1 Reis 9

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Sulemani konya akoorire koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’oborwoti, na aande onsi ase anchete koagacha,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo o que desejou fazer,
2 Omonene akamoorokera eria kabere buna amoorokerete agwo Gibeoni ritang’ani.
2 o Senhor apareceu-lhe pela segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon.
3 Omonene akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao na okoboria kwao kw’oboitongo. Naatananire na gochena enyomba eye kwaagachire, nabekire erieta riane ribe aroro kare na kare. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
3 O Senhor disse-lhe: Ouvi a tua oração e a súplica que me dirigiste; consagrei esta casa que me construíste, a fim de nela fixar o meu nome para sempre; meus olhos e meu coração aí estarão perpetuamente.
4 Korabwatie chinchera chiane, buna Daudi iso achibwatetie, ase enkoro endonge na ase obwegenwa; na onye kogokora onsi aya nagochikiire, na kobwata emeroberio yonsi echiikire;
4 E tu, se andares diante de mim como o fez Davi, na sinceridade e retidão de teu coração, pondo em prática tudo o que te ordenei, observando os meus preceitos e minhas leis,
5 rirorio inche ninkong’ie ekerogo kiao ki’oborwoti igoro ase Abaisraeli kare na kare, buna narierete Daudi iso eira, ngateeba: Takobora nonya ng’ake korwa ase ororeeria rwao omonto oraikaranse ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.
5 eu firmarei para sempre o trono de teu reino sobre Israel, como o declarei a Davi, teu pai, nestes termos: Não te faltará jamais um descendente sobre o trono de Israel.
6 Korende inwe na abanto be chinderia chiaino komoreonchore na montige, naende timorenda amachiiko aane na emeroberio yane nabaeire, korende mogende gokorera chinyasae chinde na gochisasiima,
6 Mas se vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, e não observardes os preceitos e ordens que vos prescrevi, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, prostrando-vos diante deles,
7 rirorio ninsirie Abaisraeli korwa ase ense eria nabaeire, na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetige, tinkoyerigereria namaiso aane. Abaisraeli nababe omorabaaro ne ring’ana rigokwanwa nabaanto b’ebisaku bionsi.
7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, lançarei de minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objeto de sarcasmo e zombaria para todos os povos.
8 Enyomba eye nebe rituuri riatagokire, na kera omonto ogoeta aase agwo naichanigwe na gokumia, na ekero monto onde akoboria: Nase ki Omonene akorire ayaiga ase ense eye na ase enyomba eye?
8 Embora seja tão alto esse templo, todo o que passar diante dele ficará pasmado, e assobiará, dizendo: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo?
9 Nigo barairanerie: Nekiagera barabwo batigete Omonene, Nyasae obo, oria orusetie chisokoro chiabo korwa ase ense ya Misiri, naende bakabwatana ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera. Amang’ana ayio agerire Omonene orentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
9 E responder-lhe-ão: Porque abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou os seus pais do Egito, e seguiram a outros deuses, prostrando-se diante deles e adorando-os; por isso o Senhor mandou sobre eles todos esses males.
10 Sulemani akaira emiaka emerongo ebere ase okoagacha chinyomba chiria ibere, enyomba y’Omonene na ey’oborwoti.
10 Quando, passados vinte anos, Salomão acabou de construir os dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 Hiramu, omorwoti o Turo, konya oeire Sulemani chibao chi’emecharake, na echi’emetarakwa, amo ne chitaabu ase ekerengo aganetie. Magega y’ayio omorwoti Sulemani akaa Hiramu emechie emerongo ebere yarenge ase ense ya Galili.
11 tendo-lhe Hirão, rei de Tiro, fornecido madeira de cedro e de cipreste, e também ouro, o quanto ele quis, Salomão deu a Hirão vinte cidades da Galiléia.
12 Korende ekero Hiramu achete korwa Turo korora emechie eria, tiyamogogetie.
12 Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram,
13 Akabora: “Emechie eye kwang’eire, oyominto, naki ere?” Ase eyio igo ekorokwa ense ya Kabuli goika reero iga.
13 e disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamou-as terra de Cabul, nome que conservam até o dia de hoje.
14 Hiramu konya otomeire omorwoti chitaabu chikiro chilifu inye (4,000).
14 {Hirão tinha também mandado ao rei cento e vinte talentos de ouro.}
15 Oyo noro omooroberio bw’emeremo Sulemani abeetereretie abanto bakore: Akababeeka koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba yaye omonyene, na Milo, na orwaki rwaetanaine Yerusalemu, na emechie ya Hasori, na Megido, na Geseri,
15 Eis o que se refere aos trabalhos organizados pelo rei Salomão para a construção do templo do Senhor e de seu próprio palácio, de Milo, do muro de Jerusalém, de Hezer, de Magedo e de Gazer.
16 (Farao, omorwoti o Misiri, konya ochire korwania Geseri na koyosakora, naende akayosamba nomorero. Agaita abanto ba Kaanani baria bamenyete aroro, na koyorua buna ekeegwa ki’ogosokia omoiseke oye abe moga Sulemani.
16 O faraó, rei do Egito, subiu, tomou Gazer e queimou-a, depois de ter matado os cananeus que a habitavam; deu-a em seguida em dote à sua filha: mulher de Salomão.
17 Bono Sulemani akaagacha Geseri naende). Boigo akaagacha Beti‐Horoni ya maate,
17 Salomão construiu, pois, Gazer, Betoron-a-Baixa,
18 na Baalati, na Tamari ore ase erooro, ase ense eria,
18 Baalat e Tadmor, na terra do deserto;
19 na emechie yonsi ye chikungo, eria Sulemani abwate, na emechie ye chigari chiaye, na eye chibarasi, na oboagacho bonde bwonsi Sulemani aganetie koagacha agwo Yerusalemu, na agwo Lebanoni na ase ense yonsi y’oborwoti bwaye.
19 e, enfim, todas as cidades entrepostos de Salomão, cidades para os carros, para a cavalaria, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra de seu domínio.
20 Abanto aba Sulemani abetereretie gokora emeremo, nigo baarenge abe chinderia chi’abaanto b’ense ya Kaanani, abwo Abaisraeli batanyarete kobua na gosiria kegima.
20 Tudo o que subsistia dos amorreus, dos hiteus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, que não faziam parte dos israelitas,
21 Abanto abwo tibaarenge Abaisraeli. Nigo baarenge Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi. Abanto abwo bakagenderera koba abasomba, nabo bare goika reero iga.
21 todos os seus descendentes que tinham ficado na terra e que os israelitas não tinham exterminado, Salomão os empregou como escravos de trabalhos pesados, o que são ainda hoje.
22 Korende Sulemani takorete Abaisraeli bakaba abasomba. Barabwo nigo baarenge abarwani b’esegi, na abakoonyi b’oborwoti, na abachiki baye b’abarwani, na abatang’ani b’abarwani, na abachiki baye be chigari ne chibarasi chikoriinwa.
22 Quanto aos filhos de Israel, determinou que nenhum servisse como escravo, mas que fossem seus guerreiros, servos, chefes, oficiais, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
23 Abateneneri abanene igoro y’emeremo ya Sulemani nigo baarenge abanto amagana atano, na emerongo etano; abwo nigo batenenerete abanto baarenge gokora emeremo eria.
23 Havia quinhentos e cinqüenta contramestres nos trabalhos de Salomão, os quais dirigiam a multidão dos operários.
24 Korende mosubati o Farao akarua ase Omochie o Daudi, agatiira gochia komenya ase enyomba yaye eria Sulemani konya amoagacheire; magega y’ayio Sulemani akaagacha Milo.
24 Subiu a filha do faraó da cidade de Davi, e veio para a casa que lhe tinha construído Salomão; foi então que ele edificou Milo.
25 Ara gatato ase omwaka Sulemani nigo arenge korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso bi’omorembe ase egesasiimero keria aagacherete Omonene. Boigo aba ogosamba ubani ase Omonene. Ase igo agakoora emeremo y’okoagacha enyomba y’Omonene.
25 Três vezes por ano, Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes sobre o altar que estava diante do Senhor. E assim acabou ele a construção do templo.
26 Omorwoti Sulemani akaroisia chimeeri agwo Esioni‐Geberi ere ang’e na Eloti, ase omosomo bw’Enyancha Embariri, ase ense ya Edomu.
26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Hiramu agatoma abanto baye baria bamanyete emeremo ye chinyancha, bagasang’ana nabaanto ba Sulemani.
27 Hirão mandou seus próprios servos nessa frota, marinheiros experimentados em náutica, para ajudar os homens de Salomão.
28 Barabwo bakagenda goika Ofiri, bakarenta korwa aroro chitaabu, chikiro chilifu ikomi na inye, na amagana atano (14,500), bakairera omorwoti Sulemani.
28 Foram a Ofir, de onde trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os apresentaram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.