1 Samuel 10

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erio Samweli akaimokia echuba y’amaguta, akaumorera Saulo ase omotwe, akamonyunyunta, akamoteebia: “Omonene ogoakire amaguta obe omotang’ani bw’Abaisraeli, Abanto baye. Aye nogaambere Abanto ba Omonene na kobatooria korwa ase amaboko ’ababisa babo baabaetanaine. Eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a Omonene ogoakire amaguta ng’a obe omotang’ani igoro ase Abanto bare omwando oye:
1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
2 Ekero okorua aa ase ’nde reero noumerane n’abanto babere ang’e nembeera ya Raeli, ase orogongo rwa Benjamini ase Selisa. Barabwo nigo baragoteebie ng’a chitigere chiria mwagendete korigia chiatokire. Iso otigire gochichandekera, na bono naye achaandekerete, ogoteeba: Naki ndakore indore omwana one?
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Erio norueo, ogenderere orogendo, oike ase omote okorokwa Omoaruni ore agwo Tabori. Aroro agwo noumerane n’Abanto batato bagotiira gochia gosasiima Nyasae agwo Beteli. Oyomo obo nabe obwate chimanwa chie chimbori isato, na oyonde obogoretie emegati etato, na oyonde ekerandi keroisirie korwa ase risankwa kere nedivai.
3 Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
4 Barabwo mbagokwanie, bakoe emegati ebere, noyianche, oyebogorie korwa ase amaboko abo.
4 Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
5 Magega y’ayio nogende gochia ekegoro kia Nyasae agwo Gibea, ase egetwori ki’Abafilisti kere. Agwo ase egesoero ki’omochie noumerane nekeombe ki’ababani bagotirimboka korwa ase ekegoro aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, babe bakobugia amakano ne chikonu, na ebiroria, na amakano yebirigisa. Barabwo mbabe bakobaboka ase okobana.
5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
6 Erio Omoika bw’Omonene noche igoro yao ne chinguru; naye nobaane amo nabarabwo, na oonchorwe obe kore ne chingencho ching’ao.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Bono ekero ebimanyererio ebio birakoreke asore, okore rinde rionsi orarore, ekiagera Nyasae nigo are amo naye.
7 Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
8 Erio ontang’ane gotirimboka gochia Giligali. Inche ninchiche aroro asore ase okorua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Onganye aroro ase engaki y’amatuko atano na abere goika inchiche asore, nkworokie aya ogwenerete gokora.”
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Ekaba ekero Saulo eonchorete gotigana na Samweli, Nyasae akaa Saulo enkoro ere ne chingencho ching’ao, na ebimanyererio biria bionsi bigakoreka ase rituko riria.
9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Ekero Saulo amo nomosomba oye baigete Gibea, ekeombe ekenene ki’ababani gekaumerana nere. Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare ne chinguru, nere agaachaka kobaboka ase okobana ase egati y’ababani baria.
10 Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Abanto bonsi abwo konya bamomanyete agwo ritang’ani, ekero bamorooche okobana amo nababani baria, bagakwana barabwo ase barabwo: “Mang’ana ki aya amonyorire omwana o Kisi? Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
11 Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Omonto omenyete aase aria akabooria: “Ise nere ng’o?” Ase engencho eyio amang’ana akaba agokwanwa iga: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Ekero Saulo akoorire kobaboka ase okobana, agatiira gochia ase ekegoro aase ebing’wanso biare koruerwa.
13 Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
14 Ise moke Saulo akabooria Saulo na omosomba oye: “Ng’ai mwachiete?”
14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
15 Ise moke akamoteebia: “Koranche onteebie aya Samweli abateebeetie.”
15 Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
16 Saulo akamoiraneria: “Nigo atotebetie boronge ng’a chitigere chianyorekanire.” Korende amang’ana aya Samweli akwanete igoro y’oborwoti tamoyatebeetie.
16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
17 Erio Samweli akarangeria Abaisraeli basangererekane amo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa,
17 Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
18 akabateebia: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga: Inche nigo nabang’anyetie korwa Misiri, nkabatooria korwa ase amaboko y’Abanto b’amarwoti ande onsi, abwo baarenge kobachaanda.
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Korende bono mwangire Nyasae oino oria obatooretie korwa ase obokong’u bwonsi na ogochandwa, mwateebire ng’a: tobeekere omorwoti atogambere. Gaki bono sangererekana ase obosio bw’Omonene, egesaku ase egesaku, na eamate ase eamate.”
19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Ase igo Samweli akarenta ebisaku bionsi bi’Abaisraeli ang’e, na egesaku gia Benjamini kegachorwa ase ogoakerwa obomera.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
21 Ekero arentire egesaku gia Benjamini ang’e, obomera bokagwera eamate ya Matiri, na ase eamate ya Matiri obomera bokagwera Saulo, omomura o Kisi, korende Abanto bagachia komorigia tibamonyora.
21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
22 Erio naende bakaboori’Omonene: “Inee! Omonto oyio nachete aa?”
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
23 Ase ayio bakaminyoka bakamorusia aroro, na ekero atenenete ase egati y’Abanto bamorooche ng’a naetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa amareko gochia igoro.
23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
24 Samweli agateebia Abanto bonsi: “Aiga morooche ere oyi’Omonene achorire. Monto onde tari aa ase egati y’Abanto aba bonsi omoreng’aine.”
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
25 Erio Samweli agateebia Abanto buna oborwoti bogwenerete kogaambwa, na akariika emeroberio eyio ase egetabu akayebeeka ase obosio bw’Omonene. Magega yayio Samweli akaa Abanto ribaga, kera oyomo agende inka bwoye.
25 Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saulo nere akagenda nka bwoye aria Gibea. Abanto bande abanene, abwo Nyasae konya akwanire ne chinkoro chiabo, bakamotunyana.
26 E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Korende Abanto bande abaarenge ababe bakaboora: “Naki oyo arakore atotoorie?” Barabwo bakamochaaya, tibamoirera biegwa binde. Korende ere akaba buna taigwete aya bakwanete.
27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.