1 Samuel 10
guz (GUZ) vs ARA
1 Erio Samweli akaimokia echuba y’amaguta, akaumorera Saulo ase omotwe, akamonyunyunta, akamoteebia: “Omonene ogoakire amaguta obe omotang’ani bw’Abaisraeli, Abanto baye. Aye nogaambere Abanto ba Omonene na kobatooria korwa ase amaboko ’ababisa babo baabaetanaine. Eke nakio kerabe ekemanyererio asore ng’a Omonene ogoakire amaguta ng’a obe omotang’ani igoro ase Abanto bare omwando oye:
1 Tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Não te ungiu, porventura, o Senhor por príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel?
2 Ekero okorua aa ase ’nde reero noumerane n’abanto babere ang’e nembeera ya Raeli, ase orogongo rwa Benjamini ase Selisa. Barabwo nigo baragoteebie ng’a chitigere chiria mwagendete korigia chiatokire. Iso otigire gochichandekera, na bono naye achaandekerete, ogoteeba: Naki ndakore indore omwana one?
2 Quando te apartares, hoje, de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste procurar, e eis que teu pai já não pensa no caso delas e se aflige por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Erio norueo, ogenderere orogendo, oike ase omote okorokwa Omoaruni ore agwo Tabori. Aroro agwo noumerane n’Abanto batato bagotiira gochia gosasiima Nyasae agwo Beteli. Oyomo obo nabe obwate chimanwa chie chimbori isato, na oyonde obogoretie emegati etato, na oyonde ekerandi keroisirie korwa ase risankwa kere nedivai.
3 Quando dali passares adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos; outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
4 Barabwo mbagokwanie, bakoe emegati ebere, noyianche, oyebogorie korwa ase amaboko abo.
4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que receberás da sua mão.
5 Magega y’ayio nogende gochia ekegoro kia Nyasae agwo Gibea, ase egetwori ki’Abafilisti kere. Agwo ase egesoero ki’omochie noumerane nekeombe ki’ababani bagotirimboka korwa ase ekegoro aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, babe bakobugia amakano ne chikonu, na ebiroria, na amakano yebirigisa. Barabwo mbabe bakobaboka ase okobana.
5 Então, seguirás a Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, precedidos de saltérios, e tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão profetizando.
6 Erio Omoika bw’Omonene noche igoro yao ne chinguru; naye nobaane amo nabarabwo, na oonchorwe obe kore ne chingencho ching’ao.
6 O Espírito do Senhor se apossará de ti, e profetizarás com eles e tu serás mudado em outro homem.
7 Bono ekero ebimanyererio ebio birakoreke asore, okore rinde rionsi orarore, ekiagera Nyasae nigo are amo naye.
7 Quando estes sinais te sucederem, faze o que a ocasião te pedir, porque Deus é contigo.
8 Erio ontang’ane gotirimboka gochia Giligali. Inche ninchiche aroro asore ase okorua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Onganye aroro ase engaki y’amatuko atano na abere goika inchiche asore, nkworokie aya ogwenerete gokora.”
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocausto e para apresentar ofertas pacíficas; sete dias esperarás, até que eu venha ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Ekaba ekero Saulo eonchorete gotigana na Samweli, Nyasae akaa Saulo enkoro ere ne chingencho ching’ao, na ebimanyererio biria bionsi bigakoreka ase rituko riria.
9 Sucedeu, pois, que, virando-se ele para despedir-se de Samuel, Deus lhe mudou o coração; e todos esses sinais se deram naquele mesmo dia.
10 Ekero Saulo amo nomosomba oye baigete Gibea, ekeombe ekenene ki’ababani gekaumerana nere. Omoika o Nyasae ogaacha igoro asare ne chinguru, nere agaachaka kobaboka ase okobana ase egati y’ababani baria.
10 Chegando eles a Gibeá, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; o Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Abanto bonsi abwo konya bamomanyete agwo ritang’ani, ekero bamorooche okobana amo nababani baria, bagakwana barabwo ase barabwo: “Mang’ana ki aya amonyorire omwana o Kisi? Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
11 Todos os que, dantes, o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é isso que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Omonto omenyete aase aria akabooria: “Ise nere ng’o?” Ase engencho eyio amang’ana akaba agokwanwa iga: “Inee! Saulo nere nabeire oyomo bw’ababani?”
12 Então, um homem respondeu: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Ekero Saulo akoorire kobaboka ase okobana, agatiira gochia ase ekegoro aase ebing’wanso biare koruerwa.
13 E, tendo profetizado, seguiu para o alto.
14 Ise moke Saulo akabooria Saulo na omosomba oye: “Ng’ai mwachiete?”
14 Perguntou o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? Respondeu ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Ise moke akamoteebia: “Koranche onteebie aya Samweli abateebeetie.”
15 Então, disse o tio de Saul: Conta-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
16 Saulo akamoiraneria: “Nigo atotebetie boronge ng’a chitigere chianyorekanire.” Korende amang’ana aya Samweli akwanete igoro y’oborwoti tamoyatebeetie.
16 Respondeu Saul a seu tio: Informou-nos de que as jumentas foram encontradas. Porém, com respeito ao reino, de que Samuel falara, não lho declarou.
17 Erio Samweli akarangeria Abaisraeli basangererekane amo ase obosio bw’Omonene agwo Misipa,
17 Convocou Samuel o povo ao Senhor , em Mispa,
18 akabateebia: “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga: Inche nigo nabang’anyetie korwa Misiri, nkabatooria korwa ase amaboko y’Abanto b’amarwoti ande onsi, abwo baarenge kobachaanda.
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos das mãos dos egípcios e das mãos de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Korende bono mwangire Nyasae oino oria obatooretie korwa ase obokong’u bwonsi na ogochandwa, mwateebire ng’a: tobeekere omorwoti atogambere. Gaki bono sangererekana ase obosio bw’Omonene, egesaku ase egesaku, na eamate ase eamate.”
19 Mas vós rejeitastes, hoje, a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe dissestes: Não! Mas constitui um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor , pelas vossas tribos e pelos vossos grupos de milhares.
20 Ase igo Samweli akarenta ebisaku bionsi bi’Abaisraeli ang’e, na egesaku gia Benjamini kegachorwa ase ogoakerwa obomera.
20 Tendo Samuel feito chegar todas as tribos, foi indicada por sorte a de Benjamim.
21 Ekero arentire egesaku gia Benjamini ang’e, obomera bokagwera eamate ya Matiri, na ase eamate ya Matiri obomera bokagwera Saulo, omomura o Kisi, korende Abanto bagachia komorigia tibamonyora.
21 Tendo feito chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, foi indicada a família de Matri; e dela foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não podia ser encontrado.
22 Erio naende bakaboori’Omonene: “Inee! Omonto oyio nachete aa?”
22 Então, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem viera ali. Respondeu o Senhor : Está aí escondido entre a bagagem.
23 Ase ayio bakaminyoka bakamorusia aroro, na ekero atenenete ase egati y’Abanto bamorooche ng’a naetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa amareko gochia igoro.
23 Correram e o tomaram dali. Estando ele no meio do povo, era o mais alto e sobressaía de todo o povo do ombro para cima.
24 Samweli agateebia Abanto bonsi: “Aiga morooche ere oyi’Omonene achorire. Monto onde tari aa ase egati y’Abanto aba bonsi omoreng’aine.”
24 Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, todo o povo rompeu em gritos, exclamando: Viva o rei!
25 Erio Samweli agateebia Abanto buna oborwoti bogwenerete kogaambwa, na akariika emeroberio eyio ase egetabu akayebeeka ase obosio bw’Omonene. Magega yayio Samweli akaa Abanto ribaga, kera oyomo agende inka bwoye.
25 Declarou Samuel ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs perante o Senhor . Então, despediu Samuel todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saulo nere akagenda nka bwoye aria Gibea. Abanto bande abanene, abwo Nyasae konya akwanire ne chinkoro chiabo, bakamotunyana.
26 Também Saul se foi para sua casa, a Gibeá; e foi com ele uma tropa de homens cujo coração Deus tocara.
27 Korende Abanto bande abaarenge ababe bakaboora: “Naki oyo arakore atotoorie?” Barabwo bakamochaaya, tibamoirera biegwa binde. Korende ere akaba buna taigwete aya bakwanete.
27 Mas os filhos de Belial disseram: Como poderá este homem salvar-nos? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém Saul se fez de surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.