1 Samuel 14

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rituko erimo Yonathani, omomura o Saulo, agateebia omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero. “Inchuo togende gochia ase eburi y’abarwani b’Abafilisti korwa ensinyo ngumbu.” Korende tatebeetie ise amang’ana ayio.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Saulo nigo areenge otoorete ase orobebe rwa Gibea inse y’omote okorokwa omokomomanga agwo Migironi, na Abanto abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo (600).
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Oyo orenge kobogoria egesibao ki’obokuani nere Ahia, mosinto bw’Ahitubu, momura omwabo Ikabodi. Ahitubu nere orenge mosinto o Finehasi o Eli, Omokuani Omonene agwo Silo. Abanto tibamanyete ng’a Yonathani konya ochiire.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Agwo ase Yonathani arigetie goetera ase ogoika eburi y’Abafilisti mbiarengeo ebitare bibere ebioge, ekemo kera ensemo y’oboeto. Ekemo kiareenge korokwa Bosesei na ekende Sene.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Egetare ekemo nigo giachongororogete ensemo ya sugusu kororia Mikimasi, na ekende ensemo ya Irianyi kororia Geba.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Yonathani agateebia omomura oria omobogoreretie ebirwanero. “Inchuo togende gochia ng’umbu ase eburi y’Abanto aba batarogeti. Ande nab’Omonene arakore egento ase tore. Kende tikeri keratange Omonene tatokoonya tobue, gatorabe abake gose abange.”
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Omomura oria akamoiraneria, “Kora onsi ayare ase ebirengererio biao. Genda, inche nigo inde amo naye, ninkore buna oganetie.”
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Erio Yonathani akamoteebia: “Twamboke gochia aroro, tweorokie ase Abanto aba.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Kobaratoteebie: Tenena agwo moganye, intwe tochiche ase more; erio totenene aase aito, titogenda ase bare.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Korende kobaratoteebie: Inchuo, tiira gocha aa ase tore, erio totiire, ekiagera ekio nakio kerabe ekemanyererio ase tore ng’a Omonene obabekire ase amaboko aito.”
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Ase igo barabwo babere bakeorokia ase Abafirisiti abwo baarenge ase eburi, na barabwo bagateeba, “Rigereria, Abaiberania abwo bagosoka korwa ase chingoro ase bebisete.”
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Erio abarendi babo b’eburi bakarangeria Yonathani amo nomobogoreria bw’ebirwanero biaye, bakabateebia: “Inchuo tiira gocha aa ase tore, tobateebie ring’ana.”
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Bono Yonathani akagura gotiira namaboko na amagoro, na omobogoreria bw’ebirwanero biaye akamobwatia korwa magega, Yonathani agaakera Abafirisiti inse, na omomura oria orenge komobwatia korwa magega, akabaita.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ase ogoita okwo kw’eritang’ani, okwo Yonathani na omomura oria bakorete, nigo baitete Abanto koreng’ana emerongo ebere ase egetii kiareenge keng’ana ekeng’ese ki’omogondo oremire ne chiombe ibere ase rituko erimo.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Omoondoko ogasoa ase Abanto bonsi b’egetwori agwo ase egetii. Abanto b’eburi amo nabwo baarenge abasakori, bonsi bagatengechigwa nomoondoko; goika nonya nense egatengechigwa. Omoondoko oria omonene nigo orwete ase Omonene.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Abarendi ba Saulo abarendete agwo Gibea ase orogongo rwa Benjamini bakarora Abafirisiti baburukanire na goserebekana, bakominyoka gochia aaria na aaria.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Erio Saulo agateebia Abanto abwo baarenge nere, “Bara Abanto morore gose ning’o otari aa ase tore.” Na ekero baababarete bakarora ng’a Yonathani na omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero tibaiyo.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Saulo agateebia Abiya, “Renta Esanduki ya Nyasae aiga.” (Ase engaki eria Esanduki eria nigo yareenge ase Abaisraeli.)
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Ekero Saulo agendererete gokwana n’Omokuani, eburu‐buru eyareenge ase egetwori ki’Abafilisti ekamentekana kobucha. Ase ayio Saulo akamoteebia, “Tiga, tobaisa kobori’Omonene.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Erio Saulo na Abanto bonsi abaarenge amo nere bagasangererekana amo, bagasoa ase esegi eria. Kobaikire agwo bakarora ng’a Abafirisiti baitanire, kera oyomo noyonde n’omoro, na eburu‐buru eria ekaba enene mono.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Bono Abaiberania abwo babwataine n’Abafilisti korwa agwo kare na komenya amo nabarabwo ase egetwori kiabo, bakairana bakabwatana n’Abaisraeli abwo baarenge gotang’anwa na Saulo na Yonathani.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Boigo Abaisraeli bande, abwo konya bebisire ase ebitunwa bi’ense ya Efraimu, ekero baigwete ng’a Abafirisiti batamire, nabarabwo bakababwatia nomokia gochia kobarwania.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 Esegi eria ekagendererera korwanwa goika ng’umbu ya Beti‐Aveni. Igo Omonene agatooria Abaisraeli ase rituko riria.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Ase rituko riria Abaisraeli bagachandeka mono na kogoya, ekiagera Saulo atianetie Abanto, agateeba: “Aragererigwe omonto onde bwensi orarie gento omogoroba otaraika na ntarakoora korusia egesiomba ase ababisa baane.” Ase ayio, omonto onde tabeete okoria endagera ase rituko riria.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Abanto bonsi bagaacha ase rinani, na aroro agwo bakarora obooke bore inse.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Ekero basoete rinani erio bakarora ng’a riaichoire nobooke, onde taboriete, ekiagera nigo bairogete okoragereria koria gwa Saulo.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Korende Yonathani taigwete ekero ise achiigete Abanto ase okobatiania ng’a tibaria kende. Ase ayio, akarambaria enyimbo yareenge koboko kwaye akayechobia ase eriana rire nobooke ime, akaribwata, akariria. Erio amaiso aye akarora buya.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Korende omonto oyomo akamoteebia, “Iso nigo abegete ogochika ogokong’u, agatiania Abanto, akabateebia: Aragererigwe omonto onde bwensi orarie endagera ende yonsi ase rituko ria reero.” Na Abanto abwo bakaborwa chinguru, bakagoyana ase enchara.
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Erio Yonathani akairaneria, akabora: “Tata ochandire ense eye. Rora bono nkorora inde buya, ekiagera naria obooke boke.
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Naki nanga yaare gocha koba buya rituko ria reero, onye Abanto mbabeete ne ribaga ri’okoria na koigota ase ebisakorwa basakorete korwa ase ababisa babo. Nanga nigo twabua Abafirisiti mono kobua.”
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 Ase rituko riria Abaisraeli bagaita Abafirisiti gochaakera korwa Mikimasi goikera Ayaloni. Abaisraeli bakarosa mono ase okogoya, bare n’enchara.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Ase ayio bakarindoka na koumokera ebisakorwa, bakaira ching’ondi ne chiombe, ne chimori, bagachinyenya na gochiria chire namanyinga ime yabo.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Ekero Saulo ateebetigwe ng’a Abanto bakorire ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yabo, akabora.
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Naende Saulo akabateebia: “Genda mwesiarerere gochia ase Abanto, mobateebie ng’a kera omonto obwate eng’ombe gose eng’ondi ayerente ayenyenyere aiga, ariere chinyama echio aiga, tabaisa gokora ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yaye.” Ase ayio ase obotuko obwo kera omonto akarenta eng’ombe yaye agwo akayenyenyerao.
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Agwo Saulo akaagachera Omonene egesasiimero; ekio nakio egesasiimero egetang’ani aagacherete Omonene.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Saulo agateebia Abanto: “Inchuo, tochiere Abafirisiti ase obotuko obo, tobasakore goika mambia kobogokiamoka; titotiga monto onde nonya noyomo abe moyo.”
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Erio Saulo akabooria Nyasae: “Inee! Ndatirimboka mbwatie Abafirisiti? Nobarue obabeeke ase amaboko y’Abaisraeli?” Korende Nyasae tamoiraneretie ase rituko erio.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Ase ayio Saulo agateebia abatang’ani bonsi b’Abaanto: “Suka gocha ang’e aa, morore na komanya ng’a mbibe ki biakorirwe aiga reero.
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Ekeene, buna Omonene, are moyo, oyo ogotooria Abaisraeli, neba ng’a Yonathani, omwana one, okorire ebibe ebio, ere goika aitwe akwe.” Korende monto onde tamoiraneretie, nonya noyomo.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Erio Saulo agateebia Abaisraeli bonsi: “Inwe beera ensemo eyemo, na inche amo na Yonathani, omwana one, tobeere ensemo ende.”
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Ase igo Saulo akabora, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki kwangire koiraneria omosomba oo rituko ria reero? Onye okomocha okwo nokwane, gose nokwa Yonathani, omwana one, iraneria ase enchera y’obomera bwa Urimu, onye kore okw’Abaisraeli iraneria na Tumimu.” Igo obomera bokagwera Saulo na Yonathani, na Abanto bagatooreka.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Saulo agateeba: “Aka obomera ase egati yane na Yonathani, omwana one.” Obomera bokagwera Yonathani.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Erio Saulo agateebia Yonathani: “Nteebie amang’ana gwakorire.”
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Saulo agateeba: “Nyasae ang’e egesusuro ekenene. Ekeene, aye Yonathani goika okwe.”
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Erio Abanto bagateebia Saulo: “Inee! Yonathani, oyorentire obobui obonene iga, nere igo araitwe akwe? Yaya, taibo. Ekeene, buna Omonene are moyo, nonya nagatukia akamo k’omotwe oye tigakogwa inse ase riroba, ekiagera ase ogokonywa kwa Nyasae orentire obobui obwo ase rituko ria reero.” Ase igo Abanto bagatooria Yonathani, takwa.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Magega y’ayio Saulo agatiga kobwatia Abafirisiti; bakairana gochia nka sobo.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Ekero Saulo abeire omorwoti igoro ase Abaisraeli, akaba okorwania ababisa baye bonsi abamenyete ase chinsemo chiaye chionsi: Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na abarwoti ba Soba, amo na Abafirisiti. Akaba okobua Abanto bonsi abwo arwanetie.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Akarwana noboremu, akabua nonya n’Abaameleki, na agatooria Abaisraeli korwa ase amaboko abwo konya baabasakoire.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Abana abamura ba Saulo nabwo aba: Yonathani, na Isivi, na Malikisua; na amarieta y’abaiseke baye babere naro aya: omoiseke omotangi Merabu, na oria omoke Mikali.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Moga Saulo nigo areenge korokwa Ahinoamu omosubati bw’Ahimasi. Omochiki bw’abarwani b’esegi nigo areenge korokwa Abineri, mosinto o Neri, oyorenge ise moke Saulo.
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kisi, ise Saulo, na Neri, ise Abineri, nigo baarenge basinto b’Abieli.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Ase amatuko onsi Saulo areenge moyo akaba okorwana esegi entindi n’Abafilisti. Aande onsi Saulo areenge korora omonto orenge ne chinguru na orenge omoremu nigo amobegete kobeera amo nabarwani baye b’esegi.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.