1 Samuel 15
guz (GUZ) vs BKJ
1 Samweli agateebia Saulo, “Ninche ori’Omonene atomete kogoaka amaguta okaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, Abanto baye. Ase ayio, tegerera bono oigwe amang’ana a Omonene.
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ngochia inde korua egesusuro ase Abaameleki, ekiagera barabwo batangete Abaisraeli, ekero baarenge ase orogendo rwabo korwa Misiri.
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 Ase ayio, genda oite Abaameleki, obasirie kegima, osirie n’ebinto bionsi babwate. Tobaisa kobatiga babe moyo, korende oite bonsi, abasacha na abakungu, abana na ebing’werere; oite ne chiombe, ne ching’ondi, ne chingamia ne chitigere.”
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 Erio Saulo akarangeria Abanto, akabaroberia agwo Telaimu. Abarwani b’esegi abaarenge gotaara namagoro nigo baare chilifu amagana abere (200,000), amo nabwo korwa ase Abayuda chilifu ikomi (10,000).
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Saulo akagenda ase omochie bw’Abaameleki, akababoera agwo ase rigoko.
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 Erio agateebia Abakeni, “Eongore, morue ase Abaameleki timbaisa kobasiria amo nabarabwo. Inwe nigo mwabeete abaya ase Abaisraeli, ekero baare korua Misiri.” Ase ayio Abakeni bakeongora, bakarua ase Abaameleki.
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 Saulo akarwania Abaameleki akababua, gochaakera Havila goikera Suri, moocha ya Misiri.
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Akabwata Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, akamotiga ore moyo, korende abande bonsi pi akabaita n’emioro.
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 Saulo amo n’abanto baye bagatiga Agagi ore moyo; boigo bagatiga ching’ondi chingiya, ne chiombe, ne chimori chinoru, ne chimanwa chi’eching’ondi, na echi chionsi chiareenge chingiya. Echio chionsi tibanchete gochisiria, korende bagasiria chionsi echio chiareenge chindeu ne chimbe.
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Samweli, rikamoteebia,
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 “Naichanire ekiagera nabegete Saulo koba omorwoti, ere oonchokire, otigire konyigwera na tabwateti amachiiko aane.” Ayio akamoichania Samweli, erinde akaba okorera ase Omonene obotuko obogima ng’a akonywe.
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 Rituko ria kabere Samweli akaimoka mambia chuni, agachia konyorana na Saulo, agateeberigwa agwo ng’a Saulo nachicha Karimeli ase okweroiseria ekeinyorio, naende ogendire Giligali.
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 Erio Samweli akagenda ase Saulo, na Saulo akamokwania, akamoteebia: “Omonene agosesenie. Naikeranirie ay’Omonene anchiigete.”
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 Samweli akamobooria: “Inee! Eriogi eri ri’okwana gwe ching’ondi na ogwe chiombe inyigwete namato aane, neriaki?”
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 Saulo akamoiraneria, “Abanto mbarenta ching’ondi ne chiombe korwa ase Abaameleki; nigo batiga echio chingiya mono chire moyo, erinde bachirue chibe ekeng’wanso ase Omonene, Nyasae oo, korende echinde chionsi nigo twachisiria kegima.”
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 Erio Samweli akamoteebia, “Kirakiri! Ngoteebie ay’Omonene antebetie ase obotuko obo bwaetete.”
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 Samweli akamoteebia: “Nonya kwaroche aye omonyene ng’a toisaini gento, Inee, aye tori omotang’ani ase ebisaku bi’Abaisraeli? Omonene igo akoagete amaguta obe omorwoti ase Abaisraeli.
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 Omonene nigo agotomete, akagochiika ogende, osirie kegima Abaameleki, Abanto abwo ababe, obarwanie goika obaite obakoore.
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 Nase ki rende otaigwerete ay’Omonene agochiigete? Nase ki kwarindokerete na koumokera ebisakorwa, ogakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene?”
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 Saulo akairaneria Samweli, “Ee, naigwera ay’Omonene antebetie; nagenda aase antomete, nkarenta Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, nigo naita kegima Abaameleki bande bonsi.
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 Korende Abanto mbarenta korwa ase ebisakorwa ching’ondi ne chiombe, echio chingiya mono chiaatananetwe ase ogosirigwa; mbachirenta, erinde bachirue chibe ekeng’wanso agwo Giligali ase Omonene, Nyasae oo.”
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 Erio Samweli akamoteebia: “Inee! Igo okorengereria ng’a Omonene nagokerete ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde kobua okomoigwera? Naama! Okoigwera nokuya kobua ebing’wanso, na ogotegerera nokuya kobua ebitinya bie chimingichi.
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 Ogosaria kw’ogotaigwera nigo konga buna ebibe bi’oborogi, na oboenenu nigo bonga buna ebibe bi’ogosasiima emegwekano. Ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, nere boigo okwangire, tokogenderera koba omorwoti.”
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 Erio Saulo agateebia Samweli, “Nakorire ebibe, ekiagera nasaririe ogochika kw’Omonene na amang’ana ao gwantebeetie. Nigo nairogete Abanto, nkaba nkoigwera okogania kwabo.
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 Gaki bono nagosabire, onyabere ebibe biane, oirane amo nainche, erinde inyare gosasiima Omonene.”
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 Samweli agakania Saulo, akamoteebia, “Tinkonyara koirana amo naye, ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, n’Omonene okwangire, toba omorwoti igoro ase Abaisraeli.”
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 Ekero Samweli areenge kweonchora kogenda, Saulo akabwata omokoba bw’eanga yaye y’okwambara, nero egatandoka.
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 Erio Samweli akamoteebia: “Rituko ria rero Omonene otandoire oborwoti bw’Abaisraeli, naborobwo bwarure asore, oboeire omonto omoao ore omuya gokobua.
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 Nyasae, oyore Omonene bw’Abaisraeli, tagokwana oborimo, gose takweitia. Ere tari Mwanyabaanto erinde eitie.”
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 Saulo agateeba, “Inche nakorire ebibe, korende bono insike ase amaiso ’abagaaka b’Abaanto baane, na ase Abaisraeli; irana amo nainche, erio ngende gosasiima Omonene, Nyasae oo.”
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 Erio Samweli akairana, akabwatia Saulo, na Saulo agasasiima Omonene.
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 Samweli akabora, “Ndetera Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, aiga.” Agagi agacha asare, ore nomogooko agakwana, “Ekeene, obororo bw’amakweri bwaerire.”
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 Korende Samweli akamoteebia, “Buna omoro oo otigire abakungu bare bosa batari nabana, naboigo nyoko agochia gotigwa bosa atari nomwana ase egati y’abakuungu bande.” Na aroro agwo Samweli akanachana Agagi ebing’ese ase obosio bw’Omonene.
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 Erio Samweli akagenda Rama, na Saulo akagenda bwoye agwo Gibea omochie oye.
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 Korwa ase engaki eyio Samweli tagendete korora Saulo naende nonya ng’ake, korende akagenderera koba nomoichano ase engencho yaye. Na Omonene agaichana, ekiagera konya abekire Saulo koba omorwoti igoro ase Abaisraeli.
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.