1 Samuel 13

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saulo konya ogaambire omwaka oyomo, na omwaka o kabere ekero agendererete kogaambera Abaisraeli,
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre o povo,
2 agachora Abanto chilifu isato. Ase abwo Abanto chilifu ibere bakaba amo nere agwo Mikimasi na ase ense y’ebitunwa ya Beteli, na Abanto elifu eyemo bakaba amo na Yonathani aaria Gibea, ase orogongo rwa Benjamini. Abatigarete akabaa ribaga bakagenda kera omonto nka bwoye.
2 escolheu para si três mil homens de Israel; estavam com Saul dois mil em Micmás e na região montanhosa de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim; e despediu o resto do povo, cada um para sua casa.
3 Yonathani agaita omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti agwo Gibea, na Abafirisiti bakaigwa amang’ana ayio. Saulo akabugia egetureeri ase ense eria yonsi, agateeba, “Tiga Abaiberania baigwe.”
3 Jônatas derrotou a guarnição dos filisteus que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul fez tocar a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam isso os hebreus.
4 Ase igo Abaisraeli bonsi bakaigwa amang’ana agokwanwa ng’a Saulo oitire omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti, naende ng’a Abaisraeli babeire okogechia ase Abafirisiti. Abanto bakarangerigwa babwatane na Saulo bagende Giligali.
4 Todo o Israel ouviu dizer: Saul derrotou a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez odioso aos filisteus. Então, o povo foi convocado para junto de Saul, em Gilgal.
5 Erio Abafirisiti bagasangererekana amo barwanie Abaisraeli. Nigo baarenge ne chigari chilifu emerongo etato (30,000), na abariini chibarasi chilifu isano nemo (6,000), na abarwani bande abange buna omokenye ore engegu y’enyancha. Barabwo bagaacha, bagatoora agwo Mikimasi, moocha ya Beti‐Aveni.
5 Reuniram-se os filisteus para pelejar contra Israel: trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira-mar; e subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Áven.
6 Abaisraeli bagachia korora ng’a bamigirwe nobokong’u, bagatang’ang’a na kwebisa ase amabwago, na ase chinsana na ebitare ime, nonya nase chingoro na ase amakuruma.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em apuros (porque o povo estava apertado), esconderam-se pelas cavernas, e pelos buracos, e pelos penhascos, e pelos túmulos, e pelas cisternas.
7 Abaiberania bande bakaamboka Yorodani, bakagenda ase ense ya Gadi na Gileadi. Korende Saulo ere nao atigarete agwo Giligali, na Abanto bonsi abamotunyanete baare koiguswa ase obwoba.
7 Também alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; e o povo que permaneceu com Saul, estando este ainda em Gilgal, se encheu de temor.
8 Saulo akaganya Samweli amatuko atano na abere, buna Samweli konya amotebirie, na ekiagera Samweli ateebaanete Abanto bagaachaka goserebekana na gotiga Saulo.
8 Esperou Saul sete dias, segundo o prazo determinado por Samuel; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se foi espalhando dali.
9 Ase igo Saulo agateeba: “Ndetere aa ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe.” Erio akarua ekeng’wanso keria ki’ogosaambwa.
9 Então, disse Saul: Trazei-me aqui o holocausto e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Erio agwo ekero akoorire korua ekeng’wanso keria, Samweli agacha. Saulo akagenda komoorotota na komokwania.
10 Mal acabara ele de oferecer o holocausto, eis que chega Samuel; Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Samweli akamobooria: “Inki eke gwakorire?”
11 Samuel perguntou: Que fizeste? Respondeu Saul: Vendo que o povo se ia espalhando daqui, e que tu não vinhas nos dias aprazados, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 Erio nkarengereria: Bono Abafirisiti mbaabaise gocha ase ’nde aa Giligali ritang’ani ntaraboria ogwancherwa korwa ase Omonene. Ase igo ayio akambetereria korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa.”
12 eu disse comigo: Agora, descerão os filisteus contra mim a Gilgal, e ainda não obtive a benevolência do Senhor ; e, forçado pelas circunstâncias, ofereci holocaustos.
13 Samweli akamoteebia, “Gwakorire egento ki’oboriri. Tikwabwatete ogochika okw’Omonene, Nyasae oo, akoete. Onye nkwaigwerete, Omonene anga nakora oborwoti bwao bobe obokong’u, bogenderere kobao botaambe ase Abaisraeli.
13 Então, disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente em não guardar o mandamento que o Senhor , teu Deus, te ordenou; pois teria, agora, o Senhor confirmado o teu reino sobre Israel para sempre.
14 Korende bono oborwoti bwao tibokogenderera. Omonene bwerigeirie omonto onde omogokirie ase enkoro yaye, omochikiire ng’a abe okogaambera Abanto baye, ekiagera aye toigwereti ay’Omonene agochiigete.”
14 Já agora não subsistirá o teu reino. O Senhor buscou para si um homem que lhe agrada e já lhe ordenou que seja príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Erio Samweli akaimoka, akarua Giligali, akagenda Gibea ase orogongo rwa Benjamini. Na Saulo akabara Abanto abatigarete amo nere, na barabwo nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo.
15 Então, se levantou Samuel e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Logo, Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Saulo, na Yonathani momura oye, amo n’Abanto baarenge amo nabarabwo bakabeera agwo Geba o Benjamini, korende Abafirisiti bagatoora agwo Mikimasi.
16 Saul, e Jônatas, seu filho, e o povo que se achava com eles ficaram em Geba de Benjamim; porém os filisteus se acamparam em Micmás.
17 Ebiombe bitato bi’abarwani bikarua ase egetwori ki’Abafilisti; ekeombe ekemo gekaonchoka gochia Ofura, ase ense ya Saulo,
17 Os saqueadores saíram do campo dos filisteus em três tropas; uma delas tomou o caminho de Ofra à terra de Sual;
18 na egia kabere gekagenda Beti‐Horoni, na ekende gochia ase orobebe rorochie Rikura ria Seboimu na erooro.
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom; e a terceira, o caminho a cavaleiro do vale de Zeboim, na direção do deserto.
19 Ase engaki eria omoturi ebioma tareenge ase ense yonsi y’Abaisraeli, ekiagera Abafirisiti nigo boboete ng’a Abaisraeli mbaabaise gweturera emioro gose amatimo.
19 Ora, em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava, porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada, nem lança.
20 Korende kera oyomo bw’Abaisraeli, oyo oganetie gotieria obokombe bwaye, gose ekoyo, gose egesire, gose omoyio oye, goika agende ase Abafirisiti.
20 Pelo que todo o Israel tinha de descer aos filisteus para amolar a relha do seu arado, e a sua enxada, e o seu machado, e a sua foice.
21 Nigo baarenge goakana ekeng’ese gi’esekeli ase ogotiererigwa obokombe na ekoyo, na ebing’ese bibere bi’esekeli, ase ogotiererigwa egesire, na kogechoma ase ogokerambora.
21 Os filisteus cobravam dos israelitas dois terços de um siclo para amolar os fios das relhas e das enxadas e um terço de um siclo para amolar machados e aguilhadas.
22 Bono ase rituko ri’eseegi onde tareenge ase abarwani ba Saulo na Yonathani, nonya noyomo, obwate omoro gose ritimo. Saulo bweka na Yonathani, momura oye, nabwo baarenge nabio.
22 Sucedeu que, no dia da peleja, não se achou nem espada, nem lança na mão de nenhum do povo que estava com Saul e com Jônatas; porém se acharam com Saul e com Jônatas, seu filho.
23 Ekeombe ki’abarwani b’Abafilisti kegatomwa korenda enchera egochia ase Mikimasi.
23 Saiu a guarnição dos filisteus ao desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.