1 Reis 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulemani agasangereria amo abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani bonsi b’ebisaku biabo, na baria barenge abaraai be chiamate chi’Abaisraeli, bache ase obosio bwaye agwo Yerusalemu, erinde bagende Sayoni, Omochie o Daudi, kwoyia Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene.
1 Aí o rei Salomão convocou todos os chefes das tribos e dos grupos de famílias de Israel para irem encontrar-se com ele em Jerusalém a fim de levarem a arca da aliança de Deus, de Sião , a Cidade de Davi , para o Templo.
2 Igo Abaisraeli bonsi bagacha ase omorwoti Sulemani ase Amatuko Amanene ase omotienyi bw’Etanimu, noro omotienyi o gatano na kabere.
2 Todos os israelitas se reuniram durante a Festa das Barracas , no mês de etanim , que é o sétimo mês.
3 Ekero abagaaka bonsi b’Abaisraeli bachete, abakuani bakaimokia Esanduki y’Omonene,
3 Quando todos os chefes chegaram, os sacerdotes pegaram a arca da aliança
4 bakayerenta amo n’Eema y’Omosangererekano na ebikorero bionsi ebichenu biarenge ime ase Eema eria. Abakuani na Abalawi nabwo barentete ebinto ebio.
4 e a levaram para o Templo. Os levitas e os sacerdotes levaram também a Tenda da Presença de Deus com todos os seus equipamentos para o Templo.
5 Omorwoti Sulemani amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, baria basangererekanete amo nere bagatenena bosio bw’Esanduki eria, bakaruera aroro ebing’wanso bie ching’ondi ne chiombe chinyinge mono chitaare konyara kobareka.
5 O rei Salomão e todo o povo de Israel se reuniram em frente da arca da aliança e ofereceram em sacrifício um grande número de ovelhas e touros, tantos que nem dava para contar.
6 Erio abakuani bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene, bakayesoyia aase aye ase akanyomba ka ime, agwo Aase Aachenu Mono, bakayebeka inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba.
6 Então os sacerdotes levaram a arca para dentro do Templo e a colocaram onde devia ficar, no Lugar Santíssimo , debaixo das asas dos querubins .
7 Ebitongwa bibwate chimbaba abwo nigo baramborete chimbaaba chiabo igoro y’aase aria Esanduki eria yarenge, bagatuba Esanduki eria amo nemiaro yaye yaare kobogorerigwa.
7 Pois as suas asas estendidas cobriam a arca e os seus cabos.
8 Emiaro eria nigo yarenge emetambe, ne chinsinyo chiabo chikarorekana korwa Aase Aachenu ase oyo oteneine bosio bw’Aase Aachenu Mono, korende tiyarenge kororekana korwa isiko; nero nao ere agwo goika reero iga.
8 As pontas dos cabos podiam ser vistas por qualquer pessoa que ficasse diretamente em frente ao Lugar Santíssimo, mas não podiam ser vistas de nenhum outro lugar. (Os cabos ainda estão ali até hoje .)
9 Egento kende ekeao tikiarenge ime ase Esanduki eria, otatiga chibao chiria ibere chi’amagena, chiria Musa abegete imeo, agwo Horebu ase Omonene akorete okobwatana kw’ogotianania n’Abaisraeli ekero barwete ase ense ya Misiri.
9 Dentro da arca estavam somente as duas placas de pedra que Moisés havia colocado ali, quando, no monte Sinai, o Senhor Deus havia feito uma aliança com os israelitas depois que eles saíram do Egito.
10 Ekero abakuani baarenge gosoka korwa ase Aase Aachenu, riire rigaichora enyomba y’Omonene,
10 Quando os sacerdotes estavam saindo do Lugar Santo , uma nuvem encheu o Templo do Senhor
11 na igo abakuani tibaarenge konyara kogenderera nobokoreri bwabo ase engencho ye riire riria, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba y’Omonene.
11 com a glória do Senhor , e eles não puderam voltar para dentro a fim de realizar os seus atos de culto.
12 Erio Sulemani akabora,
12 Aí Salomão disse: — Tu, ó embora tivesses resolvido viver entre as nuvens escuras.
13 Bono nakoagacheire enyomba ebe obomenyo bwao,
13 Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.
14 Erio omorwoti akeonchora akarigereria abanto, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
14 Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
15 agateeba, “Atogigwe Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ere oyoikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, ogoteeba:
15 Depois disse: — Bendito seja o
16 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane Abaisraeli korwa Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi ase egati y’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, korende nachorete Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.”
16 “Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele. Mas escolhi você, Davi, para governar o meu povo.”
17 Naende Sulemani agateeba, “Igo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
17 E Salomão continuou: — Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do
18 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya, okabeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
18 mas o Senhor lhe disse: “Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
19 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio, otatiga omwana oo omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
19 mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.”
20 “Bono Omonene oikeranirie eira eria ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, na ngoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
20 E agora Deus cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor , o Deus de Israel.
21 Naende aroro agwo naroisirie aase Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene ekobeera. Okobwatana kori’Omonene akorete ne chisokoro chiaito, ekero aching’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
21 Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança , onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.
22 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
22 Então, na presença de todo o povo reunido, Salomão foi e ficou em frente do altar. Levantou as mãos para o céu
23 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Nyasae onde tari akogwekaine, igoro nonya ninse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani botari koera ase abasomba bao baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
23 e disse: — Ó
24 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
24 Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
25 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ikerania bono aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateeba; Takobora nonya ng’ake omonto korwa ase ororeeria rwao oraikaranse ase obosio bwane ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie chinchera chiane, buna aye gwachibwatetie.
25 E agora, ó Senhor , Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
26 Ase ayio, Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi tata riikeranigwe.
26 Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a Davi, o meu pai, teu servo .
27 “Inee! Nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya aa ase ense eye? Rora, igoro na igoro aare mono tekogoisana omenye, naki rende enyomba eye inche nakoagacheire eragoisane?
27 — Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu; como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
28 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo, na oigwe ekerero na ogosaba oko inche omosomba oo nkogosaba bono iga.
28 Ó Senhor , meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço hoje.
29 Tiga amaiso ao arigererie enyomba eye obotuko na omobaso aase aiga aye gwateebete igoro yaye: Erieta riane naribeere aroro. Ase ayio oigwe ogosaba oko inche, omosomba oo, ngosaba ndigereretie aase aiga.
29 Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
30 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo inche, omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
30 Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
31 “Omonto karakorere omonto onde bobe na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
31 — Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
32 aye oigwe korwa agwo igoro, okore ogokora kwao, onachere abasomba bao ekiina kia boronge. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
32 ó Senhor , ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
33 “Ekero abanto bao Abaisraeli barabe babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
33 — Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e, quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
34 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
34 escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste aos seus antepassados.
35 “Ekero igoro erabe esiekire na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
35 — Quando o céu se fechar, e não chover, porque o teu povo pecou contra ti, e eles se arrependerem e virarem o rosto na direção deste Templo e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
36 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, okoborokereria enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende otwerie ense yao embura, ense eria kwaeire abanto bao ekaba omwando obo.
36 escuta-os do céu. Perdoa os pecados do rei e do povo de Israel e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
37 “Kerabe enchara erache ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi, gose oborwaire bonde bwonsi,
37 — Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
38 oigwe ogosaba kwabo. Omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe na gokoboria ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, naende barambore amaboko abo gochia ase enyomba eye,
38 escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo no seu coração o peso da desgraça, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
39 obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye, (ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto bonsi,)
39 escuta a sua oração. Lá do teu lar no céu, ouve o teu povo, perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
40 erinde banyare gokoiroka amatuko onsi bamenyete ase ense eria kwaete chisokoro chiaito.
40 para que o teu povo te tema e te obedeça durante todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
41 “Boigo onye omogeni korwa ase ense y’aare, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, okoigwa chinkuma chi’erieta riao rinene,
41 — ausente —
42 (ekiagera abanto inabaigwe igoro y’erieta riao rinene, naende baigwe igoro y’okoboko kwao kore ne chinguru koramboire,) onye omogeni oyio ogocha aa kogosaba origereretie enyomba eye,
42 — ausente —
43 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi akoboria, erinde abanto bonsi b’ense bamanye erieta riao, naende bakoiroke buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na bakoirogete, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
43 ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
44 “Abanto bao kobaragende ase esegi korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
44 — Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virados para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
45 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo, na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
45 escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
46 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase ayio baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na kobabeeka ase amaboko ’ababisa babo, na abwo baboose na kobaira ase ense y’ababisa ere aare gose ang’e, obaigwe.
46 — Quando eles pecarem contra ti — e não há ninguém que não peque — e na tua ira deixares que os inimigos deles os derrotem e os levem prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
47 Kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, beitie na koonchoka, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu, obaigwe.
47 ouve as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, escuta as suas orações, ó Senhor .
48 Onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria y’ababisa babo, baria baboosete, na aroro bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
48 Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
49 rirorio oigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo.
49 escuta as orações deles. Do teu lar no céu ouve-os e dá-lhes a vitória.
50 Bwabere abanto bao bakorire ebibe asore. Bwabere ogosaria kwabo gwonsi bakorire asore; okore ababisa babo, abwo baboosire baabarorere amabeebe.
50 Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti e a sua revolta contra ti e faze com que os seus inimigos os tratem com bondade.
51 Abanto aba nabaanto bao, na omwando oo, oria kwarusetie korwa Misiri, ense eria yarenge buna eriko ri’ekebemberi ki’omorero.
51 Eles são o teu povo que tiraste daquela fornalha acesa, o Egito.
52 “Tiga amaiso ao abe atorigereretie namaabera, inche omosomba oo amo nabaanto bao Abaisraeli, otoigwe ekero kende gionsi togokorangeria ase oboitongo.
52 — Ó Senhor , nosso Deus, eu te peço que olhes com simpatia para o teu povo de Israel e para o seu rei e escutes as suas orações sempre que eles te chamarem pedindo ajuda.
53 Aye Omonene, nigo kwabaatananete korwa ase egati y’abanto bonsi b’ense babe omwando oo, buna gwateebete goetera ase Musa, omosomba oo, ekero keria kwarusetie chisokoro chiaito korwa Misiri.”
53 Tu os escolheste entre todos os povos para serem o teu povo, conforme lhes disseste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos antepassados.
54 Bono ekero Sulemani akoorete ogosaba oko gwonsi na okobori’Omonene ase oboitongo, akaimoka korwa ase egesasiimero ki’Omonene aase atung’amete namaru aye inse oramborete amaboko aye gochia igoro,
54 Depois que Salomão acabou de orar ao Senhor Deus, ele se levantou e ficou em frente do altar, onde havia estado ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 agatenena agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, agakwana neriogi rinene, akabora,
55 Então, em voz alta, pediu as bênçãos de Deus para todo o povo que estava reunido ali. Ele disse:
56 “Atogigwe Omonene oria oeire abanto baye Abaisraeli obotoereru buna abarierete eira! Nonya ne ring’ana erimo tiriri ritaikeranetigwe ase eira yaye yonsi engiya ariete goetera ase Musa, omosomba oye.
56 — Bendito seja o Senhor Deus, que deu paz ao seu povo, como havia prometido! Ele tem cumprido todas as abençoadas promessas que fez por meio do seu servo Moisés.
57 Omonene, Nyasae oito, abe naintwe buna abeete ne chisokoro chiaito; tabaisa gototiga gose gotwanga,
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!
58 korende aonchore chinkoro chiaito gochia asare, tonyare kobwatia chinchera chiaye, na kobwata amachiiko aye na emeroberio yaye echiikire, na onsi aya achiigete chisokoro chiaito.
58 Que Deus nos faça obedientes a ele, para que sempre vivamos conforme ele quer, obedecendo a todos os mandamentos, leis e ensinos que ele deu aos nossos antepassados!
59 Amang’ana aya aane nasabire ase oboitongo, tiga Omonene, Nyasae oito, abe okoyainyora omobaso na obotuko, naende ae abanto baye Abaisraeli oboronge bwabo koreng’ana buna okogania gwa kera rituko kore.
59 Que o Senhor , nosso Deus, lembre sempre desta oração e dos pedidos que eu lhe fiz! Que ele sempre tenha misericórdia do povo de Israel e do seu rei, de acordo com o que precisarem!
60 Erio abanto b’ense yonsi banyare komanya ng’a Omonene nere Nyasae, naende enyasae ende teri.
60 E assim todas as nações do mundo ficarão sabendo que somente o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 Ase ayio, tiga chinkoro chiaino chionsi chibe echi’ekeene ase Omonene, Nyasae oito, mobwatie emeroberio yaye echiikire na mobwate amachiiko aye buna mwakorire ase rituko ria reero.”
61 Que vocês sejam sempre fiéis ao Senhor , nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!
62 Erio omorwoti na abanto bonsi amo nere bakarua ekeng’wanso ase obosio bw’Omonene.
62 Então o rei Salomão e todo o povo que estava ali ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor .
63 Sulemani akarua ebing’wanso bi’omorembe ase Omonene, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere, ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere. Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba y’Omonene.
63 Ele ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas como ofertas de paz. E assim o rei e todo o povo dedicaram o Templo ao serviço do Senhor .
64 Ase rituko riria omorwoti agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai ekiarenge ase obosio bw’Omonene nigo kiarenge egeke mono, tikiare goisana koira ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe.
64 Naquele mesmo dia Salomão separou, a fim de ser sagrada para Deus, a parte central do pátio que ficava em frente ao Templo. Ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas, as ofertas de cereais e a gordura dos animais que haviam sido trazidos como ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para todas essas ofertas.
65 Ase ayio Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, naende ase amatuko ande atano na abere, amatuko onsi nikomi na ane. Omosangererekano omonene nigo orenge gosangerereka korwa egesoero kia Hamati goika akarooche ka Misiri.
65 Naquela ocasião, ali no Templo, Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a Festa das Barracas . O povo era uma enorme multidão de pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
66 Ase rituko ria gatano na gatato agatiga abanto bakagenda, na barabwo bagasesenia omorwoti, bakagenda chinka chiabo bare nomogooko na omosasoko ase chinkoro chiabo ase engencho y’obuya bwonsi bori’Omonene akorerete Daudi, omosomba oye, na Abaisraeli, abanto baye.
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Todos pediram as bênçãos de Deus para ele e foram embora, felizes por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado ao seu servo Davi e ao seu povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.