1 Samuel 13
guz (GUZ) vs ACF
1 Saulo konya ogaambire omwaka oyomo, na omwaka o kabere ekero agendererete kogaambera Abaisraeli,
1 Saul reinou um ano; e no segundo ano do seu reinado sobre Israel,
2 agachora Abanto chilifu isato. Ase abwo Abanto chilifu ibere bakaba amo nere agwo Mikimasi na ase ense y’ebitunwa ya Beteli, na Abanto elifu eyemo bakaba amo na Yonathani aaria Gibea, ase orogongo rwa Benjamini. Abatigarete akabaa ribaga bakagenda kera omonto nka bwoye.
2 Saul escolheu para si três mil homens de Israel; e estavam com Saul dois mil em Micmás e na montanha de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim; e o resto do povo despediu, cada um para sua casa.
3 Yonathani agaita omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti agwo Gibea, na Abafirisiti bakaigwa amang’ana ayio. Saulo akabugia egetureeri ase ense eria yonsi, agateeba, “Tiga Abaiberania baigwe.”
3 E Jônatas feriu a guarnição dos filisteus, que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 Ase igo Abaisraeli bonsi bakaigwa amang’ana agokwanwa ng’a Saulo oitire omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti, naende ng’a Abaisraeli babeire okogechia ase Abafirisiti. Abanto bakarangerigwa babwatane na Saulo bagende Giligali.
4 Então todo o Israel ouviu dizer: Saul feriu a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez abominável aos filisteus. Então o povo foi convocado para junto de Saul em Gilgal.
5 Erio Abafirisiti bagasangererekana amo barwanie Abaisraeli. Nigo baarenge ne chigari chilifu emerongo etato (30,000), na abariini chibarasi chilifu isano nemo (6,000), na abarwani bande abange buna omokenye ore engegu y’enyancha. Barabwo bagaacha, bagatoora agwo Mikimasi, moocha ya Beti‐Aveni.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar; e subiram, e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Áven.
6 Abaisraeli bagachia korora ng’a bamigirwe nobokong’u, bagatang’ang’a na kwebisa ase amabwago, na ase chinsana na ebitare ime, nonya nase chingoro na ase amakuruma.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em apuros (porque o povo estava angustiado), o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhais, e pelos penhascos, e pelas fortificações, e pelas covas.
7 Abaiberania bande bakaamboka Yorodani, bakagenda ase ense ya Gadi na Gileadi. Korende Saulo ere nao atigarete agwo Giligali, na Abanto bonsi abamotunyanete baare koiguswa ase obwoba.
7 E alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; e, estando Saul ainda em Gilgal, todo o povo ia atrás dele tremendo.
8 Saulo akaganya Samweli amatuko atano na abere, buna Samweli konya amotebirie, na ekiagera Samweli ateebaanete Abanto bagaachaka goserebekana na gotiga Saulo.
8 E esperou Saul sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se dispersava dele.
9 Ase igo Saulo agateeba: “Ndetere aa ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe.” Erio akarua ekeng’wanso keria ki’ogosaambwa.
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Erio agwo ekero akoorire korua ekeng’wanso keria, Samweli agacha. Saulo akagenda komoorotota na komokwania.
10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Samweli akamobooria: “Inki eke gwakorire?”
11 Então disse Samuel: Que fizeste? Disse Saul: Porquanto via que o povo se espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias aprazados, e os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 Erio nkarengereria: Bono Abafirisiti mbaabaise gocha ase ’nde aa Giligali ritang’ani ntaraboria ogwancherwa korwa ase Omonene. Ase igo ayio akambetereria korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa.”
12 Eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda à face do Senhor não orei; e constrangi-me, e ofereci holocausto.
13 Samweli akamoteebia, “Gwakorire egento ki’oboriri. Tikwabwatete ogochika okw’Omonene, Nyasae oo, akoete. Onye nkwaigwerete, Omonene anga nakora oborwoti bwao bobe obokong’u, bogenderere kobao botaambe ase Abaisraeli.
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou; porque agora o Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Korende bono oborwoti bwao tibokogenderera. Omonene bwerigeirie omonto onde omogokirie ase enkoro yaye, omochikiire ng’a abe okogaambera Abanto baye, ekiagera aye toigwereti ay’Omonene agochiigete.”
14 Porém agora não subsistirá o teu reino; já tem buscado o Senhor para si um homem segundo o seu coração, e já lhe tem ordenado o Senhor, que seja capitão sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Erio Samweli akaimoka, akarua Giligali, akagenda Gibea ase orogongo rwa Benjamini. Na Saulo akabara Abanto abatigarete amo nere, na barabwo nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo.
15 Então se levantou Samuel, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim; e Saul contou o povo que se achava com ele, uns seiscentos homens.
16 Saulo, na Yonathani momura oye, amo n’Abanto baarenge amo nabarabwo bakabeera agwo Geba o Benjamini, korende Abafirisiti bagatoora agwo Mikimasi.
16 E Saul e Jônatas, seu filho, e o povo que se achou com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim; porém os filisteus se acamparam em Micmás.
17 Ebiombe bitato bi’abarwani bikarua ase egetwori ki’Abafilisti; ekeombe ekemo gekaonchoka gochia Ofura, ase ense ya Saulo,
17 E os saqueadores saíram do campo dos filisteus em três companhias; uma das companhias foi pelo caminho de Ofra à terra de Sual.
18 na egia kabere gekagenda Beti‐Horoni, na ekende gochia ase orobebe rorochie Rikura ria Seboimu na erooro.
18 Outra companhia seguiu pelo caminho de Bete-Horom, e a outra companhia foi pelo caminho do termo que dá para o vale Zeboim na direção do deserto.
19 Ase engaki eria omoturi ebioma tareenge ase ense yonsi y’Abaisraeli, ekiagera Abafirisiti nigo boboete ng’a Abaisraeli mbaabaise gweturera emioro gose amatimo.
19 E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava, porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada nem lança.
20 Korende kera oyomo bw’Abaisraeli, oyo oganetie gotieria obokombe bwaye, gose ekoyo, gose egesire, gose omoyio oye, goika agende ase Abafirisiti.
20 Por isso todo o Israel tinha que descer aos filisteus para amolar cada um a sua relha, e a sua enxada, e o seu machado, e o seu sacho.
21 Nigo baarenge goakana ekeng’ese gi’esekeli ase ogotiererigwa obokombe na ekoyo, na ebing’ese bibere bi’esekeli, ase ogotiererigwa egesire, na kogechoma ase ogokerambora.
21 Tinham porém limas para os seus sachos, e para as suas enxadas, e para as forquilhas de três dentes, e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Bono ase rituko ri’eseegi onde tareenge ase abarwani ba Saulo na Yonathani, nonya noyomo, obwate omoro gose ritimo. Saulo bweka na Yonathani, momura oye, nabwo baarenge nabio.
22 E sucedeu que, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; porém acharam-se com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Ekeombe ki’abarwani b’Abafilisti kegatomwa korenda enchera egochia ase Mikimasi.
23 E saiu a guarnição dos filisteus ao desfiladeiro de Micmás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.