1 Reis 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sulemani agasangereria amo abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani bonsi b’ebisaku biabo, na baria barenge abaraai be chiamate chi’Abaisraeli, bache ase obosio bwaye agwo Yerusalemu, erinde bagende Sayoni, Omochie o Daudi, kwoyia Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene.
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 Igo Abaisraeli bonsi bagacha ase omorwoti Sulemani ase Amatuko Amanene ase omotienyi bw’Etanimu, noro omotienyi o gatano na kabere.
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Ekero abagaaka bonsi b’Abaisraeli bachete, abakuani bakaimokia Esanduki y’Omonene,
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 bakayerenta amo n’Eema y’Omosangererekano na ebikorero bionsi ebichenu biarenge ime ase Eema eria. Abakuani na Abalawi nabwo barentete ebinto ebio.
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 Omorwoti Sulemani amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, baria basangererekanete amo nere bagatenena bosio bw’Esanduki eria, bakaruera aroro ebing’wanso bie ching’ondi ne chiombe chinyinge mono chitaare konyara kobareka.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 Erio abakuani bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene, bakayesoyia aase aye ase akanyomba ka ime, agwo Aase Aachenu Mono, bakayebeka inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba.
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 Ebitongwa bibwate chimbaba abwo nigo baramborete chimbaaba chiabo igoro y’aase aria Esanduki eria yarenge, bagatuba Esanduki eria amo nemiaro yaye yaare kobogorerigwa.
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Emiaro eria nigo yarenge emetambe, ne chinsinyo chiabo chikarorekana korwa Aase Aachenu ase oyo oteneine bosio bw’Aase Aachenu Mono, korende tiyarenge kororekana korwa isiko; nero nao ere agwo goika reero iga.
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 Egento kende ekeao tikiarenge ime ase Esanduki eria, otatiga chibao chiria ibere chi’amagena, chiria Musa abegete imeo, agwo Horebu ase Omonene akorete okobwatana kw’ogotianania n’Abaisraeli ekero barwete ase ense ya Misiri.
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 Ekero abakuani baarenge gosoka korwa ase Aase Aachenu, riire rigaichora enyomba y’Omonene,
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 na igo abakuani tibaarenge konyara kogenderera nobokoreri bwabo ase engencho ye riire riria, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba y’Omonene.
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 Erio Sulemani akabora,
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 Bono nakoagacheire enyomba ebe obomenyo bwao,
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Erio omorwoti akeonchora akarigereria abanto, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 agateeba, “Atogigwe Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ere oyoikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, ogoteeba:
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane Abaisraeli korwa Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi ase egati y’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, korende nachorete Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.”
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 Naende Sulemani agateeba, “Igo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya, okabeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio, otatiga omwana oo omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 “Bono Omonene oikeranirie eira eria ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, na ngoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 Naende aroro agwo naroisirie aase Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene ekobeera. Okobwatana kori’Omonene akorete ne chisokoro chiaito, ekero aching’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Nyasae onde tari akogwekaine, igoro nonya ninse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani botari koera ase abasomba bao baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ikerania bono aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateeba; Takobora nonya ng’ake omonto korwa ase ororeeria rwao oraikaranse ase obosio bwane ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie chinchera chiane, buna aye gwachibwatetie.
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 Ase ayio, Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi tata riikeranigwe.
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Inee! Nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya aa ase ense eye? Rora, igoro na igoro aare mono tekogoisana omenye, naki rende enyomba eye inche nakoagacheire eragoisane?
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo, na oigwe ekerero na ogosaba oko inche omosomba oo nkogosaba bono iga.
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 Tiga amaiso ao arigererie enyomba eye obotuko na omobaso aase aiga aye gwateebete igoro yaye: Erieta riane naribeere aroro. Ase ayio oigwe ogosaba oko inche, omosomba oo, ngosaba ndigereretie aase aiga.
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo inche, omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 “Omonto karakorere omonto onde bobe na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 aye oigwe korwa agwo igoro, okore ogokora kwao, onachere abasomba bao ekiina kia boronge. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 “Ekero abanto bao Abaisraeli barabe babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 “Ekero igoro erabe esiekire na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, okoborokereria enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende otwerie ense yao embura, ense eria kwaeire abanto bao ekaba omwando obo.
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 “Kerabe enchara erache ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi, gose oborwaire bonde bwonsi,
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 oigwe ogosaba kwabo. Omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe na gokoboria ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, naende barambore amaboko abo gochia ase enyomba eye,
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye, (ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto bonsi,)
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 erinde banyare gokoiroka amatuko onsi bamenyete ase ense eria kwaete chisokoro chiaito.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 “Boigo onye omogeni korwa ase ense y’aare, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, okoigwa chinkuma chi’erieta riao rinene,
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 (ekiagera abanto inabaigwe igoro y’erieta riao rinene, naende baigwe igoro y’okoboko kwao kore ne chinguru koramboire,) onye omogeni oyio ogocha aa kogosaba origereretie enyomba eye,
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi akoboria, erinde abanto bonsi b’ense bamanye erieta riao, naende bakoiroke buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na bakoirogete, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 “Abanto bao kobaragende ase esegi korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo, na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase ayio baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na kobabeeka ase amaboko ’ababisa babo, na abwo baboose na kobaira ase ense y’ababisa ere aare gose ang’e, obaigwe.
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 Kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, beitie na koonchoka, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu, obaigwe.
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 Onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria y’ababisa babo, baria baboosete, na aroro bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 rirorio oigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo.
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 Bwabere abanto bao bakorire ebibe asore. Bwabere ogosaria kwabo gwonsi bakorire asore; okore ababisa babo, abwo baboosire baabarorere amabeebe.
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 Abanto aba nabaanto bao, na omwando oo, oria kwarusetie korwa Misiri, ense eria yarenge buna eriko ri’ekebemberi ki’omorero.
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 “Tiga amaiso ao abe atorigereretie namaabera, inche omosomba oo amo nabaanto bao Abaisraeli, otoigwe ekero kende gionsi togokorangeria ase oboitongo.
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 Aye Omonene, nigo kwabaatananete korwa ase egati y’abanto bonsi b’ense babe omwando oo, buna gwateebete goetera ase Musa, omosomba oo, ekero keria kwarusetie chisokoro chiaito korwa Misiri.”
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 Bono ekero Sulemani akoorete ogosaba oko gwonsi na okobori’Omonene ase oboitongo, akaimoka korwa ase egesasiimero ki’Omonene aase atung’amete namaru aye inse oramborete amaboko aye gochia igoro,
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 agatenena agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, agakwana neriogi rinene, akabora,
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 “Atogigwe Omonene oria oeire abanto baye Abaisraeli obotoereru buna abarierete eira! Nonya ne ring’ana erimo tiriri ritaikeranetigwe ase eira yaye yonsi engiya ariete goetera ase Musa, omosomba oye.
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Omonene, Nyasae oito, abe naintwe buna abeete ne chisokoro chiaito; tabaisa gototiga gose gotwanga,
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 korende aonchore chinkoro chiaito gochia asare, tonyare kobwatia chinchera chiaye, na kobwata amachiiko aye na emeroberio yaye echiikire, na onsi aya achiigete chisokoro chiaito.
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 Amang’ana aya aane nasabire ase oboitongo, tiga Omonene, Nyasae oito, abe okoyainyora omobaso na obotuko, naende ae abanto baye Abaisraeli oboronge bwabo koreng’ana buna okogania gwa kera rituko kore.
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 Erio abanto b’ense yonsi banyare komanya ng’a Omonene nere Nyasae, naende enyasae ende teri.
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 Ase ayio, tiga chinkoro chiaino chionsi chibe echi’ekeene ase Omonene, Nyasae oito, mobwatie emeroberio yaye echiikire na mobwate amachiiko aye buna mwakorire ase rituko ria reero.”
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 Erio omorwoti na abanto bonsi amo nere bakarua ekeng’wanso ase obosio bw’Omonene.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 Sulemani akarua ebing’wanso bi’omorembe ase Omonene, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere, ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere. Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba y’Omonene.
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 Ase rituko riria omorwoti agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai ekiarenge ase obosio bw’Omonene nigo kiarenge egeke mono, tikiare goisana koira ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe.
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 Ase ayio Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, naende ase amatuko ande atano na abere, amatuko onsi nikomi na ane. Omosangererekano omonene nigo orenge gosangerereka korwa egesoero kia Hamati goika akarooche ka Misiri.
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 Ase rituko ria gatano na gatato agatiga abanto bakagenda, na barabwo bagasesenia omorwoti, bakagenda chinka chiabo bare nomogooko na omosasoko ase chinkoro chiabo ase engencho y’obuya bwonsi bori’Omonene akorerete Daudi, omosomba oye, na Abaisraeli, abanto baye.
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.