1 Samuel 13

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo konya ogaambire omwaka oyomo, na omwaka o kabere ekero agendererete kogaambera Abaisraeli,
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre seu povo,
2 agachora Abanto chilifu isato. Ase abwo Abanto chilifu ibere bakaba amo nere agwo Mikimasi na ase ense y’ebitunwa ya Beteli, na Abanto elifu eyemo bakaba amo na Yonathani aaria Gibea, ase orogongo rwa Benjamini. Abatigarete akabaa ribaga bakagenda kera omonto nka bwoye.
2 escolheu para si três mil homens de Israel; dois mil estavam com Saul em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou-o cada um para sua tenda.
3 Yonathani agaita omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti agwo Gibea, na Abafirisiti bakaigwa amang’ana ayio. Saulo akabugia egetureeri ase ense eria yonsi, agateeba, “Tiga Abaiberania baigwe.”
3 Ora, Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Geba, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 Ase igo Abaisraeli bonsi bakaigwa amang’ana agokwanwa ng’a Saulo oitire omotang’ani bw’abarwani b’Abafilisti, naende ng’a Abaisraeli babeire okogechia ase Abafirisiti. Abanto bakarangerigwa babwatane na Saulo bagende Giligali.
4 Então todo o Israel ouviu dizer que Saul ferira a guarnição dos filisteus, e que Israel se fizera abominável aos filisteus. E o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Erio Abafirisiti bagasangererekana amo barwanie Abaisraeli. Nigo baarenge ne chigari chilifu emerongo etato (30,000), na abariini chibarasi chilifu isano nemo (6,000), na abarwani bande abange buna omokenye ore engegu y’enyancha. Barabwo bagaacha, bagatoora agwo Mikimasi, moocha ya Beti‐Aveni.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.
6 Abaisraeli bagachia korora ng’a bamigirwe nobokong’u, bagatang’ang’a na kwebisa ase amabwago, na ase chinsana na ebitare ime, nonya nase chingoro na ase amakuruma.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto {porque o povo se achava angustiado}, esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
7 Abaiberania bande bakaamboka Yorodani, bakagenda ase ense ya Gadi na Gileadi. Korende Saulo ere nao atigarete agwo Giligali, na Abanto bonsi abamotunyanete baare koiguswa ase obwoba.
7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Saulo akaganya Samweli amatuko atano na abere, buna Samweli konya amotebirie, na ekiagera Samweli ateebaanete Abanto bagaachaka goserebekana na gotiga Saulo.
8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Ase igo Saulo agateeba: “Ndetere aa ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe.” Erio akarua ekeng’wanso keria ki’ogosaambwa.
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Erio agwo ekero akoorire korua ekeng’wanso keria, Samweli agacha. Saulo akagenda komoorotota na komokwania.
10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Samweli akamobooria: “Inki eke gwakorire?”
11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 Erio nkarengereria: Bono Abafirisiti mbaabaise gocha ase ’nde aa Giligali ritang’ani ntaraboria ogwancherwa korwa ase Omonene. Ase igo ayio akambetereria korua ekeng’wanso ki’ogosaambwa.”
12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto.
13 Samweli akamoteebia, “Gwakorire egento ki’oboriri. Tikwabwatete ogochika okw’Omonene, Nyasae oo, akoete. Onye nkwaigwerete, Omonene anga nakora oborwoti bwao bobe obokong’u, bogenderere kobao botaambe ase Abaisraeli.
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Korende bono oborwoti bwao tibokogenderera. Omonene bwerigeirie omonto onde omogokirie ase enkoro yaye, omochikiire ng’a abe okogaambera Abanto baye, ekiagera aye toigwereti ay’Omonene agochiigete.”
14 agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Erio Samweli akaimoka, akarua Giligali, akagenda Gibea ase orogongo rwa Benjamini. Na Saulo akabara Abanto abatigarete amo nere, na barabwo nigo baarenge koreng’ana amagana atano na rimo.
15 Então Samuel se levantou, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Saulo, na Yonathani momura oye, amo n’Abanto baarenge amo nabarabwo bakabeera agwo Geba o Benjamini, korende Abafirisiti bagatoora agwo Mikimasi.
16 E Saul, seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim, mas os filisteus se tinham acampado em Micmás.
17 Ebiombe bitato bi’abarwani bikarua ase egetwori ki’Abafilisti; ekeombe ekemo gekaonchoka gochia Ofura, ase ense ya Saulo,
17 Nisso os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma das companhias tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 na egia kabere gekagenda Beti‐Horoni, na ekende gochia ase orobebe rorochie Rikura ria Seboimu na erooro.
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
19 Ase engaki eria omoturi ebioma tareenge ase ense yonsi y’Abaisraeli, ekiagera Abafirisiti nigo boboete ng’a Abaisraeli mbaabaise gweturera emioro gose amatimo.
19 Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
20 Korende kera oyomo bw’Abaisraeli, oyo oganetie gotieria obokombe bwaye, gose ekoyo, gose egesire, gose omoyio oye, goika agende ase Abafirisiti.
20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
21 Nigo baarenge goakana ekeng’ese gi’esekeli ase ogotiererigwa obokombe na ekoyo, na ebing’ese bibere bi’esekeli, ase ogotiererigwa egesire, na kogechoma ase ogokerambora.
21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Bono ase rituko ri’eseegi onde tareenge ase abarwani ba Saulo na Yonathani, nonya noyomo, obwate omoro gose ritimo. Saulo bweka na Yonathani, momura oye, nabwo baarenge nabio.
22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Ekeombe ki’abarwani b’Abafilisti kegatomwa korenda enchera egochia ase Mikimasi.
23 E saiu a guarnição dos filisteus para o desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.