1 Samuel 11

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahasi Omoamoni akagenda, agaetanana Yabesi ase ense ya Gileadi koyorwania esegi. Abanto bonsi ba Yabesi bakamoteebia: “Kora okobwatana naintwe, erio tobe inse asore togokorere.”
1 Então, subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
2 Nahasi Omoamoni akabairaneria: “Ninkore okobwatana nainwe komoranche ng’a ndusie eriso ria borio ria kera oyomo oino, erinde ndetere Abaisraeli bonsi obosooku.”
2 Porém Naás, amonita, lhes respondeu: Farei aliança convosco sob a condição de vos serem vazados os olhos direitos, trazendo assim eu vergonha sobre todo o Israel.
3 Abagaaka ba Yabesi bakamoteebia: “Toe ribaga ri’amatuko atano na abere, erinde totome Abanto ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli. Onde atatogeti oratotoorie, rirorio twerue asore.”
3 Então, os anciãos de Jabes lhe disseram: Concede-nos sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os limites de Israel e, não havendo ninguém que nos livre, então, nos entregaremos a ti.
4 Abatomwa baria bagaika Gibea ase Saulo amenyete, bagateebia Abanto b’aroro amang’ana ayio, na Abanto bonsi bakarera mono.
4 Chegando os mensageiros a Gibeá de Saul, relataram este caso ao povo. Então, todo o povo chorou em voz alta.
5 Ase ekero ekio Saulo nigo areenge ogocha korwa mogondo ogotema chiombe chiaye, akabooria: “Inki kiaba Abanto aba bakorera iga?” Ase ayio bakamoteebia amang’ana aria Abanto ba Yabesi barentete.
5 Eis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: Que tem o povo, que chora? Então, lhe referiram as palavras dos homens de Jabes.
6 Ekero Saulo aigwete amang’ana ayio, Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare, okamobeeka chinguru; erio Saulo akaba nendamwamu enene.
6 E o Espírito de Deus se apossou de Saul, quando ouviu estas palavras, e acendeu-se sobremodo a sua ira.
7 Akabwata chiombe ibere, agachinachana ebing’ese, erio akaa Abanto ebing’ese biria, nabarabwo bakabiira ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli, bagateeba amang’ana aye: “Omonto onde bwensi otambwateti inche Saulo amo na Samweli, chiombe chiaye nabo chiranachanwe iga.”
7 Tomou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todos os territórios de Israel por intermédio de mensageiros que dissessem: Assim se fará aos bois de todo aquele que não seguir a Saul e a Samuel. Então, caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.
8 Ekero Saulo abarete Abaisraeli agwo Bezeki, nigo baarenge chilifu amagana atato (300,000), na Abayuda chilifu emerongo etato (30,000).
8 Contou-os em Bezeque; dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.
9 Agateebia Abanto baria batometwe: “Motebie Abanto ba Yabesi o Gileadi: Ankio mobaso gati namonyore obosibore.” Abatomwa baria bakairana, bagateebia Abanto ba Yabesi amang’ana ayio, na barabwo bakaba nomogooko omonene,
9 Então, disseram aos mensageiros que tinham vindo: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, quando aquentar o sol, sereis socorridos. Vindo, pois, os mensageiros, e, anunciando-o aos homens de Jabes, estes se alegraram
10 bagateebia Abaamoni: “Ankio inatwerue ase more, motokorere ande onsi morarore arabe buya ase more.”
10 e disseram aos amonitas: Amanhã, nos entregaremos a vós outros; então, nos fareis segundo o que melhor vos parecer.
11 Rituko ria kabere Saulo akaroberia Abanto baye ase ebiombe bitato, na barabwo bagaacha mambia kobogokiamoka, bagasoa ase egetwori ki’Abaamoni, bakabaita kogenderera goika mobaso gati. Abwo batigarete bagesiarera, gose onde tatigara ore nonde amo.
11 Sucedeu que, ao outro dia, Saul dividiu o povo em três companhias, que, pela vigília da manhã, vieram para o meio do arraial e feriram a Amom, até que se fez sentir o calor do dia. Os sobreviventes se espalharam, e não ficaram dois deles juntos.
12 Erio Abaisraeli bagateebia Samweli: “Mbarabi baria bakanete ng’a Saulo takobagaambera. Renta Abanto abwo, tobaite.”
12 Então, disse o povo a Samuel: Quem são aqueles que diziam: Reinará Saul sobre nós? Trazei-os para aqui, para que os matemos.
13 Korende Saulo agakana, agateeba: “Monto onde tari oraitwe ase rituko ria reero, ekiagera Omonene orentire obobui ase Abaisraeli.”
13 Porém Saul disse: Hoje, ninguém será morto, porque, no dia de hoje, o Senhor salvou a Israel.
14 Samweli agateebia Abanto: “Inchuo togende Giligali, erinde toirore oborwoti obo tobokore bobe oboyia.”
14 Disse Samuel ao povo: Vinde, vamos a Gilgal e renovemos ali o reino.
15 Ase igo Abanto bonsi bakagenda Giligali, na aroro agwo ase obosio bw’Omonene bakabeeka Saulo akaba omorwoti. Boigo bakarua ebing’wanso bi’omorembe agwo ase obosio bw’Omonene, na Saulo amo n’Abaisraeli bonsi bakaba nomogooko omonene mono.
15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram Saul seu rei, perante o Senhor , a cuja presença trouxeram ofertas pacíficas; e Saul muito se alegrou ali com todos os homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.