1 Samuel 13

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saulo konya ogaambire omwaka oyomo, na omwaka o kabere ekero agendererete kogaambera Abaisraeli,
1 Saul já era adulto quando se tornou rei e governou o povo de Israel dois anos .
2 agachora Abanto chilifu isato. Ase abwo Abanto chilifu ibere bakaba amo nere agwo Mikimasi na ase ense y’ebitunwa ya Beteli, na Abanto elifu eyemo bakaba amo na Yonathani aaria Gibea, ase orogongo rwa Benjamini. Abatigarete akabaa ribaga bakagenda kera omonto nka bwoye.
2 Ele escolheu três mil israelitas e mandou todos os outros de volta para casa. Dois mil estavam na cidade de Micmás e na região montanhosa de Betel. Mil homens ficaram com o seu filho Jônatas, na cidade de Gibeá, no território da tribo de Benjamim.
3 Yonathani agaita omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti agwo Gibea, na Abafirisiti bakaigwa amang’ana ayio. Saulo akabugia egetureeri ase ense eria yonsi, agateeba, “Tiga Abaiberania baigwe.”
3 Jônatas matou o comandante filisteu, em Geba, e os filisteus ficaram sabendo disso. Aí Saul mandou mensageiros para tocarem corneta por todo o país, chamando os hebreus para a guerra.
4 Ase igo Abaisraeli bonsi bakaigwa amang’ana agokwanwa ng’a Saulo oitire omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti, naende ng’a Abaisraeli babeire okogechia ase Abafirisiti. Abanto bakarangerigwa babwatane na Saulo bagende Giligali.
4 E todo o povo ouviu esta mensagem: “Saul matou o comandante dos filisteus, e agora eles estão com ódio dos israelitas.” Então o povo respondeu ao chamado e foi juntar-se a Saul, em Gilgal.
5 Erio Abafirisiti bagasangererekana amo barwanie Abaisraeli. Nigo baarenge ne chigari chilifu emerongo etato (30,000), na abariini chibarasi chilifu isano nemo (6,000), na abarwani bande abange buna omokenye ore engegu y’enyancha. Barabwo bagaacha, bagatoora agwo Mikimasi, moocha ya Beti‐Aveni.
5 Os filisteus se reuniram para lutar contra os israelitas. Eles tinham trinta mil carros de guerra, seis mil cavaleiros e tantos soldados quantos os grãos de areia da praia do mar. Foram até Micmás, a leste da cidade de Bete-Avém, e acamparam ali.
6 Abaisraeli bagachia korora ng’a bamigirwe nobokong’u, bagatang’ang’a na kwebisa ase amabwago, na ase chinsana na ebitare ime, nonya nase chingoro na ase amakuruma.
6 Os israelitas perceberam que estavam sem saída e numa situação muito difícil. Alguns se esconderam em cavernas e em buracos, e outros, entre rochas, em covas e em poços.
7 Abaiberania bande bakaamboka Yorodani, bakagenda ase ense ya Gadi na Gileadi. Korende Saulo ere nao atigarete agwo Giligali, na Abanto bonsi abamotunyanete baare koiguswa ase obwoba.
7 Outros ainda atravessaram o rio Jordão e foram para as terras de Gade e de Gileade. Saul havia ficado em Gilgal, e o povo dali estava apavorado.
8 Saulo akaganya Samweli amatuko atano na abere, buna Samweli konya amotebirie, na ekiagera Samweli ateebaanete Abanto bagaachaka goserebekana na gotiga Saulo.
8 Seguindo as instruções de Samuel, Saul esperou sete dias, mas Samuel não foi até lá. E o povo começou a abandonar Saul e sair dali.
9 Ase igo Saulo agateeba: “Ndetere aa ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe.” Erio akarua ekeng’wanso keria ki’ogosaambwa.
9 Então Saul lhes disse: — Tragam os animais para o Ele ofereceu o sacrifício,
10 Erio agwo ekero akoorire korua ekeng’wanso keria, Samweli agacha. Saulo akagenda komoorotota na komokwania.
10 e, quando estava terminando, Samuel chegou. Saul foi ao encontro dele, para o cumprimentar,
11 Samweli akamobooria: “Inki eke gwakorire?”
11 mas Samuel disse: — O que foi que você fez? Saul respondeu: — Eu percebi que o povo estava me abandonando e indo embora. Você também não veio como havia prometido, e os filisteus já estavam reunidos em Micmás.
12 Erio nkarengereria: Bono Abafirisiti mbaabaise gocha ase ’nde aa Giligali ritang’ani ntaraboria ogwancherwa korwa ase Omonene. Ase igo ayio akambetereria korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa.”
12 Aí eu pensei: “Os filisteus vão descer a Gilgal para me atacar, e eu ainda não tentei conseguir a ajuda de Deus, o Senhor .” Então achei que tinha de oferecer o sacrifício.
13 Samweli akamoteebia, “Gwakorire egento ki’oboriri. Tikwabwatete ogochika okw’Omonene, Nyasae oo, akoete. Onye nkwaigwerete, Omonene anga nakora oborwoti bwao bobe obokong’u, bogenderere kobao botaambe ase Abaisraeli.
13 — O que você fez foi uma loucura! — respondeu Samuel. — Você não obedeceu à ordem do Senhor , nosso Deus. Se tivesse obedecido, ele teria deixado que você e os seus descendentes governassem o povo de Israel para sempre.
14 Korende bono oborwoti bwao tibokogenderera. Omonene bwerigeirie omonto onde omogokirie ase enkoro yaye, omochikiire ng’a abe okogaambera Abanto baye, ekiagera aye toigwereti ay’Omonene agochiigete.”
14 Mas agora você não continuará a governar. Você desobedeceu ao Senhor , e por isso ele vai encontrar um homem do tipo que ele quer e o fará chefe deste povo.
15 Erio Samweli akaimoka, akarua Giligali, akagenda Gibea ase orogongo rwa Benjamini. Na Saulo akabara Abanto abatigarete amo nere, na barabwo nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo.
15 Aí Samuel saiu de Gilgal e foi embora. Saul, acompanhado pelo resto do povo, também deixou Gilgal e foi para junto dos seus soldados, em Gibeá, no território da tribo de Benjamim. Então ele fez uma contagem dos seus soldados: eram mais ou menos seiscentos homens.
16 Saulo, na Yonathani momura oye, amo n’Abanto baarenge amo nabarabwo bakabeera agwo Geba o Benjamini, korende Abafirisiti bagatoora agwo Mikimasi.
16 Saul, o seu filho Jônatas e os seus homens ficaram em Geba, no território de Benjamim. Os filisteus estavam acampados em Micmás.
17 Ebiombe bitato bi’abarwani bikarua ase egetwori ki’Abafilisti; ekeombe ekemo gekaonchoka gochia Ofura, ase ense ya Saulo,
17 Os soldados filisteus saíram para patrulhar em três grupos: um grupo foi na direção de Ofra, na terra de Sual,
18 na egia kabere gekagenda Beti‐Horoni, na ekende gochia ase orobebe rorochie Rikura ria Seboimu na erooro.
18 o outro seguiu rumo a Bete-Horom, e o terceiro, na direção do monte de onde se avista o vale de Zeboim e o deserto.
19 Ase engaki eria omoturi ebioma tareenge ase ense yonsi y’Abaisraeli, ekiagera Abafirisiti nigo boboete ng’a Abaisraeli mbaabaise gweturera emioro gose amatimo.
19 Os filisteus haviam proibido os hebreus de fazerem espadas e lanças. Por isso, não havia nenhum ferreiro na terra de Israel.
20 Korende kera oyomo bw’Abaisraeli, oyo oganetie gotieria obokombe bwaye, gose ekoyo, gose egesire, gose omoyio oye, goika agende ase Abafirisiti.
20 Assim, quando os arados, as enxadas, os machados e as foices dos israelitas precisavam ser amolados, eles os levavam aos filisteus.
21 Nigo baarenge goakana ekeng’ese gi’esekeli ase ogotiererigwa obokombe na ekoyo, na ebing’ese bibere bi’esekeli, ase ogotiererigwa egesire, na kogechoma ase ogokerambora.
21 Estes cobravam caro dos israelitas para afiar machados e ferrões de tocar bois e mais caro ainda para afiar arados e enxadas.
22 Bono ase rituko ri’eseegi onde tareenge ase abarwani ba Saulo na Yonathani, nonya noyomo, obwate omoro gose ritimo. Saulo bweka na Yonathani, momura oye, nabwo baarenge nabio.
22 Por isso, no dia da batalha, nenhum soldado israelita tinha nem espada nem lança; só Saul e o seu filho Jônatas é que tinham.
23 Ekeombe ki’abarwani b’Abafilisti kegatomwa korenda enchera egochia ase Mikimasi.
23 Os filisteus mandaram um grupo de soldados para defender o desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.