1 Reis 9

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Sulemani konya akoorire koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’oborwoti, na aande onsi ase anchete koagacha,
1 Depois que Salomão acabou de construir o Templo e o palácio real e tudo mais que havia planejado construir,
2 Omonene akamoorokera eria kabere buna amoorokerete agwo Gibeoni ritang’ani.
2 o Senhor Deus apareceu outra vez a ele, como havia aparecido em Gibeão.
3 Omonene akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao na okoboria kwao kw’oboitongo. Naatananire na gochena enyomba eye kwaagachire, nabekire erieta riane ribe aroro kare na kare. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
3 O Senhor lhe disse: — Eu ouvi a sua oração e o pedido que você fez na minha presença. Declarei santo este Templo, que você construiu como o lugar onde serei adorado para sempre. Eu tomarei conta dele e sempre o protegerei.
4 Korabwatie chinchera chiane, buna Daudi iso achibwatetie, ase enkoro endonge na ase obwegenwa; na onye kogokora onsi aya nagochikiire, na kobwata emeroberio yonsi echiikire;
4 Se você me servir com um coração sincero e honesto como Davi, o seu pai, serviu e, se obedecer às minhas leis e ordens e fizer tudo o que eu mandar,
5 rirorio inche ninkong’ie ekerogo kiao ki’oborwoti igoro ase Abaisraeli kare na kare, buna narierete Daudi iso eira, ngateeba: Takobora nonya ng’ake korwa ase ororeeria rwao omonto oraikaranse ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.
5 então eu cumprirei a promessa que fiz a Davi, o seu pai, quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.
6 Korende inwe na abanto be chinderia chiaino komoreonchore na montige, naende timorenda amachiiko aane na emeroberio yane nabaeire, korende mogende gokorera chinyasae chinde na gochisasiima,
6 Mas, se você ou os seus descendentes deixarem de me seguir, se desobedecerem às leis e aos mandamentos que eu lhes dei e se adorarem e servirem outros deuses,
7 rirorio ninsirie Abaisraeli korwa ase ense eria nabaeire, na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetige, tinkoyerigereria namaiso aane. Abaisraeli nababe omorabaaro ne ring’ana rigokwanwa nabaanto b’ebisaku bionsi.
7 então eu arrancarei Israel, o meu povo, da terra que lhe dei. E também abandonarei este Templo que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar de Israel.
8 Enyomba eye nebe rituuri riatagokire, na kera omonto ogoeta aase agwo naichanigwe na gokumia, na ekero monto onde akoboria: Nase ki Omonene akorire ayaiga ase ense eye na ase enyomba eye?
8 Este Templo virará um monte de ruínas, e todos os que passarem por perto dele ficarão chocados e espantados e perguntarão: “Por que foi que Deus fez isto com esta terra e com este Templo?”
9 Nigo barairanerie: Nekiagera barabwo batigete Omonene, Nyasae obo, oria orusetie chisokoro chiabo korwa ase ense ya Misiri, naende bakabwatana ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera. Amang’ana ayio agerire Omonene orentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
9 E a resposta será: “Foi porque os israelitas abandonaram o Senhor , seu Deus, que tirou os antepassados deles do Egito. Eles seguiram outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Foi por isso que o Senhor fez com que toda esta desgraça caísse sobre eles.”
10 Sulemani akaira emiaka emerongo ebere ase okoagacha chinyomba chiria ibere, enyomba y’Omonene na ey’oborwoti.
10 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu palácio.
11 Hiramu, omorwoti o Turo, konya oeire Sulemani chibao chi’emecharake, na echi’emetarakwa, amo ne chitaabu ase ekerengo aganetie. Magega y’ayio omorwoti Sulemani akaa Hiramu emechie emerongo ebere yarenge ase ense ya Galili.
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, havia fornecido a ele toda a madeira de cedro e de pinho e todo o ouro que ele precisou para esse trabalho. Depois que terminaram as obras, Salomão deu a Hirão vinte cidades na região da Galileia.
12 Korende ekero Hiramu achete korwa Turo korora emechie eria, tiyamogogetie.
12 Hirão foi vê-las e não gostou delas.
13 Akabora: “Emechie eye kwang’eire, oyominto, naki ere?” Ase eyio igo ekorokwa ense ya Kabuli goika reero iga.
13 Aí disse a Salomão: — Então são estas as cidades que você me deu, meu irmão? Por isso, aquela região é chamada
14 Hiramu konya otomeire omorwoti chitaabu chikiro chilifu inye (4,000).
14 Hirão havia mandado para Salomão mais de quatro mil quilos de ouro.
15 Oyo noro omooroberio bw’emeremo Sulemani abeetereretie abanto bakore: Akababeeka koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba yaye omonyene, na Milo, na orwaki rwaetanaine Yerusalemu, na emechie ya Hasori, na Megido, na Geseri,
15 O rei Salomão usou trabalhadores forçados para construir o Templo e o seu próprio palácio, para aterrar o lado leste da cidade e para construir as muralhas de Jerusalém. Também usou esses trabalhadores para reconstruir as cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 (Farao, omorwoti o Misiri, konya ochire korwania Geseri na koyosakora, naende akayosamba nomorero. Agaita abanto ba Kaanani baria bamenyete aroro, na koyorua buna ekeegwa ki’ogosokia omoiseke oye abe moga Sulemani.
16 (Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado a cidade de Gezer, matando os seus moradores, que eram cananeus, e pondo fogo na cidade. Depois o rei do Egito tinha dado Gezer como presente de casamento à sua filha quando ela casou com Salomão,
17 Bono Sulemani akaagacha Geseri naende). Boigo akaagacha Beti‐Horoni ya maate,
17 e Salomão reconstruiu a cidade.) Usando os seus trabalhadores forçados, Salomão também reconstruiu Bete-Horom-de-Baixo,
18 na Baalati, na Tamari ore ase erooro, ase ense eria,
18 Baalate e Tadmor, no deserto de Judá.
19 na emechie yonsi ye chikungo, eria Sulemani abwate, na emechie ye chigari chiaye, na eye chibarasi, na oboagacho bonde bwonsi Sulemani aganetie koagacha agwo Yerusalemu, na agwo Lebanoni na ase ense yonsi y’oborwoti bwaye.
19 Ainda reconstruiu as cidades onde armazenava mantimentos, as cidades onde ficavam os seus cavalos e carros de guerra e tudo mais que ele quis construir em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. Para esse trabalho forçado, Salomão usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados estavam amorreus, heteus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam escravos até hoje .
20 Abanto aba Sulemani abetereretie gokora emeremo, nigo baarenge abe chinderia chi’abaanto b’ense ya Kaanani, abwo Abaisraeli batanyarete kobua na gosiria kegima.
20 — ausente —
21 Abanto abwo tibaarenge Abaisraeli. Nigo baarenge Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi. Abanto abwo bakagenderera koba abasomba, nabo bare goika reero iga.
21 — ausente —
22 Korende Sulemani takorete Abaisraeli bakaba abasomba. Barabwo nigo baarenge abarwani b’esegi, na abakoonyi b’oborwoti, na abachiki baye b’abarwani, na abatang’ani b’abarwani, na abachiki baye be chigari ne chibarasi chikoriinwa.
22 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, comandantes, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
23 Abateneneri abanene igoro y’emeremo ya Sulemani nigo baarenge abanto amagana atano, na emerongo etano; abwo nigo batenenerete abanto baarenge gokora emeremo eria.
23 Quinhentos e cinquenta oficiais estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
24 Korende mosubati o Farao akarua ase Omochie o Daudi, agatiira gochia komenya ase enyomba yaye eria Sulemani konya amoagacheire; magega y’ayio Sulemani akaagacha Milo.
24 Salomão aterrou o lado leste da cidade depois que a sua esposa, a filha do rei do Egito, se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela.
25 Ara gatato ase omwaka Sulemani nigo arenge korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso bi’omorembe ase egesasiimero keria aagacherete Omonene. Boigo aba ogosamba ubani ase Omonene. Ase igo agakoora emeremo y’okoagacha enyomba y’Omonene.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia sacrifícios a serem queimados e ofertas de paz no altar que ele havia construído para Deus, o Senhor . Ele também queimava incenso ao Senhor . E assim Salomão terminou a construção do Templo.
26 Omorwoti Sulemani akaroisia chimeeri agwo Esioni‐Geberi ere ang’e na Eloti, ase omosomo bw’Enyancha Embariri, ase ense ya Edomu.
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
27 Hiramu agatoma abanto baye baria bamanyete emeremo ye chinyancha, bagasang’ana nabaanto ba Sulemani.
27 O rei Hirão mandou alguns marinheiros competentes da sua frota de navios para navegarem junto com os homens de Salomão.
28 Barabwo bakagenda goika Ofiri, bakarenta korwa aroro chitaabu, chikiro chilifu ikomi na inye, na amagana atano (14,500), bakairera omorwoti Sulemani.
28 Eles foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de catorze mil quilos de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.