1 Samuel 11

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahasi Omoamoni akagenda, agaetanana Yabesi ase ense ya Gileadi koyorwania esegi. Abanto bonsi ba Yabesi bakamoteebia: “Kora okobwatana naintwe, erio tobe inse asore togokorere.”
1 Então Naás, que era amonita, foi e sitiou Jabes-Gileade. E todos os homens de Jabes disseram a Naás: — Faça uma aliança conosco, e nós o serviremos.
2 Nahasi Omoamoni akabairaneria: “Ninkore okobwatana nainwe komoranche ng’a ndusie eriso ria borio ria kera oyomo oino, erinde ndetere Abaisraeli bonsi obosooku.”
2 Porém Naás, o amonita, respondeu: — Farei aliança com vocês sob a condição de que seja vazado o olho direito de cada um de vocês. Assim, trarei vergonha sobre todo o Israel.
3 Abagaaka ba Yabesi bakamoteebia: “Toe ribaga ri’amatuko atano na abere, erinde totome Abanto ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli. Onde atatogeti oratotoorie, rirorio twerue asore.”
3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: — Dê-nos sete dias para enviar mensageiros por todo o território de Israel. Se não houver ninguém que nos livre, então nos entregaremos a você.
4 Abatomwa baria bagaika Gibea ase Saulo amenyete, bagateebia Abanto b’aroro amang’ana ayio, na Abanto bonsi bakarera mono.
4 Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, onde morava Saul, relataram este caso ao povo. Então todo o povo chorou em alta voz.
5 Ase ekero ekio Saulo nigo areenge ogocha korwa mogondo ogotema chiombe chiaye, akabooria: “Inki kiaba Abanto aba bakorera iga?” Ase ayio bakamoteebia amang’ana aria Abanto ba Yabesi barentete.
5 Eis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: — Que tem o povo? Por que estão chorando? Então lhe contaram o que os homens de Jabes haviam relatado.
6 Ekero Saulo aigwete amang’ana ayio, Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare, okamobeeka chinguru; erio Saulo akaba nendamwamu enene.
6 Quando Saul ouviu estas palavras, o Espírito de Deus se apossou dele, e ficou furioso.
7 Akabwata chiombe ibere, agachinachana ebing’ese, erio akaa Abanto ebing’ese biria, nabarabwo bakabiira ase chingongo chionsi chi’Abaisraeli, bagateeba amang’ana aye: “Omonto onde bwensi otambwateti inche Saulo amo na Samweli, chiombe chiaye nabo chiranachanwe iga.”
7 Pegou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todo o território de Israel por meio de mensageiros que dissessem: — Assim se fará com os bois de todo aquele que não seguir Saul e Samuel. Então o temor do
8 Ekero Saulo abarete Abaisraeli agwo Bezeki, nigo baarenge chilifu amagana atato (300,000), na Abayuda chilifu emerongo etato (30,000).
8 Saul contou-os em Bezeque. Dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.
9 Agateebia Abanto baria batometwe: “Motebie Abanto ba Yabesi o Gileadi: Ankio mobaso gati namonyore obosibore.” Abatomwa baria bakairana, bagateebia Abanto ba Yabesi amang’ana ayio, na barabwo bakaba nomogooko omonene,
9 Então disseram aos mensageiros que tinham vindo de Jabes: — Digam aos homens de Jabes-Gileade que amanhã, quando o sol aquentar, vocês serão socorridos. Os mensageiros foram, anunciaram isto aos homens de Jabes, e estes se alegraram.
10 bagateebia Abaamoni: “Ankio inatwerue ase more, motokorere ande onsi morarore arabe buya ase more.”
10 Então disseram aos amonitas: — Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer conosco o que bem quiserem.
11 Rituko ria kabere Saulo akaroberia Abanto baye ase ebiombe bitato, na barabwo bagaacha mambia kobogokiamoka, bagasoa ase egetwori ki’Abaamoni, bakabaita kogenderera goika mobaso gati. Abwo batigarete bagesiarera, gose onde tatigara ore nonde amo.
11 Aconteceu que, no dia seguinte, Saul dividiu o povo em três companhias, que, pela vigília da manhã, vieram para o meio do arraial e atacaram os amonitas, até que se fez sentir o calor do dia. Os sobreviventes se espalharam, e não ficaram dois deles juntos.
12 Erio Abaisraeli bagateebia Samweli: “Mbarabi baria bakanete ng’a Saulo takobagaambera. Renta Abanto abwo, tobaite.”
12 Então o povo disse a Samuel: — Quem são aqueles que diziam que Saul não deveria reinar sobre nós? Tragam-nos para aqui, para que os matemos.
13 Korende Saulo agakana, agateeba: “Monto onde tari oraitwe ase rituko ria reero, ekiagera Omonene orentire obobui ase Abaisraeli.”
13 Porém Saul disse: — Hoje ninguém será morto, porque no dia de hoje o
14 Samweli agateebia Abanto: “Inchuo togende Giligali, erinde toirore oborwoti obo tobokore bobe oboyia.”
14 E Samuel disse ao povo: — Venham, vamos a Gilgal e renovemos ali o reino.
15 Ase igo Abanto bonsi bakagenda Giligali, na aroro agwo ase obosio bw’Omonene bakabeeka Saulo akaba omorwoti. Boigo bakarua ebing’wanso bi’omorembe agwo ase obosio bw’Omonene, na Saulo amo n’Abaisraeli bonsi bakaba nomogooko omonene mono.
15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram Saul seu rei, diante do Senhor , a cuja presença trouxeram ofertas pacíficas. E Saul muito se alegrou ali com todos os homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.