1 Samuel 11

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahasi Omoamoni akagenda, agaetanana Yabesi ase ense ya Gileadi koyorwania esegi. Abanto bonsi ba Yabesi bakamoteebia: “Kora okobwatana naintwe, erio tobe inse asore togokorere.”
1 Cerca de um mês depois, Naás, rei de Amom, avançou com seu exército contra a cidade de Jabes-Gileade. Mas os habitantes de Jabes clamaram: “Faça um tratado conosco, e o serviremos!”.
2 Nahasi Omoamoni akabairaneria: “Ninkore okobwatana nainwe komoranche ng’a ndusie eriso ria borio ria kera oyomo oino, erinde ndetere Abaisraeli bonsi obosooku.”
2 Então Naás disse: “Está bem, mas só com uma condição. Arrancarei o olho direito de cada um de vocês como humilhação para todo o Israel!”.
3 Abagaaka ba Yabesi bakamoteebia: “Toe ribaga ri’amatuko atano na abere, erinde totome Abanto ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli. Onde atatogeti oratotoorie, rirorio twerue asore.”
3 As autoridades de Jabes pediram: “Dê-nos sete dias para que enviemos mensageiros a todo o Israel. Se ninguém vier nos salvar, nós nos entregaremos ao rei”.
4 Abatomwa baria bagaika Gibea ase Saulo amenyete, bagateebia Abanto b’aroro amang’ana ayio, na Abanto bonsi bakarera mono.
4 Os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade onde Saul morava, e relataram ao povo a difícil situação em Jabes-Gileade. Todos choraram em alta voz.
5 Ase ekero ekio Saulo nigo areenge ogocha korwa mogondo ogotema chiombe chiaye, akabooria: “Inki kiaba Abanto aba bakorera iga?” Ase ayio bakamoteebia amang’ana aria Abanto ba Yabesi barentete.
5 Quando Saul voltou à cidade, trazendo seus bois do campo, perguntou: “O que está acontecendo? Por que todos estão chorando?”. Então contaram-lhe sobre a mensagem de Jabes.
6 Ekero Saulo aigwete amang’ana ayio, Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare, okamobeeka chinguru; erio Saulo akaba nendamwamu enene.
6 O Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele se enfureceu.
7 Akabwata chiombe ibere, agachinachana ebing’ese, erio akaa Abanto ebing’ese biria, nabarabwo bakabiira ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli, bagateeba amang’ana aye: “Omonto onde bwensi otambwateti inche Saulo amo na Samweli, chiombe chiaye nabo chiranachanwe iga.”
7 Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e enviou mensageiros para levá-los a todo o Israel com o seguinte aviso: “Isto é o que acontecerá aos bois de quem se recusar a seguir Saul e Samuel na batalha!”. E o terror do S enhor caiu sobre o povo, de modo que todos saíram para guerrear como um só homem.
8 Ekero Saulo abarete Abaisraeli agwo Bezeki, nigo baarenge chilifu amagana atato (300,000), na Abayuda chilifu emerongo etato (30,000).
8 Quando Saul os reuniu em Bezeque, viu que havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil homens de Judá.
9 Agateebia Abanto baria batometwe: “Motebie Abanto ba Yabesi o Gileadi: Ankio mobaso gati namonyore obosibore.” Abatomwa baria bakairana, bagateebia Abanto ba Yabesi amang’ana ayio, na barabwo bakaba nomogooko omonene,
9 Então Saul enviou os mensageiros de volta a Jabes-Gileade com o seguinte aviso: “Salvaremos vocês amanhã, antes do meio-dia”. Quando os habitantes de Jabes receberam a mensagem, houve grande alegria em toda a cidade.
10 bagateebia Abaamoni: “Ankio inatwerue ase more, motokorere ande onsi morarore arabe buya ase more.”
10 Então os homens de Jabes disseram a seus inimigos: “Amanhã nos entregaremos a vocês, e poderão fazer conosco o que desejarem”.
11 Rituko ria kabere Saulo akaroberia Abanto baye ase ebiombe bitato, na barabwo bagaacha mambia kobogokiamoka, bagasoa ase egetwori ki’Abaamoni, bakabaita kogenderera goika mobaso gati. Abwo batigarete bagesiarera, gose onde tatigara ore nonde amo.
11 No dia seguinte, porém, antes do amanhecer, Saul chegou com seu exército dividido em três destacamentos. Atacou os amonitas de surpresa e, na hora mais quente do dia, já os tinha derrotado completamente. O restante do exército amonita se dispersou de tal modo que não ficaram dois soldados juntos.
12 Erio Abaisraeli bagateebia Samweli: “Mbarabi baria bakanete ng’a Saulo takobagaambera. Renta Abanto abwo, tobaite.”
12 Então o povo disse a Samuel: “Onde estão aqueles que perguntaram: ‘Por que Saul deveria nos governar?’ Tragam esses homens aqui, e os mataremos”.
13 Korende Saulo agakana, agateeba: “Monto onde tari oraitwe ase rituko ria reero, ekiagera Omonene orentire obobui ase Abaisraeli.”
13 Saul, porém, respondeu: “Ninguém será morto hoje, pois neste dia o S enhor livrou Israel”.
14 Samweli agateebia Abanto: “Inchuo togende Giligali, erinde toirore oborwoti obo tobokore bobe oboyia.”
14 Então Samuel disse ao povo: “Venham, vamos todos a Gilgal renovar o compromisso do reino”.
15 Ase igo Abanto bonsi bakagenda Giligali, na aroro agwo ase obosio bw’Omonene bakabeeka Saulo akaba omorwoti. Boigo bakarua ebing’wanso bi’omorembe agwo ase obosio bw’Omonene, na Saulo amo n’Abaisraeli bonsi bakaba nomogooko omonene mono.
15 Então todos foram a Gilgal e, numa cerimônia solene diante do S enhor , proclamaram Saul como rei. Depois, trouxeram ao S enhor ofertas de paz, e Saul e todos os israelitas muito se alegraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.