1 Reis 8
guz (GUZ) vs NAA
1 Sulemani agasangereria amo abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani bonsi b’ebisaku biabo, na baria barenge abaraai be chiamate chi’Abaisraeli, bache ase obosio bwaye agwo Yerusalemu, erinde bagende Sayoni, Omochie o Daudi, kwoyia Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene.
1 Então Salomão congregou os anciãos de Israel, todos os chefes das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
2 Igo Abaisraeli bonsi bagacha ase omorwoti Sulemani ase Amatuko Amanene ase omotienyi bw’Etanimu, noro omotienyi o gatano na kabere.
2 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
3 Ekero abagaaka bonsi b’Abaisraeli bachete, abakuani bakaimokia Esanduki y’Omonene,
3 Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram a arca do Senhor
4 bakayerenta amo n’Eema y’Omosangererekano na ebikorero bionsi ebichenu biarenge ime ase Eema eria. Abakuani na Abalawi nabwo barentete ebinto ebio.
4 e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que levaram tudo isso para o templo.
5 Omorwoti Sulemani amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli, baria basangererekanete amo nere bagatenena bosio bw’Esanduki eria, bakaruera aroro ebing’wanso bie ching’ondi ne chiombe chinyinge mono chitaare konyara kobareka.
5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
6 Erio abakuani bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene, bakayesoyia aase aye ase akanyomba ka ime, agwo Aase Aachenu Mono, bakayebeka inse ye chimbaaba chi’ebitongwa bibwate chimbaba.
6 Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Ebitongwa bibwate chimbaba abwo nigo baramborete chimbaaba chiabo igoro y’aase aria Esanduki eria yarenge, bagatuba Esanduki eria amo nemiaro yaye yaare kobogorerigwa.
7 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
8 Emiaro eria nigo yarenge emetambe, ne chinsinyo chiabo chikarorekana korwa Aase Aachenu ase oyo oteneine bosio bw’Aase Aachenu Mono, korende tiyarenge kororekana korwa isiko; nero nao ere agwo goika reero iga.
8 Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos. E ali estão até o dia de hoje.
9 Egento kende ekeao tikiarenge ime ase Esanduki eria, otatiga chibao chiria ibere chi’amagena, chiria Musa abegete imeo, agwo Horebu ase Omonene akorete okobwatana kw’ogotianania n’Abaisraeli ekero barwete ase ense ya Misiri.
9 Nada havia na arca a não ser as duas tábuas de pedra que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
10 Ekero abakuani baarenge gosoka korwa ase Aase Aachenu, riire rigaichora enyomba y’Omonene,
10 Quando os sacerdotes saíram do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor ,
11 na igo abakuani tibaarenge konyara kogenderera nobokoreri bwabo ase engencho ye riire riria, ekiagera obonene bw’Omonene bwaichorete ase enyomba y’Omonene.
11 de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor .
12 Erio Sulemani akabora,
12 Então Salomão disse: — O
13 Bono nakoagacheire enyomba ebe obomenyo bwao,
13 Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
14 Erio omorwoti akeonchora akarigereria abanto, agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli ekero oteneine,
14 Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
15 agateeba, “Atogigwe Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ere oyoikeranirie nokoboko kwaye aya arierete Daudi tata eira nomonwa oye, ogoteeba:
15 Salomão disse: — Bendito seja o
16 Korwa rituko riria nang’anyetie abanto baane Abaisraeli korwa Misiri, tinachorete omochie onde bwonsi ase egati y’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo ase nare koagacha enyomba, erinde erieta riane ribe aroro, korende nachorete Daudi agambere abanto baane Abaisraeli.”
16 “Desde o dia em que tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome. Porém escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.”
17 Naende Sulemani agateeba, “Igo kwarenge okogania gwa Daudi tata koagachera erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
17 — Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 Korende Omonene akamoteebia: Buna kwarengereretie koagachera erieta riane enyomba, nigo gwakorete buya, okabeeka amang’ana ayio ime ase enkoro yao.
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: “Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
19 Korende nonya naboigo, aye tokonyara koagacha enyomba eyio, otatiga omwana oo omomura oria oraiborwe korwa ase enda yao, nere oraagachere erieta riane enyomba.
19 Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.”
20 “Bono Omonene oikeranirie eira eria ariete, ekiagera inche natenenire ribaga ria Daudi tata, na ngoikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli, buna Omonene ariete eira, naende naagacheire erieta ri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba.
20 Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 Naende aroro agwo naroisirie aase Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene ekobeera. Okobwatana kori’Omonene akorete ne chisokoro chiaito, ekero aching’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
21 E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Erio Sulemani agatenena bosio bw’egesasiimero ki’Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, akarambora amaboko aye gochia igoro,
22 Salomão se pôs diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para os céus
23 agakwana, “Aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Nyasae onde tari akogwekaine, igoro nonya ninse aa ase ense, aye bweka nigo okorenda okobwatana kw’ogotianania, naende nigo okoorokia obwanchani botari koera ase abasomba bao baria bare abegenwa asore ne chinkoro chiabo chionsi.
23 e disse: — Ó
24 Aye gwaikeranirie eira eria kwarierete omosomba oo Daudi tata Aria gwakwanete nomonwa oo kwayaikeranirie nokoboko kwao rituko ria reero.
24 Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
25 Ase ayio aye Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ikerania bono aya kwarierete omosomba oo Daudi tata eira, ogateeba; Takobora nonya ng’ake omonto korwa ase ororeeria rwao oraikaranse ase obosio bwane ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli, onye abana bao bagochia korenda chinchera chiabo, erinde babwatie chinchera chiane, buna aye gwachibwatetie.
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.”
26 Ase ayio, Nyasae bw’Abaisraeli, tiga ring’ana riao riria gwatebeetie omosomba oo Daudi tata riikeranigwe.
26 Agora também, ó Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Inee! Nekeene ng’a aye Nyasae nonyare komenya aa ase ense eye? Rora, igoro na igoro aare mono tekogoisana omenye, naki rende enyomba eye inche nakoagacheire eragoisane?
27 — Mas será que, de fato, Deus poderia habitar na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
28 Korende aye Omonene, Nyasae one, koranche oigwe ogosaba kwane inche omosomba oo, na okoboria kwane kw’oboitongo, na oigwe ekerero na ogosaba oko inche omosomba oo nkogosaba bono iga.
28 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que faz hoje o teu servo diante de ti.
29 Tiga amaiso ao arigererie enyomba eye obotuko na omobaso aase aiga aye gwateebete igoro yaye: Erieta riane naribeere aroro. Ase ayio oigwe ogosaba oko inche, omosomba oo, ngosaba ndigereretie aase aiga.
29 Que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre este templo, sobre este lugar do qual disseste: “O meu nome estará ali”, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Naende aye oigwe okoboria kwane kw’oboitongo inche, omosomba oo, na okw’abaanto bao Abaisraeli ekero bagosaba barigereretie aase aiga. Ee, oigwe aye korwa igoro ase obomenyo bwao bore, na ekero okoigwa bwabere.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
31 “Omonto karakorere omonto onde bobe na aborigwe koria emuma, erio achiche arie emuma eria bosio bw’egesasiimero kiao ase enyomba eye,
31 — Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
32 aye oigwe korwa agwo igoro, okore ogokora kwao, onachere abasomba bao ekiina kia boronge. Tiga oria ore omomochi abogorie egesusuro gi’okomocha kwaye, na oria ore omooronge aegwe oboronge bwaye.
32 ouve tu nos céus, age e julga os teus servos, condenando o ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 “Ekero abanto bao Abaisraeli barabe babuirwe nababisa babo, ekiagera bakorire ebibe asore korende bagokoiranera naende na gotogia erieta riao, na ase enyomba eye bakogosaba na gokoboria ase oboitongo,
33 — Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for derrotado por um inimigo, e se converter a ti, confessar o teu nome, orar e suplicar a ti, neste templo,
34 rirorio oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abaanto bao Abaisraeli, naende obarente gocha ase ense eye kwaete chisokoro chiabo.
34 ouve tu nos céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste aos seus pais.
35 “Ekero igoro erabe esiekire na embura tetwa, ekiagera bakorire ebibe asore, kobarasabe barigereretie aase aiga, naende batogie erieta riao na baonchoke batige ebibe biabo, ekero aye orabae egesusuro,
35 — Quando o céu se fechar, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
36 rirorio aye oigwe korwa agwo igoro. Bwabere ebibe bi’abasomba bao Abaisraeli, okoborokereria enchera engiya bagwenerete kobwatia. Naende otwerie ense yao embura, ense eria kwaeire abanto bao ekaba omwando obo.
36 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
37 “Kerabe enchara erache ase ense, gose oborwaire obobe bogoita, gose oborwaire bw’enyagetabo ase chindagera, gose obw’ogochirigisia, gose chingige, gose amakonde, gose ababisa bakoboera ase omochie onde bwonsi ase emechie yabo, gose obobe bonde bwonsi, gose oborwaire bonde bwonsi,
37 — Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
38 oigwe ogosaba kwabo. Omonto onde bwensi, gose abanto bao bonsi Abaisraeli kobaragosabe na gokoboria ase oboitongo, kera oyomo omanyete emechando ere ase enkoro yaye, naende barambore amaboko abo gochia ase enyomba eye,
38 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a ferida do seu coração e estendendo as mãos na direção deste templo,
39 obaigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore. Bwabere, okore ogokora kwao, okorere kera oyomo koreng’ana nogokora kwaye, (ekiagera naye bweka omanyete chinkoro chia Mwanyabaanto bonsi,)
39 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
40 erinde banyare gokoiroka amatuko onsi bamenyete ase ense eria kwaete chisokoro chiaito.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
41 “Boigo onye omogeni korwa ase ense y’aare, oria otari bw’abaanto bao Abaisraeli, okoigwa chinkuma chi’erieta riao rinene,
41 — Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu nome
42 (ekiagera abanto inabaigwe igoro y’erieta riao rinene, naende baigwe igoro y’okoboko kwao kore ne chinguru koramboire,) onye omogeni oyio ogocha aa kogosaba origereretie enyomba eye,
42 — porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido —, e orar, voltado para este templo,
43 oigwe korwa igoro agwo aase obomenyo bwao bore. Okorere omogeni oria amang’ana onsi akoboria, erinde abanto bonsi b’ense bamanye erieta riao, naende bakoiroke buna abanto bao Abaisraeli bakomanyete na bakoirogete, naende bamanye ng’a enyomba eye naagachire nigo ekorokwa ase erieta riao.
43 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
44 “Abanto bao kobaragende ase esegi korwania ababisa babo ase enchera ende yonsi aye orabatome gochia, na kobaragosabe aye Omonene barigereretie omochie oyio gwachorire, na enyomba eye naagacheire erieta riao,
44 — Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem ao Senhor , voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para este templo que edifiquei ao teu nome,
45 rirorio oigwe korwa agwo igoro ogosaba kwabo, na okoboria kwabo kw’oboitongo, na obae oboronge bwabo.
45 ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 “Omonto tari otagokora ebibe. Ase ayio baise kogokorera ebibe, na aye korabe nendamwamu ase bare na kobabeeka ase amaboko ’ababisa babo, na abwo baboose na kobaira ase ense y’ababisa ere aare gose ang’e, obaigwe.
46 — Quando pecarem contra ti — pois não há ninguém que não peque —, e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto daqui;
47 Kobararore okomocha kwabo ekero bare ase ense eria boosirwe gochia, beitie na koonchoka, naende bakogosaba ase oboitongo na koorokia ng’a bakorire ebibe na obokayayu, obaigwe.
47 e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: “Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade”;
48 Onye bagweitia na koonchoka ase ebirengererio biabo bionsi na ase chinkoro chiabo chionsi, ekero bare ase ense eria y’ababisa babo, baria baboosete, na aroro bagosabe barigereretie gochia ase ense yabo, eria kwaete chisokoro chiabo, na barigererie omochie oyo gwachorire na enyomba eye naagachire ase ogosasiima erieta riao,
48 e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
49 rirorio oigwe korwa agwo igoro ase obomenyo bwao bore ogosaba kwabo na okoboria kwabo kw’oboitongo, obae oboronge bwabo.
49 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça;
50 Bwabere abanto bao bakorire ebibe asore. Bwabere ogosaria kwabo gwonsi bakorire asore; okore ababisa babo, abwo baboosire baabarorere amabeebe.
50 perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos, para que se compadeçam deles.
51 Abanto aba nabaanto bao, na omwando oo, oria kwarusetie korwa Misiri, ense eria yarenge buna eriko ri’ekebemberi ki’omorero.
51 Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 “Tiga amaiso ao abe atorigereretie namaabera, inche omosomba oo amo nabaanto bao Abaisraeli, otoigwe ekero kende gionsi togokorangeria ase oboitongo.
52 para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo o que clamarem a ti.
53 Aye Omonene, nigo kwabaatananete korwa ase egati y’abanto bonsi b’ense babe omwando oo, buna gwateebete goetera ase Musa, omosomba oo, ekero keria kwarusetie chisokoro chiaito korwa Misiri.”
53 Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como falaste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos pais.
54 Bono ekero Sulemani akoorete ogosaba oko gwonsi na okobori’Omonene ase oboitongo, akaimoka korwa ase egesasiimero ki’Omonene aase atung’amete namaru aye inse oramborete amaboko aye gochia igoro,
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, ele se levantou de diante do altar do Senhor , onde tinha se ajoelhado com as mãos estendidas para os céus.
55 agatenena agasesenia omosangererekano bwonsi bw’Abaisraeli, agakwana neriogi rinene, akabora,
55 Ele se pôs em pé e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 “Atogigwe Omonene oria oeire abanto baye Abaisraeli obotoereru buna abarierete eira! Nonya ne ring’ana erimo tiriri ritaikeranetigwe ase eira yaye yonsi engiya ariete goetera ase Musa, omosomba oye.
56 — Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que havia prometido! Nem uma só palavra falhou de todas as boas promessas que fez por meio de Moisés, seu servo.
57 Omonene, Nyasae oito, abe naintwe buna abeete ne chisokoro chiaito; tabaisa gototiga gose gotwanga,
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!
58 korende aonchore chinkoro chiaito gochia asare, tonyare kobwatia chinchera chiaye, na kobwata amachiiko aye na emeroberio yaye echiikire, na onsi aya achiigete chisokoro chiaito.
58 Que ele faça com que o nosso coração se incline para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou aos nossos pais.
59 Amang’ana aya aane nasabire ase oboitongo, tiga Omonene, Nyasae oito, abe okoyainyora omobaso na obotuko, naende ae abanto baye Abaisraeli oboronge bwabo koreng’ana buna okogania gwa kera rituko kore.
59 Que estas minhas palavras, com que supliquei diante do Senhor , estejam presentes, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
60 Erio abanto b’ense yonsi banyare komanya ng’a Omonene nere Nyasae, naende enyasae ende teri.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 Ase ayio, tiga chinkoro chiaino chionsi chibe echi’ekeene ase Omonene, Nyasae oito, mobwatie emeroberio yaye echiikire na mobwate amachiiko aye buna mwakorire ase rituko ria reero.”
61 Que o coração de vocês seja fiel para com o Senhor , nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.
62 Erio omorwoti na abanto bonsi amo nere bakarua ekeng’wanso ase obosio bw’Omonene.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios ao Senhor .
63 Sulemani akarua ebing’wanso bi’omorembe ase Omonene, chiombe chilifu emerongo ebere na ibere, ne ching’ondi chilifu rigana erimo na emerongo ebere. Naboigo omorwoti amo nabaanto bonsi bagaatanana enyomba y’Omonene.
63 Salomão ofereceu em sacrifício pacífico ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Ase rituko riria omorwoti agaatanana na gochena obogati‐gati bw’eraaro eria yarenge bosio bw’enyomba y’Omonene. Agwo nao aruerete ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, ekiagera egesasiimero gi’etai ekiarenge ase obosio bw’Omonene nigo kiarenge egeke mono, tikiare goisana koira ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe.
64 No mesmo dia, o rei consagrou o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , pois ali ofereceu os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Ase ayio Sulemani amo n’Abaisraeli bonsi mbabwate Amatuko Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, naende ase amatuko ande atano na abere, amatuko onsi nikomi na ane. Omosangererekano omonene nigo orenge gosangerereka korwa egesoero kia Hamati goika akarooche ka Misiri.
65 Nesse tempo, Salomão celebrou a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do Senhor , nosso Deus. Celebraram durante sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
66 Ase rituko ria gatano na gatato agatiga abanto bakagenda, na barabwo bagasesenia omorwoti, bakagenda chinka chiabo bare nomogooko na omosasoko ase chinkoro chiabo ase engencho y’obuya bwonsi bori’Omonene akorerete Daudi, omosomba oye, na Abaisraeli, abanto baye.
66 No oitavo dia desta festa, Salomão despediu o povo, e eles abençoaram o rei. Então voltaram para as suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.