1 Samuel 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erio Samweli akaimokia echuba y’amaguta, akaumorera Saulo ase omotwe, akamonyunyunta, akamoteebia: “Omonene ogoakire amaguta obe omotang’ani bw’Abaisraeli, Abanto baye. Aye nogaambere Abanto ba Omonene na kobatooria korwa ase amaboko ’ababisa babo baabaetanaine. Eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a Omonene ogoakire amaguta ng’a obe omotang’ani igoro ase Abanto bare omwando oye:
1 Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O
2 Ekero okorua aa ase ’nde reero noumerane n’abanto babere ang’e nembeera ya Raeli, ase orogongo rwa Benjamini ase Selisa. Barabwo nigo baragoteebie ng’a chitigere chiria mwagendete korigia chiatokire. Iso otigire gochichandekera, na bono naye achaandekerete, ogoteeba: Naki ndakore indore omwana one?
2 Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”
3 Erio norueo, ogenderere orogendo, oike ase omote okorokwa Omoaruni ore agwo Tabori. Aroro agwo noumerane n’Abanto batato bagotiira gochia gosasiima Nyasae agwo Beteli. Oyomo obo nabe obwate chimanwa chie chimbori isato, na oyonde obogoretie emegati etato, na oyonde ekerandi keroisirie korwa ase risankwa kere nedivai.
3 — Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
4 Barabwo mbagokwanie, bakoe emegati ebere, noyianche, oyebogorie korwa ase amaboko abo.
4 Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
5 Magega y’ayio nogende gochia ekegoro kia Nyasae agwo Gibea, ase egetwori ki’Abafilisti kere. Agwo ase egesoero ki’omochie noumerane nekeombe ki’ababani bagotirimboka korwa ase ekegoro aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, babe bakobugia amakano ne chikonu, na ebiroria, na amakano yebirigisa. Barabwo mbabe bakobaboka ase okobana.
5 Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas , tambores, flautas e liras . E estarão profetizando .
6 Erio Omoika bw’Omonene noche igoro yao ne chinguru; naye nobaane amo nabarabwo, na oonchorwe obe kore ne chingencho ching’ao.
6 Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
7 Bono ekero ebimanyererio ebio birakoreke asore, okore rinde rionsi orarore, ekiagera Nyasae nigo are amo naye.
7 Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
8 Erio ontang’ane gotirimboka gochia Giligali. Inche ninchiche aroro asore ase okorua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Onganye aroro ase engaki y’amatuko atano na abere goika inchiche asore, nkworokie aya ogwenerete gokora.”
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
9 Ekaba ekero Saulo eonchorete gotigana na Samweli, Nyasae akaa Saulo enkoro ere ne chingencho ching’ao, na ebimanyererio biria bionsi bigakoreka ase rituko riria.
9 Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
10 Ekero Saulo amo nomosomba oye baigete Gibea, ekeombe ekenene ki’ababani gekaumerana nere. Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare ne chinguru, nere agaachaka kobaboka ase okobana ase egati y’ababani baria.
10 Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
11 Abanto bonsi abwo konya bamomanyete agwo ritang’ani, ekero bamorooche okobana amo nababani baria, bagakwana barabwo ase barabwo: “Mang’ana ki aya amonyorire omwana o Kisi? Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
11 Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
12 Omonto omenyete aase aria akabooria: “Ise nere ng’o?” Ase engencho eyio amang’ana akaba agokwanwa iga: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
12 Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
13 Ekero Saulo akoorire kobaboka ase okobana, agatiira gochia ase ekegoro aase ebing’wanso biare koruerwa.
13 Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
14 Ise moke Saulo akabooria Saulo na omosomba oye: “Ng’ai mwachiete?”
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
15 Ise moke akamoteebia: “Koranche onteebie aya Samweli abateebeetie.”
15 — E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.
16 Saulo akamoiraneria: “Nigo atotebetie boronge ng’a chitigere chianyorekanire.” Korende amang’ana aya Samweli akwanete igoro y’oborwoti tamoyatebeetie.
16 — Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
17 Erio Samweli akarangeria Abaisraeli basangererekane amo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa,
17 Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
18 akabateebia: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga: Inche nigo nabang’anyetie korwa Misiri, nkabatooria korwa ase amaboko y’Abanto b’amarwoti ande onsi, abwo baarenge kobachaanda.
18 e disse: — O
19 Korende bono mwangire Nyasae oino oria obatooretie korwa ase obokong’u bwonsi na ogochandwa, mwateebire ng’a: tobeekere omorwoti atogambere. Gaki bono sangererekana ase obosio bw’Omonene, egesaku ase egesaku, na eamate ase eamate.”
19 Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”
20 Ase igo Samweli akarenta ebisaku bionsi bi’Abaisraeli ang’e, na egesaku gia Benjamini kegachorwa ase ogoakerwa obomera.
20 Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
21 Ekero arentire egesaku gia Benjamini ang’e, obomera bokagwera eamate ya Matiri, na ase eamate ya Matiri obomera bokagwera Saulo, omomura o Kisi, korende Abanto bagachia komorigia tibamonyora.
21 Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
22 Erio naende bakaboori’Omonene: “Inee! Omonto oyio nachete aa?”
22 Então perguntaram a Deus, o Senhor : — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o
23 Ase ayio bakaminyoka bakamorusia aroro, na ekero atenenete ase egati y’Abanto bamorooche ng’a naetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa amareko gochia igoro.
23 Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
24 Samweli agateebia Abanto bonsi: “Aiga morooche ere oyi’Omonene achorire. Monto onde tari aa ase egati y’Abanto aba bonsi omoreng’aine.”
24 Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o E todo o povo gritou: — Viva o rei!
25 Erio Samweli agateebia Abanto buna oborwoti bogwenerete kogaambwa, na akariika emeroberio eyio ase egetabu akayebeeka ase obosio bw’Omonene. Magega yayio Samweli akaa Abanto ribaga, kera oyomo agende inka bwoye.
25 Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor . Aí mandou todos para casa.
26 Saulo nere akagenda nka bwoye aria Gibea. Abanto bande abanene, abwo Nyasae konya akwanire ne chinkoro chiabo, bakamotunyana.
26 Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
27 Korende Abanto bande abaarenge ababe bakaboora: “Naki oyo arakore atotoorie?” Barabwo bakamochaaya, tibamoirera biegwa binde. Korende ere akaba buna taigwete aya bakwanete.
27 Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.