1 Samuel 15
guz (GUZ) vs NTLH
1 Samweli agateebia Saulo, “Ninche ori’Omonene atomete kogoaka amaguta okaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, Abanto baye. Ase ayio, tegerera bono oigwe amang’ana a Omonene.
1 Samuel disse a Saul: — O
2 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ngochia inde korua egesusuro ase Abaameleki, ekiagera barabwo batangete Abaisraeli, ekero baarenge ase orogendo rwabo korwa Misiri.
2 Ele castigará os amalequitas porque eles lutaram contra os israelitas quando estes vieram do Egito.
3 Ase ayio, genda oite Abaameleki, obasirie kegima, osirie n’ebinto bionsi babwate. Tobaisa kobatiga babe moyo, korende oite bonsi, abasacha na abakungu, abana na ebing’werere; oite ne chiombe, ne ching’ondi, ne chingamia ne chitigere.”
3 Vá, ataque os amalequitas e destrua completamente tudo o que eles têm. Não tenha dó nem piedade. Mate todos os homens e mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Erio Saulo akarangeria Abanto, akabaroberia agwo Telaimu. Abarwani b’esegi abaarenge gotaara namagoro nigo baare chilifu amagana abere (200,000), amo nabwo korwa ase Abayuda chilifu ikomi (10,000).
4 Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá.
5 Saulo akagenda ase omochie bw’Abaameleki, akababoera agwo ase rigoko.
5 Aí Saul e todos os seus soldados foram para a cidade de Amaleque e ficaram esperando escondidos no leito seco de um rio.
6 Erio agateebia Abakeni, “Eongore, morue ase Abaameleki timbaisa kobasiria amo nabarabwo. Inwe nigo mwabeete abaya ase Abaisraeli, ekero baare korua Misiri.” Ase ayio Abakeni bakeongora, bakarua ase Abaameleki.
6 Saul preveniu os queneus: — Saiam do meio dos amalequitas para que eu não os mate junto com eles, pois vocês foram bondosos com os israelitas quando eles vieram do Egito. Então os queneus saíram.
7 Saulo akarwania Abaameleki akababua, gochaakera Havila goikera Suri, moocha ya Misiri.
7 E Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Akabwata Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, akamotiga ore moyo, korende abande bonsi pi akabaita n’emioro.
8 Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo.
9 Saulo amo n’abanto baye bagatiga Agagi ore moyo; boigo bagatiga ching’ondi chingiya, ne chiombe, ne chimori chinoru, ne chimanwa chi’eching’ondi, na echi chionsi chiareenge chingiya. Echio chionsi tibanchete gochisiria, korende bagasiria chionsi echio chiareenge chindeu ne chimbe.
9 Saul e os seus soldados não mataram Agague; também não mataram as melhores ovelhas, os melhores touros, bezerros e carneiros e tudo o mais que era bom. Mas destruíram tudo o que era imprestável e sem valor.
10 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Samweli, rikamoteebia,
10 O Senhor Deus falou com Samuel:
11 “Naichanire ekiagera nabegete Saulo koba omorwoti, ere oonchokire, otigire konyigwera na tabwateti amachiiko aane.” Ayio akamoichania Samweli, erinde akaba okorera ase Omonene obotuko obogima ng’a akonywe.
11 — Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o
12 Rituko ria kabere Samweli akaimoka mambia chuni, agachia konyorana na Saulo, agateeberigwa agwo ng’a Saulo nachicha Karimeli ase okweroiseria ekeinyorio, naende ogendire Giligali.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.
13 Erio Samweli akagenda ase Saulo, na Saulo akamokwania, akamoteebia: “Omonene agosesenie. Naikeranirie ay’Omonene anchiigete.”
13 Samuel encontrou Saul, e este o cumprimentou, dizendo: — Que o
14 Samweli akamobooria: “Inee! Eriogi eri ri’okwana gwe ching’ondi na ogwe chiombe inyigwete namato aane, neriaki?”
14 E Samuel perguntou: — Então por que é que estou ouvindo o mugido de gado e o berro de ovelhas?
15 Saulo akamoiraneria, “Abanto mbarenta ching’ondi ne chiombe korwa ase Abaameleki; nigo batiga echio chingiya mono chire moyo, erinde bachirue chibe ekeng’wanso ase Omonene, Nyasae oo, korende echinde chionsi nigo twachisiria kegima.”
15 Saul respondeu: — Os meus soldados os tomaram dos amalequitas. Pegaram as melhores ovelhas e o melhor gado para oferecer como
16 Erio Samweli akamoteebia, “Kirakiri! Ngoteebie ay’Omonene antebetie ase obotuko obo bwaetete.”
16 — Espere! — interrompeu Samuel. — Eu vou lhe contar o que o Senhor Deus me disse na noite passada. — Fale! — disse Saul.
17 Samweli akamoteebia: “Nonya kwaroche aye omonyene ng’a toisaini gento, Inee, aye tori omotang’ani ase ebisaku bi’Abaisraeli? Omonene igo akoagete amaguta obe omorwoti ase Abaisraeli.
17 E Samuel continuou: — Você pode pensar que é uma pessoa sem importância, mas é o líder das
18 Omonene nigo agotomete, akagochiika ogende, osirie kegima Abaameleki, Abanto abwo ababe, obarwanie goika obaite obakoore.
18 e mandou que você fosse e destruísse os amalequitas, essa gente má. E disse para você lutar até acabar com eles.
19 Nase ki rende otaigwerete ay’Omonene agochiigete? Nase ki kwarindokerete na koumokera ebisakorwa, ogakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene?”
19 Então por que é que você não obedeceu? Por que é que você teve pressa de ficar com as coisas do inimigo, fazendo assim uma coisa que para Deus é errada?
20 Saulo akairaneria Samweli, “Ee, naigwera ay’Omonene antebetie; nagenda aase antomete, nkarenta Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, nigo naita kegima Abaameleki bande bonsi.
20 — Mas eu obedeci a Deus, o Senhor ! — respondeu Saul. — Saí como ele me ordenou, trouxe o rei Agague e matei todos os amalequitas.
21 Korende Abanto mbarenta korwa ase ebisakorwa ching’ondi ne chiombe, echio chingiya mono chiaatananetwe ase ogosirigwa; mbachirenta, erinde bachirue chibe ekeng’wanso agwo Giligali ase Omonene, Nyasae oo.”
21 Porém os meus soldados não mataram o melhor gado e as melhores ovelhas, que estavam condenados à destruição. Em vez disso, eles os trouxeram aqui para Gilgal a fim de os oferecer como sacrifício ao Senhor , o Deus de você.
22 Erio Samweli akamoteebia: “Inee! Igo okorengereria ng’a Omonene nagokerete ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde kobua okomoigwera? Naama! Okoigwera nokuya kobua ebing’wanso, na ogotegerera nokuya kobua ebitinya bie chimingichi.
22 Samuel respondeu: — O que é que o Obediência ou oferta de sacrifícios? É melhor obedecer a Deus do que oferecer-lhe em sacrifício as melhores ovelhas.
23 Ogosaria kw’ogotaigwera nigo konga buna ebibe bi’oborogi, na oboenenu nigo bonga buna ebibe bi’ogosasiima emegwekano. Ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, nere boigo okwangire, tokogenderera koba omorwoti.”
23 A revolta contra o Senhor é tão grave como a feitiçaria, e o orgulho é pecado como é pecado a idolatria. O porque você rejeitou as ordens dele.
24 Erio Saulo agateebia Samweli, “Nakorire ebibe, ekiagera nasaririe ogochika kw’Omonene na amang’ana ao gwantebeetie. Nigo nairogete Abanto, nkaba nkoigwera okogania kwabo.
24 — Eu pequei! — respondeu Saul. — Desobedeci às ordens de Deus, o Senhor , e às instruções que você deu. Fiquei com medo do povo e fiz o que eles queriam.
25 Gaki bono nagosabire, onyabere ebibe biane, oirane amo nainche, erinde inyare gosasiima Omonene.”
25 Mas agora, Samuel, eu peço que perdoe o meu pecado e volte comigo para que eu possa adorar o Senhor .
26 Samweli agakania Saulo, akamoteebia, “Tinkonyara koirana amo naye, ekiagera kwangire ring’ana ri’Omonene, n’Omonene okwangire, toba omorwoti igoro ase Abaisraeli.”
26 — Eu não voltarei com você! — respondeu Samuel. — Você rejeitou as ordens de Deus, o Senhor , e por isso ele também o rejeitou como rei de Israel.
27 Ekero Samweli areenge kweonchora kogenda, Saulo akabwata omokoba bw’eanga yaye y’okwambara, nero egatandoka.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas Saul o segurou pela barra da capa , e ela se rasgou.
28 Erio Samweli akamoteebia: “Rituko ria rero Omonene otandoire oborwoti bw’Abaisraeli, naborobwo bwarure asore, oboeire omonto omoao ore omuya gokobua.
28 E Samuel disse: — Hoje Deus rasgou das suas mãos o Reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
29 Nyasae, oyore Omonene bw’Abaisraeli, tagokwana oborimo, gose takweitia. Ere tari Mwanyabaanto erinde eitie.”
29 O glorioso Deus de Israel não mente, nem muda de ideia. Ele não é um ser humano e por isso não se arrepende.
30 Saulo agateeba, “Inche nakorire ebibe, korende bono insike ase amaiso ’abagaaka b’Abaanto baane, na ase Abaisraeli; irana amo nainche, erio ngende gosasiima Omonene, Nyasae oo.”
30 — Eu pequei! — repetiu Saul. — Mas pelo menos me respeite na frente dos líderes e de todo o povo de Israel. Volte comigo para que eu possa adorar o Senhor , seu Deus.
31 Erio Samweli akairana, akabwatia Saulo, na Saulo agasasiima Omonene.
31 Então Samuel voltou com ele, e Saul adorou a Deus, o Senhor .
32 Samweli akabora, “Ndetera Agagi, omorwoti bw’Abaameleki, aiga.” Agagi agacha asare, ore nomogooko agakwana, “Ekeene, obororo bw’amakweri bwaerire.”
32 E Samuel ordenou: — Tragam aqui o rei Agague. Tremendo de medo, Agague foi até o lugar onde Saul estava e disse: — Como é amargo morrer!
33 Korende Samweli akamoteebia, “Buna omoro oo otigire abakungu bare bosa batari nabana, naboigo nyoko agochia gotigwa bosa atari nomwana ase egati y’abakuungu bande.” Na aroro agwo Samweli akanachana Agagi ebing’ese ase obosio bw’Omonene.
33 Samuel disse: — Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
34 Erio Samweli akagenda Rama, na Saulo akagenda bwoye agwo Gibea omochie oye.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gibeá.
35 Korwa ase engaki eyio Samweli tagendete korora Saulo naende nonya ng’ake, korende akagenderera koba nomoichano ase engencho yaye. Na Omonene agaichana, ekiagera konya abekire Saulo koba omorwoti igoro ase Abaisraeli.
35 E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o Senhor Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.