1 Reis 8

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sulemani agasangereria amo abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani bonsi b’ebisaku biabo, na baria barenge abaraai be chiamate chi’Abaisraeli, bache ase obosio bwaye agwo Yerusalemu, erinde bagende Sayoni, Omochie o Daudi, kwoyia Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene.
1 Então, congregou Salomão os anciãos de Israel e todos os cabeças das tribos, os príncipes dos pais, dentre os filhos de Israel, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca do concerto do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião.
2 Igo Abaisraeli bonsi bagacha ase omorwoti Sulemani ase Amatuko Amanene ase omotienyi bw’Etanimu, noro omotienyi o gatano na kabere.
2 E todos os homens de Israel se juntaram, na festa, ao rei Salomão, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Ekero abagaaka bonsi b’Abaisraeli bachete, abakuani bakaimokia Esanduki y’Omonene,
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes alçaram a arca.
4 bakayerenta amo n’Eema y’Omosangererekano na ebikorero bionsi ebichenu biarenge ime ase Eema eria. Abakuani na Abalawi nabwo barentete ebinto ebio.
4 E trouxeram a arca do Senhor para cima e o tabernáculo da congregação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo; assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 Omorwoti Sulemani amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, baria basangererekanete amo nere bagatenena bosio bw’Esanduki eria, bakaruera aroro ebing’wanso bie ching’ondi ne chiombe chinyinge mono chitaare konyara kobareka.
5 E o rei Salomão e toda a congregação de Israel que se congregara a ele estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e vacas, que se não podiam contar, nem numerar pela multidão.
6 Erio abakuani bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene, bakayesoyia aase aye ase akanyomba ka ime, agwo Aase Aachenu Mono, bakayebeka inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba.
6 Assim trouxeram os sacerdotes a arca do concerto do Senhor ao seu lugar, ao oráculo da casa, ao Lugar Santíssimo, até debaixo das asas dos querubins.
7 Ebitongwa bibwate chimbaba abwo nigo baramborete chimbaaba chiabo igoro y’aase aria Esanduki eria yarenge, bagatuba Esanduki eria amo nemiaro yaye yaare kobogorerigwa.
7 Porque os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e os seus varais por cima.
8 Emiaro eria nigo yarenge emetambe, ne chinsinyo chiabo chikarorekana korwa Aase Aachenu ase oyo oteneine bosio bw’Aase Aachenu Mono, korende tiyarenge kororekana korwa isiko; nero nao ere agwo goika reero iga.
8 E os varais sobressaíram tanto, que as pontas dos varais se viam desde o santuário diante do oráculo; porém de fora não se viam; e ficaram ali até ao dia de hoje.
9 Egento kende ekeao tikiarenge ime ase Esanduki eria, otatiga chibao chiria ibere chi’amagena, chiria Musa abegete imeo, agwo Horebu ase Omonene akorete okobwatana kw’ogotianania n’Abaisraeli ekero barwete ase ense ya Misiri.
9 Na arca, nada havia, senão só as duas tábuas de pedra que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, saindo eles da terra do Egito.
10 Ekero abakuani baarenge gosoka korwa ase Aase Aachenu, riire rigaichora enyomba y’Omonene,
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor .
11 na igo abakuani tibaarenge konyara kogenderera nobokoreri bwabo ase engencho ye riire riria, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba y’Omonene.
11 E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a Casa do Senhor .
12 Erio Sulemani akabora,
12 Então, disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
13 Bono nakoagacheire enyomba ebe obomenyo bwao,
13 Certamente, te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Erio omorwoti akeonchora akarigereria abanto, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
14 Então, virou o rei o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.
15 agateeba, “Atogigwe Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ere oyoikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, ogoteeba:
15 E disse: Bendito seja o Senhor , o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane Abaisraeli korwa Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi ase egati y’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, korende nachorete Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.”
16 Desde o dia em que eu tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar alguma casa, para ali estabelecer o meu nome; porém escolhi a Davi, para que governasse sobre o meu povo de Israel.
17 Naende Sulemani agateeba, “Igo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
17 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya, okabeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio, otatiga omwana oo omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
19 Todavia, tu não edificarás esta casa, porém teu filho, que descender de ti, edificará esta casa ao meu nome.
20 “Bono Omonene oikeranirie eira eria ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, na ngoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
20 Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como tem dito o Senhor ; e edifiquei uma casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 Naende aroro agwo naroisirie aase Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene ekobeera. Okobwatana kori’Omonene akorete ne chisokoro chiaito, ekero aching’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
21 E constituí ali lugar para a arca em que está o concerto que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
22 E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor , em frente de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos para os céus,
23 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Nyasae onde tari akogwekaine, igoro nonya ninse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani botari koera ase abasomba bao baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
23 e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam de todo o seu coração diante de ti;
24 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras; porque, com a tua boca, o disseste e, com a tua mão, o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ikerania bono aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateeba; Takobora nonya ng’ake omonto korwa ase ororeeria rwao oraikaranse ase obosio bwane ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie chinchera chiane, buna aye gwachibwatetie.
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel; somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.
26 Ase ayio, Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi tata riikeranigwe.
26 Agora, também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Inee! Nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya aa ase ense eye? Rora, igoro na igoro aare mono tekogoisana omenye, naki rende enyomba eye inche nakoagacheire eragoisane?
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.
28 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo, na oigwe ekerero na ogosaba oko inche omosomba oo nkogosaba bono iga.
28 Volve-te, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo, hoje, faz diante de ti.
29 Tiga amaiso ao arigererie enyomba eye obotuko na omobaso aase aiga aye gwateebete igoro yaye: Erieta riane naribeere aroro. Ase ayio oigwe ogosaba oko inche, omosomba oo, ngosaba ndigereretie aase aiga.
29 Para que os teus olhos, noite e dia, estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo inche, omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu, no lugar da tua habitação nos céus; ouve também e perdoa.
31 “Omonto karakorere omonto onde bobe na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
31 Quando alguém pecar contra o seu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar, nesta casa,
32 aye oigwe korwa agwo igoro, okore ogokora kwao, onachere abasomba bao ekiina kia boronge. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
32 ouve tu, então, nos céus, e age, e julga os teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, e fazendo-lhe segundo a sua justiça.
33 “Ekero abanto bao Abaisraeli barabe babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
33 Quando o teu povo de Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem, e suplicarem a ti nesta casa,
34 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
34 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e torna a levá-lo à terra que tens dado a seus pais.
35 “Ekero igoro erabe esiekire na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
35 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,
36 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, okoborokereria enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende otwerie ense yao embura, ense eria kwaeire abanto bao ekaba omwando obo.
36 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na terra que deste ao teu povo em herança.
37 “Kerabe enchara erache ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi, gose oborwaire bonde bwonsi,
37 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas ou houver alguma praga ou doença,
38 oigwe ogosaba kwabo. Omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe na gokoboria ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, naende barambore amaboko abo gochia ase enyomba eye,
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem de todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração e estendendo as mãos para esta casa,
39 obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye, (ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto bonsi,)
39 ouve tu, então, nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.
40 erinde banyare gokoiroka amatuko onsi bamenyete ase ense eria kwaete chisokoro chiaito.
40 Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 “Boigo onye omogeni korwa ase ense y’aare, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, okoigwa chinkuma chi’erieta riao rinene,
41 E também ouve ao estrangeiro que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
42 (ekiagera abanto inabaigwe igoro y’erieta riao rinene, naende baigwe igoro y’okoboko kwao kore ne chinguru koramboire,) onye omogeni oyio ogocha aa kogosaba origereretie enyomba eye,
42 (porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa.
43 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi akoboria, erinde abanto bonsi b’ense bamanye erieta riao, naende bakoiroke buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na bakoirogete, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
43 Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.
44 “Abanto bao kobaragende ase esegi korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor , para a banda desta cidade que tu elegeste e desta casa que edifiquei ao teu nome,
45 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo, na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
45 ouve, então, nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase ayio baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na kobabeeka ase amaboko ’ababisa babo, na abwo baboose na kobaira ase ense y’ababisa ere aare gose ang’e, obaigwe.
46 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares nas mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro à terra do inimigo, quer longe ou perto esteja;
47 Kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, beitie na koonchoka, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu, obaigwe.
47 e, na terra aonde forem levados em cativeiro, tornarem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente agimos, e cometemos iniquidade;
48 Onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria y’ababisa babo, baria baboosete, na aroro bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
48 e, se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da terra que deste a seus pais, para esta cidade que elegeste e para esta casa que edifiquei ao teu nome;
49 rirorio oigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo.
49 ouve, então, nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça,
50 Bwabere abanto bao bakorire ebibe asore. Bwabere ogosaria kwabo gwonsi bakorire asore; okore ababisa babo, abwo baboosire baabarorere amabeebe.
50 e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; e faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que deles tenham compaixão.
51 Abanto aba nabaanto bao, na omwando oo, oria kwarusetie korwa Misiri, ense eria yarenge buna eriko ri’ekebemberi ki’omorero.
51 Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro,
52 “Tiga amaiso ao abe atorigereretie namaabera, inche omosomba oo amo nabaanto bao Abaisraeli, otoigwe ekero kende gionsi togokorangeria ase oboitongo.
52 para que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
53 Aye Omonene, nigo kwabaatananete korwa ase egati y’abanto bonsi b’ense babe omwando oo, buna gwateebete goetera ase Musa, omosomba oo, ekero keria kwarusetie chisokoro chiaito korwa Misiri.”
53 Pois tu, para tua herança, os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste os nossos pais do Egito, Senhor Jeová .
54 Bono ekero Sulemani akoorete ogosaba oko gwonsi na okobori’Omonene ase oboitongo, akaimoka korwa ase egesasiimero ki’Omonene aase atung’amete namaru aye inse oramborete amaboko aye gochia igoro,
54 Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor ,
55 agatenena agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, agakwana neriogi rinene, akabora,
55 e pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 “Atogigwe Omonene oria oeire abanto baye Abaisraeli obotoereru buna abarierete eira! Nonya ne ring’ana erimo tiriri ritaikeranetigwe ase eira yaye yonsi engiya ariete goetera ase Musa, omosomba oye.
56 Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que disse; nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.
57 Omonene, Nyasae oito, abe naintwe buna abeete ne chisokoro chiaito; tabaisa gototiga gose gotwanga,
57 O Senhor , nosso Deus, seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe,
58 korende aonchore chinkoro chiaito gochia asare, tonyare kobwatia chinchera chiaye, na kobwata amachiiko aye na emeroberio yaye echiikire, na onsi aya achiigete chisokoro chiaito.
58 inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos que ordenou a nossos pais.
59 Amang’ana aya aane nasabire ase oboitongo, tiga Omonene, Nyasae oito, abe okoyainyora omobaso na obotuko, naende ae abanto baye Abaisraeli oboronge bwabo koreng’ana buna okogania gwa kera rituko kore.
59 E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor estejam perto, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo de Israel, a cada qual no seu dia,
60 Erio abanto b’ense yonsi banyare komanya ng’a Omonene nere Nyasae, naende enyasae ende teri.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 Ase ayio, tiga chinkoro chiaino chionsi chibe echi’ekeene ase Omonene, Nyasae oito, mobwatie emeroberio yaye echiikire na mobwate amachiiko aye buna mwakorire ase rituko ria reero.”
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor , nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje.
62 Erio omorwoti na abanto bonsi amo nere bakarua ekeng’wanso ase obosio bw’Omonene.
62 E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor .
63 Sulemani akarua ebing’wanso bi’omorembe ase Omonene, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere, ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere. Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba y’Omonene.
63 E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor , vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas; assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Ase rituko riria omorwoti agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai ekiarenge ase obosio bw’Omonene nigo kiarenge egeke mono, tikiare goisana koira ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe.
64 No mesmo dia, santificou o rei o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor ; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Ase ayio Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, naende ase amatuko ande atano na abere, amatuko onsi nikomi na ane. Omosangererekano omonene nigo orenge gosangerereka korwa egesoero kia Hamati goika akarooche ka Misiri.
65 No mesmo tempo, celebrou Salomão a festa, e todo o Israel, com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante a face do Senhor , nosso Deus, por sete dias e mais sete dias, catorze dias.
66 Ase rituko ria gatano na gatato agatiga abanto bakagenda, na barabwo bagasesenia omorwoti, bakagenda chinka chiabo bare nomogooko na omosasoko ase chinkoro chiabo ase engencho y’obuya bwonsi bori’Omonene akorerete Daudi, omosomba oye, na Abaisraeli, abanto baye.
66 E, no oitavo dia, despediu o povo, e eles abençoaram o rei; então, se foram às suas tendas, alegres e contentes de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.