1 Samuel 10

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erio Samweli akaimokia echuba y’amaguta, akaumorera Saulo ase omotwe, akamonyunyunta, akamoteebia: “Omonene ogoakire amaguta obe omotang’ani bw’Abaisraeli, Abanto baye. Aye nogaambere Abanto ba Omonene na kobatooria korwa ase amaboko ’ababisa babo baabaetanaine. Eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a Omonene ogoakire amaguta ng’a obe omotang’ani igoro ase Abanto bare omwando oye:
1 Então, Samuel pegou um frasco de azeite, e o derramou sobre a sua cabeça, e o beijou, e disse: Porventura o SENHOR não te ungiu para ser capitão sobre a sua herança?
2 Ekero okorua aa ase ’nde reero noumerane n’abanto babere ang’e nembeera ya Raeli, ase orogongo rwa Benjamini ase Selisa. Barabwo nigo baragoteebie ng’a chitigere chiria mwagendete korigia chiatokire. Iso otigire gochichandekera, na bono naye achaandekerete, ogoteeba: Naki ndakore indore omwana one?
2 Hoje, quando tiveres partido de mim, então, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no limite de Benjamim, em Zelza; e eles te dirão: Os jumentos que foste procurar foram encontrados; e, eis que o teu pai deixou de se preocupar com os jumentos, e por ti se aflige, dizendo: O que farei pelo meu filho?
3 Erio norueo, ogenderere orogendo, oike ase omote okorokwa Omoaruni ore agwo Tabori. Aroro agwo noumerane n’Abanto batato bagotiira gochia gosasiima Nyasae agwo Beteli. Oyomo obo nabe obwate chimanwa chie chimbori isato, na oyonde obogoretie emegati etato, na oyonde ekerandi keroisirie korwa ase risankwa kere nedivai.
3 Então, prosseguirás adiante dali, e chegarás à planície de Tabor, e ali te encontrarão três homens subindo até Deus, a Betel, um carregando três cabritos, e outro carregando três pães, e um outro carregando uma garrafa de vinho;
4 Barabwo mbagokwanie, bakoe emegati ebere, noyianche, oyebogorie korwa ase amaboko abo.
4 e eles te saudarão, e te darão dois pães; os quais receberás das suas mãos.
5 Magega y’ayio nogende gochia ekegoro kia Nyasae agwo Gibea, ase egetwori ki’Abafilisti kere. Agwo ase egesoero ki’omochie noumerane nekeombe ki’ababani bagotirimboka korwa ase ekegoro aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, babe bakobugia amakano ne chikonu, na ebiroria, na amakano yebirigisa. Barabwo mbabe bakobaboka ase okobana.
5 Depois disso, tu virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e sucederá que, quando chegares lá na cidade, encontrarás uma companhia de profetas descendo do lugar alto com um saltério, e um tamborim, e uma flauta, e uma harpa adiante deles; e eles profetizarão;
6 Erio Omoika bw’Omonene noche igoro yao ne chinguru; naye nobaane amo nabarabwo, na oonchorwe obe kore ne chingencho ching’ao.
6 e o Espírito do SENHOR virá sobre ti, e tu profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Bono ekero ebimanyererio ebio birakoreke asore, okore rinde rionsi orarore, ekiagera Nyasae nigo are amo naye.
7 E será que, quando estes sinais chegarem a ti, farás segundo o que te pedir a ocasião; pois Deus está contigo.
8 Erio ontang’ane gotirimboka gochia Giligali. Inche ninchiche aroro asore ase okorua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Onganye aroro ase engaki y’amatuko atano na abere goika inchiche asore, nkworokie aya ogwenerete gokora.”
8 E tu descerás adiante de mim até Gilgal; e eis que descerei a ti, para ofereceres ofertas queimadas, e para sacrificares sacrifícios de ofertas pacíficas; sete dias tu aguardarás, até que eu venha a ti para te mostrar o que farás.
9 Ekaba ekero Saulo eonchorete gotigana na Samweli, Nyasae akaa Saulo enkoro ere ne chingencho ching’ao, na ebimanyererio biria bionsi bigakoreka ase rituko riria.
9 E assim foi que, quando ele virou as costas para se afastar de Samuel, Deus lhe deu um outro coração; e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.
10 Ekero Saulo amo nomosomba oye baigete Gibea, ekeombe ekenene ki’ababani gekaumerana nere. Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare ne chinguru, nere agaachaka kobaboka ase okobana ase egati y’ababani baria.
10 E, quando eles chegaram lá no outeiro, eis que uma companhia de profetas o encontrou; e o Espírito de Deus veio sobre ele, e ele profetizou no meio deles.
11 Abanto bonsi abwo konya bamomanyete agwo ritang’ani, ekero bamorooche okobana amo nababani baria, bagakwana barabwo ase barabwo: “Mang’ana ki aya amonyorire omwana o Kisi? Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
11 E sucedeu que, quando todos os que o conheciam anteriormente o viram, eis que ele profetizava no meio dos profetas, então as pessoas disseram umas às outras: O que é isso que sobreveio ao filho de Quis? Está Saul também entre os profetas?
12 Omonto omenyete aase aria akabooria: “Ise nere ng’o?” Ase engencho eyio amang’ana akaba agokwanwa iga: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
12 E um do mesmo lugar respondeu e disse: Mas quem é o pai deles? Por isso tornou-se um provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Ekero Saulo akoorire kobaboka ase okobana, agatiira gochia ase ekegoro aase ebing’wanso biare koruerwa.
13 E quando terminou de profetizar, ele chegou ao lugar alto.
14 Ise moke Saulo akabooria Saulo na omosomba oye: “Ng’ai mwachiete?”
14 E o tio de Saul disse a ele e ao seu servo: Para onde fostes vós? E ele disse: Procurar os jumentos; e quando vimos que eles não estavam em parte alguma, viemos a Samuel.
15 Ise moke akamoteebia: “Koranche onteebie aya Samweli abateebeetie.”
15 E o tio de Saul disse: Conta-me, rogo-te, o que Samuel te disse.
16 Saulo akamoiraneria: “Nigo atotebetie boronge ng’a chitigere chianyorekanire.” Korende amang’ana aya Samweli akwanete igoro y’oborwoti tamoyatebeetie.
16 E Saul disse ao seu tio: Ele nos contou claramente que os jumentos foram encontrados. Porém, sobre o assunto do reinado, do qual Samuel havia falado, ele não lhe contou.
17 Erio Samweli akarangeria Abaisraeli basangererekane amo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa,
17 E Samuel convocou o povo para se congregar ao SENHOR em Mispá;
18 akabateebia: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga: Inche nigo nabang’anyetie korwa Misiri, nkabatooria korwa ase amaboko y’Abanto b’amarwoti ande onsi, abwo baarenge kobachaanda.
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu retirei Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos os reinos, e daqueles que vos oprimiam;
19 Korende bono mwangire Nyasae oino oria obatooretie korwa ase obokong’u bwonsi na ogochandwa, mwateebire ng’a: tobeekere omorwoti atogambere. Gaki bono sangererekana ase obosio bw’Omonene, egesaku ase egesaku, na eamate ase eamate.”
19 e vós, neste dia, rejeitastes o vosso Deus, que vos salvou pessoalmente de todas as vossas adversidades e das vossas tribulações; e vós dissestes a ele: Não, mas põe um rei sobre nós. Agora, portanto, apresentai-vos diante do SENHOR, pelas vossas tribos, e pelos vossos milhares.
20 Ase igo Samweli akarenta ebisaku bionsi bi’Abaisraeli ang’e, na egesaku gia Benjamini kegachorwa ase ogoakerwa obomera.
20 E depois que Samuel fez todas as tribos de Israel se aproximarem, a tribo de Benjamim foi tomada.
21 Ekero arentire egesaku gia Benjamini ang’e, obomera bokagwera eamate ya Matiri, na ase eamate ya Matiri obomera bokagwera Saulo, omomura o Kisi, korende Abanto bagachia komorigia tibamonyora.
21 Quando ele havia feito a tribo de Benjamim se aproximar pelas suas famílias, a família de Matri foi tomada, e Saul, o filho de Quis, foi tomado; e quando eles o procuraram, ele não pôde ser encontrado.
22 Erio naende bakaboori’Omonene: “Inee! Omonto oyio nachete aa?”
22 Por isso, eles continuaram a consultar o SENHOR, se o homem ainda haveria de ir para lá. E o SENHOR respondeu: Eis que ele se ocultou no meio das coisas.
23 Ase ayio bakaminyoka bakamorusia aroro, na ekero atenenete ase egati y’Abanto bamorooche ng’a naetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa amareko gochia igoro.
23 E eles correram e o tiraram de lá; e quando ele ficou de pé no meio do povo, ele era mais alto do que qualquer um do povo, do ombro para cima.
24 Samweli agateebia Abanto bonsi: “Aiga morooche ere oyi’Omonene achorire. Monto onde tari aa ase egati y’Abanto aba bonsi omoreng’aine.”
24 E Samuel disse a todo o povo: Vedes vós aquele que o SENHOR escolheu, que não há ninguém como ele no meio de todo o povo? E todo o povo gritou, e disse: Deus salve o rei.
25 Erio Samweli agateebia Abanto buna oborwoti bogwenerete kogaambwa, na akariika emeroberio eyio ase egetabu akayebeeka ase obosio bw’Omonene. Magega yayio Samweli akaa Abanto ribaga, kera oyomo agende inka bwoye.
25 Então, Samuel contou ao povo a conduta do rei, e a escreveu em um livro, e o colocou diante do SENHOR. E Samuel despediu todo o povo, cada homem para a sua casa.
26 Saulo nere akagenda nka bwoye aria Gibea. Abanto bande abanene, abwo Nyasae konya akwanire ne chinkoro chiabo, bakamotunyana.
26 E Saul também foi para a casa em Gibeá; e para lá foi com ele um grupo de homens, cujos corações Deus havia tocado.
27 Korende Abanto bande abaarenge ababe bakaboora: “Naki oyo arakore atotoorie?” Barabwo bakamochaaya, tibamoirera biegwa binde. Korende ere akaba buna taigwete aya bakwanete.
27 Porém, os filhos de Belial disseram: Como este homem nos salvará? E eles o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes. Porém, ele manteve a sua paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.