1 Samuel 14
guz (GUZ) vs ARA
1 Rituko erimo Yonathani, omomura o Saulo, agateebia omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero. “Inchuo togende gochia ase eburi y’abarwani b’Abafilisti korwa ensinyo ngumbu.” Korende tatebeetie ise amang’ana ayio.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Saulo nigo areenge otoorete ase orobebe rwa Gibea inse y’omote okorokwa omokomomanga agwo Migironi, na Abanto abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo (600).
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Oyo orenge kobogoria egesibao ki’obokuani nere Ahia, mosinto bw’Ahitubu, momura omwabo Ikabodi. Ahitubu nere orenge mosinto o Finehasi o Eli, Omokuani Omonene agwo Silo. Abanto tibamanyete ng’a Yonathani konya ochiire.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Agwo ase Yonathani arigetie goetera ase ogoika eburi y’Abafilisti mbiarengeo ebitare bibere ebioge, ekemo kera ensemo y’oboeto. Ekemo kiareenge korokwa Bosesei na ekende Sene.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Egetare ekemo nigo giachongororogete ensemo ya sugusu kororia Mikimasi, na ekende ensemo ya Irianyi kororia Geba.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Yonathani agateebia omomura oria omobogoreretie ebirwanero. “Inchuo togende gochia ng’umbu ase eburi y’Abanto aba batarogeti. Ande nab’Omonene arakore egento ase tore. Kende tikeri keratange Omonene tatokoonya tobue, gatorabe abake gose abange.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Omomura oria akamoiraneria, “Kora onsi ayare ase ebirengererio biao. Genda, inche nigo inde amo naye, ninkore buna oganetie.”
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Erio Yonathani akamoteebia: “Twamboke gochia aroro, tweorokie ase Abanto aba.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Kobaratoteebie: Tenena agwo moganye, intwe tochiche ase more; erio totenene aase aito, titogenda ase bare.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Korende kobaratoteebie: Inchuo, tiira gocha aa ase tore, erio totiire, ekiagera ekio nakio kerabe ekemanyererio ase tore ng’a Omonene obabekire ase amaboko aito.”
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Ase igo barabwo babere bakeorokia ase Abafirisiti abwo baarenge ase eburi, na barabwo bagateeba, “Rigereria, Abaiberania abwo bagosoka korwa ase chingoro ase bebisete.”
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Erio abarendi babo b’eburi bakarangeria Yonathani amo nomobogoreria bw’ebirwanero biaye, bakabateebia: “Inchuo tiira gocha aa ase tore, tobateebie ring’ana.”
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Bono Yonathani akagura gotiira namaboko na amagoro, na omobogoreria bw’ebirwanero biaye akamobwatia korwa magega, Yonathani agaakera Abafirisiti inse, na omomura oria orenge komobwatia korwa magega, akabaita.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ase ogoita okwo kw’eritang’ani, okwo Yonathani na omomura oria bakorete, nigo baitete Abanto koreng’ana emerongo ebere ase egetii kiareenge keng’ana ekeng’ese ki’omogondo oremire ne chiombe ibere ase rituko erimo.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Omoondoko ogasoa ase Abanto bonsi b’egetwori agwo ase egetii. Abanto b’eburi amo nabwo baarenge abasakori, bonsi bagatengechigwa nomoondoko; goika nonya nense egatengechigwa. Omoondoko oria omonene nigo orwete ase Omonene.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Abarendi ba Saulo abarendete agwo Gibea ase orogongo rwa Benjamini bakarora Abafirisiti baburukanire na goserebekana, bakominyoka gochia aaria na aaria.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Erio Saulo agateebia Abanto abwo baarenge nere, “Bara Abanto morore gose ning’o otari aa ase tore.” Na ekero baababarete bakarora ng’a Yonathani na omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero tibaiyo.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Saulo agateebia Abiya, “Renta Esanduki ya Nyasae aiga.” (Ase engaki eria Esanduki eria nigo yareenge ase Abaisraeli.)
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Ekero Saulo agendererete gokwana n’Omokuani, eburu‐buru eyareenge ase egetwori ki’Abafilisti ekamentekana kobucha. Ase ayio Saulo akamoteebia, “Tiga, tobaisa kobori’Omonene.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Erio Saulo na Abanto bonsi abaarenge amo nere bagasangererekana amo, bagasoa ase esegi eria. Kobaikire agwo bakarora ng’a Abafirisiti baitanire, kera oyomo noyonde n’omoro, na eburu‐buru eria ekaba enene mono.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Bono Abaiberania abwo babwataine n’Abafilisti korwa agwo kare na komenya amo nabarabwo ase egetwori kiabo, bakairana bakabwatana n’Abaisraeli abwo baarenge gotang’anwa na Saulo na Yonathani.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Boigo Abaisraeli bande, abwo konya bebisire ase ebitunwa bi’ense ya Efraimu, ekero baigwete ng’a Abafirisiti batamire, nabarabwo bakababwatia nomokia gochia kobarwania.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Esegi eria ekagendererera korwanwa goika ng’umbu ya Beti‐Aveni. Igo Omonene agatooria Abaisraeli ase rituko riria.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Ase rituko riria Abaisraeli bagachandeka mono na kogoya, ekiagera Saulo atianetie Abanto, agateeba: “Aragererigwe omonto onde bwensi orarie gento omogoroba otaraika na ntarakoora korusia egesiomba ase ababisa baane.” Ase ayio, omonto onde tabeete okoria endagera ase rituko riria.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Abanto bonsi bagaacha ase rinani, na aroro agwo bakarora obooke bore inse.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Ekero basoete rinani erio bakarora ng’a riaichoire nobooke, onde taboriete, ekiagera nigo bairogete okoragereria koria gwa Saulo.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Korende Yonathani taigwete ekero ise achiigete Abanto ase okobatiania ng’a tibaria kende. Ase ayio, akarambaria enyimbo yareenge koboko kwaye akayechobia ase eriana rire nobooke ime, akaribwata, akariria. Erio amaiso aye akarora buya.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Korende omonto oyomo akamoteebia, “Iso nigo abegete ogochika ogokong’u, agatiania Abanto, akabateebia: Aragererigwe omonto onde bwensi orarie endagera ende yonsi ase rituko ria reero.” Na Abanto abwo bakaborwa chinguru, bakagoyana ase enchara.
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Erio Yonathani akairaneria, akabora: “Tata ochandire ense eye. Rora bono nkorora inde buya, ekiagera naria obooke boke.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Naki nanga yaare gocha koba buya rituko ria reero, onye Abanto mbabeete ne ribaga ri’okoria na koigota ase ebisakorwa basakorete korwa ase ababisa babo. Nanga nigo twabua Abafirisiti mono kobua.”
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 Ase rituko riria Abaisraeli bagaita Abafirisiti gochaakera korwa Mikimasi goikera Ayaloni. Abaisraeli bakarosa mono ase okogoya, bare n’enchara.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Ase ayio bakarindoka na koumokera ebisakorwa, bakaira ching’ondi ne chiombe, ne chimori, bagachinyenya na gochiria chire namanyinga ime yabo.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Ekero Saulo ateebetigwe ng’a Abanto bakorire ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yabo, akabora.
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Naende Saulo akabateebia: “Genda mwesiarerere gochia ase Abanto, mobateebie ng’a kera omonto obwate eng’ombe gose eng’ondi ayerente ayenyenyere aiga, ariere chinyama echio aiga, tabaisa gokora ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yaye.” Ase ayio ase obotuko obwo kera omonto akarenta eng’ombe yaye agwo akayenyenyerao.
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Agwo Saulo akaagachera Omonene egesasiimero; ekio nakio egesasiimero egetang’ani aagacherete Omonene.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Saulo agateebia Abanto: “Inchuo, tochiere Abafirisiti ase obotuko obo, tobasakore goika mambia kobogokiamoka; titotiga monto onde nonya noyomo abe moyo.”
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Erio Saulo akabooria Nyasae: “Inee! Ndatirimboka mbwatie Abafirisiti? Nobarue obabeeke ase amaboko y’Abaisraeli?” Korende Nyasae tamoiraneretie ase rituko erio.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Ase ayio Saulo agateebia abatang’ani bonsi b’Abaanto: “Suka gocha ang’e aa, morore na komanya ng’a mbibe ki biakorirwe aiga reero.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Ekeene, buna Omonene, are moyo, oyo ogotooria Abaisraeli, neba ng’a Yonathani, omwana one, okorire ebibe ebio, ere goika aitwe akwe.” Korende monto onde tamoiraneretie, nonya noyomo.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Erio Saulo agateebia Abaisraeli bonsi: “Inwe beera ensemo eyemo, na inche amo na Yonathani, omwana one, tobeere ensemo ende.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Ase igo Saulo akabora, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki kwangire koiraneria omosomba oo rituko ria reero? Onye okomocha okwo nokwane, gose nokwa Yonathani, omwana one, iraneria ase enchera y’obomera bwa Urimu, onye kore okw’Abaisraeli iraneria na Tumimu.” Igo obomera bokagwera Saulo na Yonathani, na Abanto bagatooreka.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saulo agateeba: “Aka obomera ase egati yane na Yonathani, omwana one.” Obomera bokagwera Yonathani.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Erio Saulo agateebia Yonathani: “Nteebie amang’ana gwakorire.”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Saulo agateeba: “Nyasae ang’e egesusuro ekenene. Ekeene, aye Yonathani goika okwe.”
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Erio Abanto bagateebia Saulo: “Inee! Yonathani, oyorentire obobui obonene iga, nere igo araitwe akwe? Yaya, taibo. Ekeene, buna Omonene are moyo, nonya nagatukia akamo k’omotwe oye tigakogwa inse ase riroba, ekiagera ase ogokonywa kwa Nyasae orentire obobui obwo ase rituko ria reero.” Ase igo Abanto bagatooria Yonathani, takwa.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Magega y’ayio Saulo agatiga kobwatia Abafirisiti; bakairana gochia nka sobo.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Ekero Saulo abeire omorwoti igoro ase Abaisraeli, akaba okorwania ababisa baye bonsi abamenyete ase chinsemo chiaye chionsi: Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na abarwoti ba Soba, amo na Abafirisiti. Akaba okobua Abanto bonsi abwo arwanetie.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Akarwana noboremu, akabua nonya n’Abaameleki, na agatooria Abaisraeli korwa ase amaboko abwo konya baabasakoire.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Abana abamura ba Saulo nabwo aba: Yonathani, na Isivi, na Malikisua; na amarieta y’abaiseke baye babere naro aya: omoiseke omotangi Merabu, na oria omoke Mikali.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Moga Saulo nigo areenge korokwa Ahinoamu omosubati bw’Ahimasi. Omochiki bw’abarwani b’esegi nigo areenge korokwa Abineri, mosinto o Neri, oyorenge ise moke Saulo.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kisi, ise Saulo, na Neri, ise Abineri, nigo baarenge basinto b’Abieli.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Ase amatuko onsi Saulo areenge moyo akaba okorwana esegi entindi n’Abafilisti. Aande onsi Saulo areenge korora omonto orenge ne chinguru na orenge omoremu nigo amobegete kobeera amo nabarwani baye b’esegi.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.