1 Samuel 14

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rituko erimo Yonathani, omomura o Saulo, agateebia omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero. “Inchuo togende gochia ase eburi y’abarwani b’Abafilisti korwa ensinyo ngumbu.” Korende tatebeetie ise amang’ana ayio.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saulo nigo areenge otoorete ase orobebe rwa Gibea inse y’omote okorokwa omokomomanga agwo Migironi, na Abanto abaarenge amo nere nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo (600).
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Oyo orenge kobogoria egesibao ki’obokuani nere Ahia, mosinto bw’Ahitubu, momura omwabo Ikabodi. Ahitubu nere orenge mosinto o Finehasi o Eli, Omokuani Omonene agwo Silo. Abanto tibamanyete ng’a Yonathani konya ochiire.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Agwo ase Yonathani arigetie goetera ase ogoika eburi y’Abafilisti mbiarengeo ebitare bibere ebioge, ekemo kera ensemo y’oboeto. Ekemo kiareenge korokwa Bosesei na ekende Sene.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Egetare ekemo nigo giachongororogete ensemo ya sugusu kororia Mikimasi, na ekende ensemo ya Irianyi kororia Geba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Yonathani agateebia omomura oria omobogoreretie ebirwanero. “Inchuo togende gochia ng’umbu ase eburi y’Abanto aba batarogeti. Ande nab’Omonene arakore egento ase tore. Kende tikeri keratange Omonene tatokoonya tobue, gatorabe abake gose abange.”
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Omomura oria akamoiraneria, “Kora onsi ayare ase ebirengererio biao. Genda, inche nigo inde amo naye, ninkore buna oganetie.”
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Erio Yonathani akamoteebia: “Twamboke gochia aroro, tweorokie ase Abanto aba.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Kobaratoteebie: Tenena agwo moganye, intwe tochiche ase more; erio totenene aase aito, titogenda ase bare.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Korende kobaratoteebie: Inchuo, tiira gocha aa ase tore, erio totiire, ekiagera ekio nakio kerabe ekemanyererio ase tore ng’a Omonene obabekire ase amaboko aito.”
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Ase igo barabwo babere bakeorokia ase Abafirisiti abwo baarenge ase eburi, na barabwo bagateeba, “Rigereria, Abaiberania abwo bagosoka korwa ase chingoro ase bebisete.”
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Erio abarendi babo b’eburi bakarangeria Yonathani amo nomobogoreria bw’ebirwanero biaye, bakabateebia: “Inchuo tiira gocha aa ase tore, tobateebie ring’ana.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Bono Yonathani akagura gotiira namaboko na amagoro, na omobogoreria bw’ebirwanero biaye akamobwatia korwa magega, Yonathani agaakera Abafirisiti inse, na omomura oria orenge komobwatia korwa magega, akabaita.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ase ogoita okwo kw’eritang’ani, okwo Yonathani na omomura oria bakorete, nigo baitete Abanto koreng’ana emerongo ebere ase egetii kiareenge keng’ana ekeng’ese ki’omogondo oremire ne chiombe ibere ase rituko erimo.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Omoondoko ogasoa ase Abanto bonsi b’egetwori agwo ase egetii. Abanto b’eburi amo nabwo baarenge abasakori, bonsi bagatengechigwa nomoondoko; goika nonya nense egatengechigwa. Omoondoko oria omonene nigo orwete ase Omonene.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Abarendi ba Saulo abarendete agwo Gibea ase orogongo rwa Benjamini bakarora Abafirisiti baburukanire na goserebekana, bakominyoka gochia aaria na aaria.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Erio Saulo agateebia Abanto abwo baarenge nere, “Bara Abanto morore gose ning’o otari aa ase tore.” Na ekero baababarete bakarora ng’a Yonathani na omomura oyorenge komobogoreria ebirwanero tibaiyo.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Saulo agateebia Abiya, “Renta Esanduki ya Nyasae aiga.” (Ase engaki eria Esanduki eria nigo yareenge ase Abaisraeli.)
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Ekero Saulo agendererete gokwana n’Omokuani, eburu‐buru eyareenge ase egetwori ki’Abafilisti ekamentekana kobucha. Ase ayio Saulo akamoteebia, “Tiga, tobaisa kobori’Omonene.”
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Erio Saulo na Abanto bonsi abaarenge amo nere bagasangererekana amo, bagasoa ase esegi eria. Kobaikire agwo bakarora ng’a Abafirisiti baitanire, kera oyomo noyonde n’omoro, na eburu‐buru eria ekaba enene mono.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Bono Abaiberania abwo babwataine n’Abafilisti korwa agwo kare na komenya amo nabarabwo ase egetwori kiabo, bakairana bakabwatana n’Abaisraeli abwo baarenge gotang’anwa na Saulo na Yonathani.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Boigo Abaisraeli bande, abwo konya bebisire ase ebitunwa bi’ense ya Efraimu, ekero baigwete ng’a Abafirisiti batamire, nabarabwo bakababwatia nomokia gochia kobarwania.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Esegi eria ekagendererera korwanwa goika ng’umbu ya Beti‐Aveni. Igo Omonene agatooria Abaisraeli ase rituko riria.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Ase rituko riria Abaisraeli bagachandeka mono na kogoya, ekiagera Saulo atianetie Abanto, agateeba: “Aragererigwe omonto onde bwensi orarie gento omogoroba otaraika na ntarakoora korusia egesiomba ase ababisa baane.” Ase ayio, omonto onde tabeete okoria endagera ase rituko riria.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Abanto bonsi bagaacha ase rinani, na aroro agwo bakarora obooke bore inse.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Ekero basoete rinani erio bakarora ng’a riaichoire nobooke, onde taboriete, ekiagera nigo bairogete okoragereria koria gwa Saulo.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Korende Yonathani taigwete ekero ise achiigete Abanto ase okobatiania ng’a tibaria kende. Ase ayio, akarambaria enyimbo yareenge koboko kwaye akayechobia ase eriana rire nobooke ime, akaribwata, akariria. Erio amaiso aye akarora buya.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Korende omonto oyomo akamoteebia, “Iso nigo abegete ogochika ogokong’u, agatiania Abanto, akabateebia: Aragererigwe omonto onde bwensi orarie endagera ende yonsi ase rituko ria reero.” Na Abanto abwo bakaborwa chinguru, bakagoyana ase enchara.
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Erio Yonathani akairaneria, akabora: “Tata ochandire ense eye. Rora bono nkorora inde buya, ekiagera naria obooke boke.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Naki nanga yaare gocha koba buya rituko ria reero, onye Abanto mbabeete ne ribaga ri’okoria na koigota ase ebisakorwa basakorete korwa ase ababisa babo. Nanga nigo twabua Abafirisiti mono kobua.”
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Ase rituko riria Abaisraeli bagaita Abafirisiti gochaakera korwa Mikimasi goikera Ayaloni. Abaisraeli bakarosa mono ase okogoya, bare n’enchara.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Ase ayio bakarindoka na koumokera ebisakorwa, bakaira ching’ondi ne chiombe, ne chimori, bagachinyenya na gochiria chire namanyinga ime yabo.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Ekero Saulo ateebetigwe ng’a Abanto bakorire ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yabo, akabora.
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Naende Saulo akabateebia: “Genda mwesiarerere gochia ase Abanto, mobateebie ng’a kera omonto obwate eng’ombe gose eng’ondi ayerente ayenyenyere aiga, ariere chinyama echio aiga, tabaisa gokora ebibe ase Omonene ase okoria chinyama chire namanyinga ime yaye.” Ase ayio ase obotuko obwo kera omonto akarenta eng’ombe yaye agwo akayenyenyerao.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Agwo Saulo akaagachera Omonene egesasiimero; ekio nakio egesasiimero egetang’ani aagacherete Omonene.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Saulo agateebia Abanto: “Inchuo, tochiere Abafirisiti ase obotuko obo, tobasakore goika mambia kobogokiamoka; titotiga monto onde nonya noyomo abe moyo.”
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Erio Saulo akabooria Nyasae: “Inee! Ndatirimboka mbwatie Abafirisiti? Nobarue obabeeke ase amaboko y’Abaisraeli?” Korende Nyasae tamoiraneretie ase rituko erio.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Ase ayio Saulo agateebia abatang’ani bonsi b’Abaanto: “Suka gocha ang’e aa, morore na komanya ng’a mbibe ki biakorirwe aiga reero.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Ekeene, buna Omonene, are moyo, oyo ogotooria Abaisraeli, neba ng’a Yonathani, omwana one, okorire ebibe ebio, ere goika aitwe akwe.” Korende monto onde tamoiraneretie, nonya noyomo.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Erio Saulo agateebia Abaisraeli bonsi: “Inwe beera ensemo eyemo, na inche amo na Yonathani, omwana one, tobeere ensemo ende.”
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Ase igo Saulo akabora, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nase ki kwangire koiraneria omosomba oo rituko ria reero? Onye okomocha okwo nokwane, gose nokwa Yonathani, omwana one, iraneria ase enchera y’obomera bwa Urimu, onye kore okw’Abaisraeli iraneria na Tumimu.” Igo obomera bokagwera Saulo na Yonathani, na Abanto bagatooreka.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Saulo agateeba: “Aka obomera ase egati yane na Yonathani, omwana one.” Obomera bokagwera Yonathani.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Erio Saulo agateebia Yonathani: “Nteebie amang’ana gwakorire.”
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Saulo agateeba: “Nyasae ang’e egesusuro ekenene. Ekeene, aye Yonathani goika okwe.”
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Erio Abanto bagateebia Saulo: “Inee! Yonathani, oyorentire obobui obonene iga, nere igo araitwe akwe? Yaya, taibo. Ekeene, buna Omonene are moyo, nonya nagatukia akamo k’omotwe oye tigakogwa inse ase riroba, ekiagera ase ogokonywa kwa Nyasae orentire obobui obwo ase rituko ria reero.” Ase igo Abanto bagatooria Yonathani, takwa.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Magega y’ayio Saulo agatiga kobwatia Abafirisiti; bakairana gochia nka sobo.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Ekero Saulo abeire omorwoti igoro ase Abaisraeli, akaba okorwania ababisa baye bonsi abamenyete ase chinsemo chiaye chionsi: Abamoabu, na Abaamoni, na Abaedomu, na abarwoti ba Soba, amo na Abafirisiti. Akaba okobua Abanto bonsi abwo arwanetie.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Akarwana noboremu, akabua nonya n’Abaameleki, na agatooria Abaisraeli korwa ase amaboko abwo konya baabasakoire.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Abana abamura ba Saulo nabwo aba: Yonathani, na Isivi, na Malikisua; na amarieta y’abaiseke baye babere naro aya: omoiseke omotangi Merabu, na oria omoke Mikali.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Moga Saulo nigo areenge korokwa Ahinoamu omosubati bw’Ahimasi. Omochiki bw’abarwani b’esegi nigo areenge korokwa Abineri, mosinto o Neri, oyorenge ise moke Saulo.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Kisi, ise Saulo, na Neri, ise Abineri, nigo baarenge basinto b’Abieli.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Ase amatuko onsi Saulo areenge moyo akaba okorwana esegi entindi n’Abafilisti. Aande onsi Saulo areenge korora omonto orenge ne chinguru na orenge omoremu nigo amobegete kobeera amo nabarwani baye b’esegi.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.