1 Reis 9
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Sulemani konya akoorire koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba y’oborwoti, na aande onsi ase anchete koagacha,
1 E sucedeu, quando Salomão acabou de edificar a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, os quais ele se agradou em fazer,
2 Omonene akamoorokera eria kabere buna amoorokerete agwo Gibeoni ritang’ani.
2 o SENHOR apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido a ele em Gibeão.
3 Omonene akamoteebia, “Naigure ogosaba kwao na okoboria kwao kw’oboitongo. Naatananire na gochena enyomba eye kwaagachire, nabekire erieta riane ribe aroro kare na kare. Amaiso aane na enkoro yane mbibe aroro ase chingaki chionsi.
3 E o SENHOR lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste diante de mim. Eu consagrei esta casa, que tu edificaste, para ali colocar o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali perpetuamente.
4 Korabwatie chinchera chiane, buna Daudi iso achibwatetie, ase enkoro endonge na ase obwegenwa; na onye kogokora onsi aya nagochikiire, na kobwata emeroberio yonsi echiikire;
4 E se tu andares diante de mim, como Davi, o teu pai, andou, em integridade de coração, e em retidão, para fazer segundo tudo o que te tenho ordenado, e guardares os meus estatutos e os meus juízos;
5 rirorio inche ninkong’ie ekerogo kiao ki’oborwoti igoro ase Abaisraeli kare na kare, buna narierete Daudi iso eira, ngateeba: Takobora nonya ng’ake korwa ase ororeeria rwao omonto oraikaranse ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli.
5 então, estabelecerei o trono do teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, o teu pai, dizendo: Não te faltará um homem sobre o trono de Israel.
6 Korende inwe na abanto be chinderia chiaino komoreonchore na montige, naende timorenda amachiiko aane na emeroberio yane nabaeire, korende mogende gokorera chinyasae chinde na gochisasiima,
6 Se vós, porém, insistirdes em se desviar de me seguir, vós e vossos filhos, e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, os quais coloquei diante de vós, mas fordes e servirdes a outros deuses, e os adorardes;
7 rirorio ninsirie Abaisraeli korwa ase ense eria nabaeire, na enyomba eye naatananire na koyechena ase engencho y’erieta riane ninyetige, tinkoyerigereria namaiso aane. Abaisraeli nababe omorabaaro ne ring’ana rigokwanwa nabaanto b’ebisaku bionsi.
7 então, eu cortarei Israel da terra que eu lhes dei; e esta casa, que santifiquei para o meu nome, lançarei da minha vista; e Israel será um provérbio e um escárnio no meio de todo o povo;
8 Enyomba eye nebe rituuri riatagokire, na kera omonto ogoeta aase agwo naichanigwe na gokumia, na ekero monto onde akoboria: Nase ki Omonene akorire ayaiga ase ense eye na ase enyomba eye?
8 e nesta casa, que é elevada, cada um que passar por ela ficará atônito, e assobiará; e dirão: Por que o SENHOR fez assim à sua terra, e a esta casa?
9 Nigo barairanerie: Nekiagera barabwo batigete Omonene, Nyasae obo, oria orusetie chisokoro chiabo korwa ase ense ya Misiri, naende bakabwatana ne chinyasae ching’ao, bagachisasiima na gochikorera. Amang’ana ayio agerire Omonene orentire amabe aya onsi igoro ase bare.”
9 E eles responderão: Porque eles abandonaram o SENHOR seu Deus, que retirou os seus pais da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram; portanto, o SENHOR trouxe sobre eles todo este mal.
10 Sulemani akaira emiaka emerongo ebere ase okoagacha chinyomba chiria ibere, enyomba y’Omonene na ey’oborwoti.
10 E sucedeu, ao fim de vinte anos, quando Salomão havia edificado as duas casas, a casa do SENHOR, e a casa do rei,
11 Hiramu, omorwoti o Turo, konya oeire Sulemani chibao chi’emecharake, na echi’emetarakwa, amo ne chitaabu ase ekerengo aganetie. Magega y’ayio omorwoti Sulemani akaa Hiramu emechie emerongo ebere yarenge ase ense ya Galili.
11 (ora, Hirão, o rei de Tiro havia fornecido a Salomão as árvores de cedro e de cipreste, e ouro, segundo todo o seu desejo), que, então, o rei Salomão deu a Hirão vinte cidades na terra da Galileia.
12 Korende ekero Hiramu achete korwa Turo korora emechie eria, tiyamogogetie.
12 E Hirão saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe havia concedido; e elas não lhe agradaram.
13 Akabora: “Emechie eye kwang’eire, oyominto, naki ere?” Ase eyio igo ekorokwa ense ya Kabuli goika reero iga.
13 E ele disse: Que cidades são estas que tu me tens concedido, meu irmão? E ele as chamou de terra de Cabul até este dia.
14 Hiramu konya otomeire omorwoti chitaabu chikiro chilifu inye (4,000).
14 E Hirão enviou ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Oyo noro omooroberio bw’emeremo Sulemani abeetereretie abanto bakore: Akababeeka koagacha enyomba y’Omonene, na enyomba yaye omonyene, na Milo, na orwaki rwaetanaine Yerusalemu, na emechie ya Hasori, na Megido, na Geseri,
15 E esta é a razão do tributo que o rei Salomão levantou; para edificar a casa do SENHOR, e a sua própria casa, e Milo, e a muralha de Jerusalém, e Hazor, e Megido e Gezer.
16 (Farao, omorwoti o Misiri, konya ochire korwania Geseri na koyosakora, naende akayosamba nomorero. Agaita abanto ba Kaanani baria bamenyete aroro, na koyorua buna ekeegwa ki’ogosokia omoiseke oye abe moga Sulemani.
16 Porque Faraó, o rei do Egito, havia subido, e tomado Gezer, e a queimado com fogo, e matou os cananeus que habitavam na cidade, e a deu como presente à sua filha, esposa de Salomão.
17 Bono Sulemani akaagacha Geseri naende). Boigo akaagacha Beti‐Horoni ya maate,
17 E Salomão edificou Gezer, e Bete-Horom de baixo.
18 na Baalati, na Tamari ore ase erooro, ase ense eria,
18 E Baalate, e Tadmor no deserto, na terra,
19 na emechie yonsi ye chikungo, eria Sulemani abwate, na emechie ye chigari chiaye, na eye chibarasi, na oboagacho bonde bwonsi Sulemani aganetie koagacha agwo Yerusalemu, na agwo Lebanoni na ase ense yonsi y’oborwoti bwaye.
19 e todas as cidades de armazenamento que Salomão tinha, e cidades para as suas carruagens, e cidades para os seus cavaleiros, e aquilo que Salomão desejou edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
20 Abanto aba Sulemani abetereretie gokora emeremo, nigo baarenge abe chinderia chi’abaanto b’ense ya Kaanani, abwo Abaisraeli batanyarete kobua na gosiria kegima.
20 E todas as pessoas que foram deixadas dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus, os quais não eram dos filhos de Israel,
21 Abanto abwo tibaarenge Abaisraeli. Nigo baarenge Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi. Abanto abwo bakagenderera koba abasomba, nabo bare goika reero iga.
21 os seus filhos que foram deixados depois deles na terra, aos quais os filhos de Israel também não foram capazes de destruir por completo, sobre aqueles Salomão lançou um tributo de trabalho servil até este dia.
22 Korende Sulemani takorete Abaisraeli bakaba abasomba. Barabwo nigo baarenge abarwani b’esegi, na abakoonyi b’oborwoti, na abachiki baye b’abarwani, na abatang’ani b’abarwani, na abachiki baye be chigari ne chibarasi chikoriinwa.
22 Todavia, dos filhos de Israel Salomão não fez servos; no entanto, eles eram homens de guerra, e os seus servos, e os seus príncipes, e os seus capitães, e soberanos das suas carruagens, e dos seus cavaleiros.
23 Abateneneri abanene igoro y’emeremo ya Sulemani nigo baarenge abanto amagana atano, na emerongo etano; abwo nigo batenenerete abanto baarenge gokora emeremo eria.
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam acima do trabalho de Salomão, quinhentos e cinquenta, os quais dominavam sobre o povo que executava a obra.
24 Korende mosubati o Farao akarua ase Omochie o Daudi, agatiira gochia komenya ase enyomba yaye eria Sulemani konya amoagacheire; magega y’ayio Sulemani akaagacha Milo.
24 Contudo, a filha de Faraó subiu da cidade de Davi até a sua casa, que Salomão havia edificado para ela; então edificou a Milo.
25 Ara gatato ase omwaka Sulemani nigo arenge korua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso bi’omorembe ase egesasiimero keria aagacherete Omonene. Boigo aba ogosamba ubani ase Omonene. Ase igo agakoora emeremo y’okoagacha enyomba y’Omonene.
25 E três vezes por ano Salomão oferecia ofertas queimadas e ofertas de paz sobre o altar que ele edificou para o SENHOR, e ele queimou incenso sobre o altar que estava diante do SENHOR. Assim, ele concluiu a casa.
26 Omorwoti Sulemani akaroisia chimeeri agwo Esioni‐Geberi ere ang’e na Eloti, ase omosomo bw’Enyancha Embariri, ase ense ya Edomu.
26 E o rei Salomão fez uma armada de navios em Eziom-Geber, o qual está ao lado de Elate, na costa do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Hiramu agatoma abanto baye baria bamanyete emeremo ye chinyancha, bagasang’ana nabaanto ba Sulemani.
27 E Hirão enviou na armada os seus servos, marinheiros que tinham conhecimento do mar, com os servos de Salomão.
28 Barabwo bakagenda goika Ofiri, bakarenta korwa aroro chitaabu, chikiro chilifu ikomi na inye, na amagana atano (14,500), bakairera omorwoti Sulemani.
28 E eles chegaram em Ofir, e retiraram de lá ouro, quatrocentos e vinte talentos, e o trouxeram para o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.