1 Samuel 11

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahasi Omoamoni akagenda, agaetanana Yabesi ase ense ya Gileadi koyorwania esegi. Abanto bonsi ba Yabesi bakamoteebia: “Kora okobwatana naintwe, erio tobe inse asore togokorere.”
1 Mais ou menos um mês depois, Naás, o rei dos amonitas, marchou contra a cidade de Jabes, na terra de Gileade. O exército de Naás cercou a cidade, e então os homens de Jabes lhe disseram: — Vamos fazer um
2 Nahasi Omoamoni akabairaneria: “Ninkore okobwatana nainwe komoranche ng’a ndusie eriso ria borio ria kera oyomo oino, erinde ndetere Abaisraeli bonsi obosooku.”
2 Naás respondeu: — Eu faço um acordo, mas com a seguinte condição: furarei o olho direito de todos vocês e assim humilharei todo o povo de Israel.
3 Abagaaka ba Yabesi bakamoteebia: “Toe ribaga ri’amatuko atano na abere, erinde totome Abanto ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli. Onde atatogeti oratotoorie, rirorio twerue asore.”
3 Os líderes de Jabes disseram: — Dê-nos sete dias para mandar mensageiros por toda a terra de Israel. Se ninguém vier nos ajudar, então nos entregaremos a você.
4 Abatomwa baria bagaika Gibea ase Saulo amenyete, bagateebia Abanto b’aroro amang’ana ayio, na Abanto bonsi bakarera mono.
4 Os mensageiros chegaram a Gibeá, onde Saul morava. Quando deram as notícias, o povo começou a chorar de desespero.
5 Ase ekero ekio Saulo nigo areenge ogocha korwa mogondo ogotema chiombe chiaye, akabooria: “Inki kiaba Abanto aba bakorera iga?” Ase ayio bakamoteebia amang’ana aria Abanto ba Yabesi barentete.
5 Naquela hora Saul vinha chegando do campo com o gado e perguntou: — O que foi que houve? Por que todos estão chorando? Eles lhe contaram o que os mensageiros de Jabes tinham dito.
6 Ekero Saulo aigwete amang’ana ayio, Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare, okamobeeka chinguru; erio Saulo akaba nendamwamu enene.
6 Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus o dominou, e ele ficou furioso.
7 Akabwata chiombe ibere, agachinachana ebing’ese, erio akaa Abanto ebing’ese biria, nabarabwo bakabiira ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli, bagateeba amang’ana aye: “Omonto onde bwensi otambwateti inche Saulo amo na Samweli, chiombe chiaye nabo chiranachanwe iga.”
7 Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e mandou-os por meio de mensageiros a toda a terra de Israel, com a seguinte mensagem: — É isso o que acontecerá com os bois dos que não seguirem Saul e Samuel na batalha! O povo de Israel ficou com medo do que o
8 Ekero Saulo abarete Abaisraeli agwo Bezeki, nigo baarenge chilifu amagana atato (300,000), na Abayuda chilifu emerongo etato (30,000).
8 Saul os reuniu e os levou de Bezeque. Havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil de Judá.
9 Agateebia Abanto baria batometwe: “Motebie Abanto ba Yabesi o Gileadi: Ankio mobaso gati namonyore obosibore.” Abatomwa baria bakairana, bagateebia Abanto ba Yabesi amang’ana ayio, na barabwo bakaba nomogooko omonene,
9 Eles disseram aos mensageiros de Jabes: — Digam ao seu povo que amanhã, antes do meio-dia, vocês receberão socorro. O povo de Jabes ficou muito alegre quando recebeu a mensagem.
10 bagateebia Abaamoni: “Ankio inatwerue ase more, motokorere ande onsi morarore arabe buya ase more.”
10 Então eles disseram aos amonitas: — Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer com a gente o que quiserem.
11 Rituko ria kabere Saulo akaroberia Abanto baye ase ebiombe bitato, na barabwo bagaacha mambia kobogokiamoka, bagasoa ase egetwori ki’Abaamoni, bakabaita kogenderera goika mobaso gati. Abwo batigarete bagesiarera, gose onde tatigara ore nonde amo.
11 Na manhã seguinte Saul dividiu os seus homens em três grupos. Ao amanhecer eles avançaram sobre o acampamento amonita e o atacaram. Lá pelo meio-dia já haviam massacrado os inimigos. E os que escaparam se espalharam, cada um fugindo para um lado.
12 Erio Abaisraeli bagateebia Samweli: “Mbarabi baria bakanete ng’a Saulo takobagaambera. Renta Abanto abwo, tobaite.”
12 Então o povo de Israel disse a Samuel: — Onde estão as pessoas que disseram que Saul não seria o nosso rei? Traga essa gente aqui, que nós os mataremos.
13 Korende Saulo agakana, agateeba: “Monto onde tari oraitwe ase rituko ria reero, ekiagera Omonene orentire obobui ase Abaisraeli.”
13 Mas Saul respondeu: — Ninguém será morto neste dia porque hoje o
14 Samweli agateebia Abanto: “Inchuo togende Giligali, erinde toirore oborwoti obo tobokore bobe oboyia.”
14 E Samuel disse ao povo: — Vamos todos a Gilgal e lá confirmaremos Saul como nosso rei.
15 Ase igo Abanto bonsi bakagenda Giligali, na aroro agwo ase obosio bw’Omonene bakabeeka Saulo akaba omorwoti. Boigo bakarua ebing’wanso bi’omorembe agwo ase obosio bw’Omonene, na Saulo amo n’Abaisraeli bonsi bakaba nomogooko omonene mono.
15 Então foram todos a Gilgal e lá, no lugar sagrado, fizeram de Saul o seu rei. Ofereceram sacrifícios de paz, e Saul e todo o povo de Israel festejaram o acontecimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.