1 Reis 9
guz (GUZ) vs NVI
1 Ekero Sulemani konya akoorire koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’oborwoti, na aande onsi ase anchete koagacha,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo mais que desejara construir,
2 Omonene akamoorokera eria kabere buna amoorokerete agwo Gibeoni ritang’ani.
2 o Senhor lhe apareceu pela segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeom.
3 Omonene akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao na okoboria kwao kw’oboitongo. Naatananire na gochena enyomba eye kwaagachire, nabekire erieta riane ribe aroro kare na kare. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
3 O Senhor lhe disse: "Ouvi a oração e a súplica que você fez diante de mim; consagrei este templo que você construiu, para que nele habite o meu nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração nele sempre estarão.
4 Korabwatie chinchera chiane, buna Daudi iso achibwatetie, ase enkoro endonge na ase obwegenwa; na onye kogokora onsi aya nagochikiire, na kobwata emeroberio yonsi echiikire;
4 "E se você andar segundo a minha vontade, com integridade de coração e com retidão, como fez o seu pai Davi, se fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas ordenanças,
5 rirorio inche ninkong’ie ekerogo kiao ki’oborwoti igoro ase Abaisraeli kare na kare, buna narierete Daudi iso eira, ngateeba: Takobora nonya ng’ake korwa ase ororeeria rwao omonto oraikaranse ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.
5 firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
6 Korende inwe na abanto be chinderia chiaino komoreonchore na montige, naende timorenda amachiiko aane na emeroberio yane nabaeire, korende mogende gokorera chinyasae chinde na gochisasiima,
6 "Mas, se vocês ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
7 rirorio ninsirie Abaisraeli korwa ase ense eria nabaeire, na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetige, tinkoyerigereria namaiso aane. Abaisraeli nababe omorabaaro ne ring’ana rigokwanwa nabaanto b’ebisaku bionsi.
7 desarraigarei Israel da terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então motivo de zombaria entre todos os povos.
8 Enyomba eye nebe rituuri riatagokire, na kera omonto ogoeta aase agwo naichanigwe na gokumia, na ekero monto onde akoboria: Nase ki Omonene akorire ayaiga ase ense eye na ase enyomba eye?
8 E, embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? ’
9 Nigo barairanerie: Nekiagera barabwo batigete Omonene, Nyasae obo, oria orusetie chisokoro chiabo korwa ase ense ya Misiri, naende bakabwatana ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera. Amang’ana ayio agerire Omonene orentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
9 E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o seu Deus, que tirou os seus antepassados do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso o Senhor trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ".
10 Sulemani akaira emiaka emerongo ebere ase okoagacha chinyomba chiria ibere, enyomba y’Omonene na ey’oborwoti.
10 Depois de vinte anos, durante os quais construiu estes dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 Hiramu, omorwoti o Turo, konya oeire Sulemani chibao chi’emecharake, na echi’emetarakwa, amo ne chitaabu ase ekerengo aganetie. Magega y’ayio omorwoti Sulemani akaa Hiramu emechie emerongo ebere yarenge ase ense ya Galili.
11 o rei Salomão deu vinte cidades da Galiléia a Hirão, rei de Tiro, pois Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho e o ouro que ele precisou.
12 Korende ekero Hiramu achete korwa Turo korora emechie eria, tiyamogogetie.
12 Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
13 Akabora: “Emechie eye kwang’eire, oyominto, naki ere?” Ase eyio igo ekorokwa ense ya Kabuli goika reero iga.
13 "Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? ", ele perguntou. E as chamou terra de Cabul, nome que elas têm até hoje.
14 Hiramu konya otomeire omorwoti chitaabu chikiro chilifu inye (4,000).
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro mil e duzentos quilos de ouro!
15 Oyo noro omooroberio bw’emeremo Sulemani abeetereretie abanto bakore: Akababeeka koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba yaye omonyene, na Milo, na orwaki rwaetanaine Yerusalemu, na emechie ya Hasori, na Megido, na Geseri,
15 O rei Salomão impôs trabalhos forçados para que se construísse o templo do Senhor, seu próprio palácio, o Milo, o muro de Jerusalém, como também Hazor, Megido e Gezer.
16 (Farao, omorwoti o Misiri, konya ochire korwania Geseri na koyosakora, naende akayosamba nomorero. Agaita abanto ba Kaanani baria bamenyete aroro, na koyorua buna ekeegwa ki’ogosokia omoiseke oye abe moga Sulemani.
16 O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Incendiou a cidade e matou os seus habitantes, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, mulher de Salomão.
17 Bono Sulemani akaagacha Geseri naende). Boigo akaagacha Beti‐Horoni ya maate,
17 E Salomão reconstruiu Gezer. Ele construiu Bete-Horom Baixa,
18 na Baalati, na Tamari ore ase erooro, ase ense eria,
18 Baalate, e Tadmor, no deserto dessa região,
19 na emechie yonsi ye chikungo, eria Sulemani abwate, na emechie ye chigari chiaye, na eye chibarasi, na oboagacho bonde bwonsi Sulemani aganetie koagacha agwo Yerusalemu, na agwo Lebanoni na ase ense yonsi y’oborwoti bwaye.
19 bem como todas as cidades-armazéns e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
20 Abanto aba Sulemani abetereretie gokora emeremo, nigo baarenge abe chinderia chi’abaanto b’ense ya Kaanani, abwo Abaisraeli batanyarete kobua na gosiria kegima.
20 Todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
21 Abanto abwo tibaarenge Abaisraeli. Nigo baarenge Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi. Abanto abwo bakagenderera koba abasomba, nabo bare goika reero iga.
21 que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
22 Korende Sulemani takorete Abaisraeli bakaba abasomba. Barabwo nigo baarenge abarwani b’esegi, na abakoonyi b’oborwoti, na abachiki baye b’abarwani, na abatang’ani b’abarwani, na abachiki baye be chigari ne chibarasi chikoriinwa.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, os seus capitães, e os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
23 Abateneneri abanene igoro y’emeremo ya Sulemani nigo baarenge abanto amagana atano, na emerongo etano; abwo nigo batenenerete abanto baarenge gokora emeremo eria.
23 Também eram israelitas os principais funcionários encarregados das construções de Salomão: quinhentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
24 Korende mosubati o Farao akarua ase Omochie o Daudi, agatiira gochia komenya ase enyomba yaye eria Sulemani konya amoagacheire; magega y’ayio Sulemani akaagacha Milo.
24 Somente depois que a filha do faraó mudou-se da cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
25 Ara gatato ase omwaka Sulemani nigo arenge korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso bi’omorembe ase egesasiimero keria aagacherete Omonene. Boigo aba ogosamba ubani ase Omonene. Ase igo agakoora emeremo y’okoagacha enyomba y’Omonene.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor, e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. Assim, ele concluiu o templo.
26 Omorwoti Sulemani akaroisia chimeeri agwo Esioni‐Geberi ere ang’e na Eloti, ase omosomo bw’Enyancha Embariri, ase ense ya Edomu.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Hiramu agatoma abanto baye baria bamanyete emeremo ye chinyancha, bagasang’ana nabaanto ba Sulemani.
27 E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
28 Barabwo bakagenda goika Ofiri, bakarenta korwa aroro chitaabu, chikiro chilifu ikomi na inye, na amagana atano (14,500), bakairera omorwoti Sulemani.
28 Navegaram até Ofir, e de lá trouxeram catorze toneladas e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.