1 Samuel 14
guz (GUZ) vs ARIB
1 Rituko erimo Yonathani, omomura o Saulo, agateebia omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero. “Inchuo togende gochia ase eburi y’abarwani b’Abafilisti korwa ensinyo ngumbu.” Korende tatebeetie ise amang’ana ayio.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Saulo nigo areenge otoorete ase orobebe rwa Gibea inse y’omote okorokwa omokomomanga agwo Migironi, na Abanto abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo (600).
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Oyo orenge kobogoria egesibao ki’obokuani nere Ahia, mosinto bw’Ahitubu, momura omwabo Ikabodi. Ahitubu nere orenge mosinto o Finehasi o Eli, Omokuani Omonene agwo Silo. Abanto tibamanyete ng’a Yonathani konya ochiire.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Agwo ase Yonathani arigetie goetera ase ogoika eburi y’Abafilisti mbiarengeo ebitare bibere ebioge, ekemo kera ensemo y’oboeto. Ekemo kiareenge korokwa Bosesei na ekende Sene.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Egetare ekemo nigo giachongororogete ensemo ya sugusu kororia Mikimasi, na ekende ensemo ya Irianyi kororia Geba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Yonathani agateebia omomura oria omobogoreretie ebirwanero. “Inchuo togende gochia ng’umbu ase eburi y’Abanto aba batarogeti. Ande nab’Omonene arakore egento ase tore. Kende tikeri keratange Omonene tatokoonya tobue, gatorabe abake gose abange.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Omomura oria akamoiraneria, “Kora onsi ayare ase ebirengererio biao. Genda, inche nigo inde amo naye, ninkore buna oganetie.”
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Erio Yonathani akamoteebia: “Twamboke gochia aroro, tweorokie ase Abanto aba.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Kobaratoteebie: Tenena agwo moganye, intwe tochiche ase more; erio totenene aase aito, titogenda ase bare.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Korende kobaratoteebie: Inchuo, tiira gocha aa ase tore, erio totiire, ekiagera ekio nakio kerabe ekemanyererio ase tore ng’a Omonene obabekire ase amaboko aito.”
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Ase igo barabwo babere bakeorokia ase Abafirisiti abwo baarenge ase eburi, na barabwo bagateeba, “Rigereria, Abaiberania abwo bagosoka korwa ase chingoro ase bebisete.”
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Erio abarendi babo b’eburi bakarangeria Yonathani amo nomobogoreria bw’ebirwanero biaye, bakabateebia: “Inchuo tiira gocha aa ase tore, tobateebie ring’ana.”
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Bono Yonathani akagura gotiira namaboko na amagoro, na omobogoreria bw’ebirwanero biaye akamobwatia korwa magega, Yonathani agaakera Abafirisiti inse, na omomura oria orenge komobwatia korwa magega, akabaita.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ase ogoita okwo kw’eritang’ani, okwo Yonathani na omomura oria bakorete, nigo baitete Abanto koreng’ana emerongo ebere ase egetii kiareenge keng’ana ekeng’ese ki’omogondo oremire ne chiombe ibere ase rituko erimo.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Omoondoko ogasoa ase Abanto bonsi b’egetwori agwo ase egetii. Abanto b’eburi amo nabwo baarenge abasakori, bonsi bagatengechigwa nomoondoko; goika nonya nense egatengechigwa. Omoondoko oria omonene nigo orwete ase Omonene.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Abarendi ba Saulo abarendete agwo Gibea ase orogongo rwa Benjamini bakarora Abafirisiti baburukanire na goserebekana, bakominyoka gochia aaria na aaria.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Erio Saulo agateebia Abanto abwo baarenge nere, “Bara Abanto morore gose ning’o otari aa ase tore.” Na ekero baababarete bakarora ng’a Yonathani na omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero tibaiyo.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Saulo agateebia Abiya, “Renta Esanduki ya Nyasae aiga.” (Ase engaki eria Esanduki eria nigo yareenge ase Abaisraeli.)
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Ekero Saulo agendererete gokwana n’Omokuani, eburu‐buru eyareenge ase egetwori ki’Abafilisti ekamentekana kobucha. Ase ayio Saulo akamoteebia, “Tiga, tobaisa kobori’Omonene.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Erio Saulo na Abanto bonsi abaarenge amo nere bagasangererekana amo, bagasoa ase esegi eria. Kobaikire agwo bakarora ng’a Abafirisiti baitanire, kera oyomo noyonde n’omoro, na eburu‐buru eria ekaba enene mono.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Bono Abaiberania abwo babwataine n’Abafilisti korwa agwo kare na komenya amo nabarabwo ase egetwori kiabo, bakairana bakabwatana n’Abaisraeli abwo baarenge gotang’anwa na Saulo na Yonathani.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Boigo Abaisraeli bande, abwo konya bebisire ase ebitunwa bi’ense ya Efraimu, ekero baigwete ng’a Abafirisiti batamire, nabarabwo bakababwatia nomokia gochia kobarwania.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Esegi eria ekagendererera korwanwa goika ng’umbu ya Beti‐Aveni. Igo Omonene agatooria Abaisraeli ase rituko riria.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Ase rituko riria Abaisraeli bagachandeka mono na kogoya, ekiagera Saulo atianetie Abanto, agateeba: “Aragererigwe omonto onde bwensi orarie gento omogoroba otaraika na ntarakoora korusia egesiomba ase ababisa baane.” Ase ayio, omonto onde tabeete okoria endagera ase rituko riria.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Abanto bonsi bagaacha ase rinani, na aroro agwo bakarora obooke bore inse.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Ekero basoete rinani erio bakarora ng’a riaichoire nobooke, onde taboriete, ekiagera nigo bairogete okoragereria koria gwa Saulo.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Korende Yonathani taigwete ekero ise achiigete Abanto ase okobatiania ng’a tibaria kende. Ase ayio, akarambaria enyimbo yareenge koboko kwaye akayechobia ase eriana rire nobooke ime, akaribwata, akariria. Erio amaiso aye akarora buya.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Korende omonto oyomo akamoteebia, “Iso nigo abegete ogochika ogokong’u, agatiania Abanto, akabateebia: Aragererigwe omonto onde bwensi orarie endagera ende yonsi ase rituko ria reero.” Na Abanto abwo bakaborwa chinguru, bakagoyana ase enchara.
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Erio Yonathani akairaneria, akabora: “Tata ochandire ense eye. Rora bono nkorora inde buya, ekiagera naria obooke boke.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Naki nanga yaare gocha koba buya rituko ria reero, onye Abanto mbabeete ne ribaga ri’okoria na koigota ase ebisakorwa basakorete korwa ase ababisa babo. Nanga nigo twabua Abafirisiti mono kobua.”
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Ase rituko riria Abaisraeli bagaita Abafirisiti gochaakera korwa Mikimasi goikera Ayaloni. Abaisraeli bakarosa mono ase okogoya, bare n’enchara.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Ase ayio bakarindoka na koumokera ebisakorwa, bakaira ching’ondi ne chiombe, ne chimori, bagachinyenya na gochiria chire namanyinga ime yabo.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Ekero Saulo ateebetigwe ng’a Abanto bakorire ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yabo, akabora.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Naende Saulo akabateebia: “Genda mwesiarerere gochia ase Abanto, mobateebie ng’a kera omonto obwate eng’ombe gose eng’ondi ayerente ayenyenyere aiga, ariere chinyama echio aiga, tabaisa gokora ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yaye.” Ase ayio ase obotuko obwo kera omonto akarenta eng’ombe yaye agwo akayenyenyerao.
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Agwo Saulo akaagachera Omonene egesasiimero; ekio nakio egesasiimero egetang’ani aagacherete Omonene.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Saulo agateebia Abanto: “Inchuo, tochiere Abafirisiti ase obotuko obo, tobasakore goika mambia kobogokiamoka; titotiga monto onde nonya noyomo abe moyo.”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Erio Saulo akabooria Nyasae: “Inee! Ndatirimboka mbwatie Abafirisiti? Nobarue obabeeke ase amaboko y’Abaisraeli?” Korende Nyasae tamoiraneretie ase rituko erio.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Ase ayio Saulo agateebia abatang’ani bonsi b’Abaanto: “Suka gocha ang’e aa, morore na komanya ng’a mbibe ki biakorirwe aiga reero.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Ekeene, buna Omonene, are moyo, oyo ogotooria Abaisraeli, neba ng’a Yonathani, omwana one, okorire ebibe ebio, ere goika aitwe akwe.” Korende monto onde tamoiraneretie, nonya noyomo.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Erio Saulo agateebia Abaisraeli bonsi: “Inwe beera ensemo eyemo, na inche amo na Yonathani, omwana one, tobeere ensemo ende.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Ase igo Saulo akabora, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki kwangire koiraneria omosomba oo rituko ria reero? Onye okomocha okwo nokwane, gose nokwa Yonathani, omwana one, iraneria ase enchera y’obomera bwa Urimu, onye kore okw’Abaisraeli iraneria na Tumimu.” Igo obomera bokagwera Saulo na Yonathani, na Abanto bagatooreka.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saulo agateeba: “Aka obomera ase egati yane na Yonathani, omwana one.” Obomera bokagwera Yonathani.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Erio Saulo agateebia Yonathani: “Nteebie amang’ana gwakorire.”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Saulo agateeba: “Nyasae ang’e egesusuro ekenene. Ekeene, aye Yonathani goika okwe.”
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Erio Abanto bagateebia Saulo: “Inee! Yonathani, oyorentire obobui obonene iga, nere igo araitwe akwe? Yaya, taibo. Ekeene, buna Omonene are moyo, nonya nagatukia akamo k’omotwe oye tigakogwa inse ase riroba, ekiagera ase ogokonywa kwa Nyasae orentire obobui obwo ase rituko ria reero.” Ase igo Abanto bagatooria Yonathani, takwa.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Magega y’ayio Saulo agatiga kobwatia Abafirisiti; bakairana gochia nka sobo.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Ekero Saulo abeire omorwoti igoro ase Abaisraeli, akaba okorwania ababisa baye bonsi abamenyete ase chinsemo chiaye chionsi: Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na abarwoti ba Soba, amo na Abafirisiti. Akaba okobua Abanto bonsi abwo arwanetie.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Akarwana noboremu, akabua nonya n’Abaameleki, na agatooria Abaisraeli korwa ase amaboko abwo konya baabasakoire.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Abana abamura ba Saulo nabwo aba: Yonathani, na Isivi, na Malikisua; na amarieta y’abaiseke baye babere naro aya: omoiseke omotangi Merabu, na oria omoke Mikali.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Moga Saulo nigo areenge korokwa Ahinoamu omosubati bw’Ahimasi. Omochiki bw’abarwani b’esegi nigo areenge korokwa Abineri, mosinto o Neri, oyorenge ise moke Saulo.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kisi, ise Saulo, na Neri, ise Abineri, nigo baarenge basinto b’Abieli.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Ase amatuko onsi Saulo areenge moyo akaba okorwana esegi entindi n’Abafilisti. Aande onsi Saulo areenge korora omonto orenge ne chinguru na orenge omoremu nigo amobegete kobeera amo nabarwani baye b’esegi.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.