1 Reis 7
guz (GUZ) vs NVI
1 Sulemani akaira emiaka ikomi na etato ase okoagacha enyomba yaye omonyene na koyekoora.
1 Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
2 Akaagacha enyomba ekorokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni. Obotambe bwaye nigo bwareenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato. Ero nigo yaagachetwe amo ne chisiiro chi’emecharake chindwaro inye. Igoro ase chisiiro echio emiamba y’emecharake yabaachetwe ekabekwa.
2 Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
3 Enyomba nigo yareenge nekerama ki’emecharake igoro y’emiamba yabegetwe ase chisiiro chiria emerongo ene na isano, ikomi na isano ase kera orwaro.
3 O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
4 Enyomba eyio nigo yareenge nebibao bire ase chindwaro isato, kera ekebao kerigereretie ekende.
4 Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
5 Ebisoero bionsi na ebibao nigo biareenge ne chikoona inye, na ebibao nigo biarigereranetie bire ase chindwaro isato.
5 Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
6 Boigo akaagacha eero ye chisiiro. Obotambe bwaye nobw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye amaboko emerongo etato. Bosio bw’enyomba eyio akaagacha egesona, na bosio aroro chisiiro chire nekerama.
6 Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
7 Naende akaagacha Enyomba y’ekerogo ki’Oborwoti, eye ekarokwa naende Enyomba y’ekegambero aase areenge kogaambera ebiina. Eye nigo yatubetwe ne chibao chi’emecharake korwa inse goika igoro.
7 Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
8 Naboigo enyomba yaye y’okomenya yaagachetwe magega y’enyomba eria y’ebiina, egwekaine neyio. Naende Sulemani akaagachera mokaye, mosubati o Farao, enyomba egwekaine eria yaye.
8 E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
9 Echio chionsi nigo chiagachetwe namagena amaya ye rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, akanachwa nemesumeno chinsemo chionsi korwa oboroso goika rigasio ri’enyasi. Amagena onsi nigo aroisetigwe bo, nonya naya e risiko amo nay’orwaki rw’eraaro y’enyomba y’Omonene.
9 Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
10 Amagena ’oboroso nigo areenge aye rigori rinene, amagena amanene na amarito, ayande ay’obotambe bw’amaboko ikomi, na ayande ay’amaboko atano na atato.
10 Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
11 Igoro y’oboroso nareengeo amagena ande e rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, amo nemeriibo y’emecharake.
11 Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Orwaki rw’eraaro enene igo rwaagachetwe namagena abaachire, abekire chindwaro isato gochia igoro, ne chibao chi’emecharake orwaro oromo. Naboigo norwaki rw’eraaro ya ime y’enyomba y’Omonene amo nenyomba yareenge bosio bw’aroro.
12 O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
13 Omorwoti Sulemani akarangeria Hiramu achiche korwa Turo.
13 O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
14 Hiramu nigo areenge omwana bw’omokuungu omoboraka bw’egesaku kia Nafutali, na ise nigo areenge omonto o Turo, omoturi bwe chitaai. Hiramu omonyene nigo areenge nobong’aini obonge amo ne chisemi, omanyete gotura ebinto binde bionsi bie chitaai. Ere agacha ase Sulemani, akamokorera emeremo yaye yonsi.
14 filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
15 Hiramu akaroisia chisiiro ibere chi’etai; obotambe bwa kera esiiro eyemo nigo bwareenge obw’amaboko ikomi na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere egaetanana kera esiiro.
15 Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
16 Naende akaroisia ebisure bibere bi’etai enyititoire na kobombwa, akabibeeka igoro ye chisiiro; obotambe gochia igoro bwa kera egesure nigo bwareenge obw’amaboko atano.
16 Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
17 Kera egesure igoro ye chisiiro nigo giachabeire nebichanga bitano na bibere biasisire goetanana.
17 Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
18 Akarosia emegwekano y’amakomomanga, akayebeeka ase chindwaro ibere igoro y’ebichanga biareenge ase ebisure biria.
18 Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
19 Ebisure igoro ye chisiiro chiareenge ime y’enyomba ya bosio, nigo biabombire bigwekaine ebisicha; obotambe bwabo nobw’amaboko ane.
19 Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
20 Ebisure ebio nigo biareenge igoro ase chisiiro chiria ibere na igoro ye chinsemo chiatambeete gochia isiko. Emegwekano y’amakomomanga amagana abere yareenge ase chindwaro ibere ase kera egesure.
20 Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
21 Hiramu akabeeka chisiiro chiria ase enyomba bosio bwe Hekalu; esiiro yabegetwe ensemo ya Irianyi akayeroka Yakini, na eyabegetwe ensemo ya sugusu akayeroka Boazi.
21 Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
22 Ebisure nigo biabombire buna ebisicha nigo biareenge igoro ase chisiiro.
22 Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
23 Hiramu akaroisia egetuba ekenene korwa ase etai enyititoire na kobombwa, ekaba egesingo. Ekerengo korwa ensemo eyemo goika eyende nigo kiareenge eki’amaboko ikomi. Obotambe gochia igoro nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano. Engori y’obotambe bw’amaboko emerongo etato ekanyara goetanana egetuba ekio.
23 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
24 Ang’e nomogo emegwekano y’amasosa iyareengeo, ikomi ase kera ekerengo gi’okoboko okomo, yarandete ekeringero ekegima. Emegwekano eyio nigo yarenge chindwaro ibere, yabombire ase egento ekemo negetuba keria.
24 Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
25 Egetuba keria giaterekereretwe igoro y’emegwekano ye chiombe ikomi na ibere. Chiombe isato chikarigereria gochia sugusu, na isato gochia bosongo, na isato gochia Irianyi, na isato gochia moocha; chinsemo chiabo chia magega chikarigereria gochia gati‐gati inse y’egetuba keria.
25 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
26 Obonetu bw’etai yaroiseretigwe egetubwa keria, nigo bwarenge obw’obogare bw’egesanyi gi’okoboko, na omogo okaroisigwa buna oyo bw’egekombe, gose obw’egesicha. Egetuba keria nigo kiarenge kobekwa amaache aisaine ang’e chilita chilifu emerongo etano (50,000).
26 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
27 Naende Hiramu akaroisia ebibekerero ikomi bi’ebituba korwa ase chitaai. Obotambe bwa kera ekebekerero nigo bwarenge obw’amaboko ane, na obogare bwaye amaboko ane, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atato.
27 Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
28 Ebibekerero biria nigo biakoretwe iga: Chinsingo nchiarenge ase chinsemo chiabo ase egati ye chinsingo chie chikoona.
28 Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
29 Ase chinsingo echio yarengeo emegwekano ye chindo, na eye chieri, na ey’ebitongwa bibwate chimbaba; naboigo nase chinsingo chie chikoona igoro. Igoro na inse y’emegwekano eyio nigo yarenge emegwekano y’ebisicha biaroisirie chingata.
29 Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
30 Kera ekebekerero nigo kiarenge namagoro ane aroisetigwe korwa ase etai. Ase chikoona chi’ekebekerero ebisiirero mbiarengeo. Ebisiirero ebio nigo biabombire nemegwekano y’ebisicha biaroisetigwe chingata ase kera ekemo.
30 Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
31 Omonwa bw’ekebekerero nigo orenge igoro ime y’orosingo rw’obotambe gochia igoro okoboko okomo. Omonwa oyio orenge egesingo otambeete gochia inse, obotambe bw’okoboko okomo na ekeng’ese, nao ebiechabero biarenge. Emetobwa yaye nigo yarenge ne chikoona, tiyarenge egesingo.
31 Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
32 Amagoro aye ane nigo abegetwe inse ye chinsingo chiaye, ne rinyongo riaye nigo ribwateranirie nekebekerero. Obotambe bwa kera okogoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese.
32 As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
33 Amagoro ayio nigo aroisetigwe buna aye chigari. Amagoro amagima nigo aroisetigwe korwa ase etai yanyititoire na kobombwa. Boigo amanyongo, ne chingata, na ebitingiro biaroisetigwe.
33 As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
34 Ebisiirero bine mbiarenge ase kera ekebekerero ase chikoona chiaye; biaroisetigwe bikaba egento ekemo nekebekerero.
34 Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
35 Igoro kegima ase kera ekebekerero nigo kiarenge orosingo rw’obogare bw’ekeng’ese gi’okoboko okomo; na igoro ase orosingo orwo nigo biarenge ebisiirero amo ne chinsingo chie chinsemo. Bionsi nigo biaroisetigwe bikaba egento ekemo nebisiirero.
35 No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
36 Ase ebisiirero na ase chinsingo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba, na eye chindo, na ey’emekendo, amo ney’ebisicha, ekamang’wa, buna ribaga riarenge ase kera ensemo.
36 Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
37 Naboigo akaroisia ebibekerero bionsi ikomi. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase etai enyititoire na kobombwa; nigo biareng’aine na nigo biagwekaine.
37 Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
38 Hiramu akaroisia na ebituba ikomi bie chitaai. Obogare bwa kera egetuba nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko ane, na nigo kiare koira amaache aisaine ang’e ne chilita amagana kianda. Naboigo aroisetie ebituba ikomi, ekemo ase kera ekebekerero.
38 Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
39 Akabeeka ebibekerero bitano ensemo ya Irianyi ye Hekalu, na bitano ensemo ya sugusu, na egetuba keria ekenene agakebeeka ensemo ya Irianyi ya moocha.
39 Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
40 Hiramu akaroisia ebituba, na ebichiko, na ebitaabo. Naboigo agakoora emeremo yonsi eyaetwe na Sulemani ng’a akore ase enyomba y’Omonene.
40 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
41 Akaroisia chisiiro ibere, na ebisure bibere biabegetwe igoro ye chisiiro, na ebichanga bisisire biaetanaine, bigatuba chinsemo chi’ebisure echiatambeete gochia isiko,
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
42 na emegwekano y’amakomomanga amagana ane eyabegetwe igoro y’ebichanga ebio, chindwaro ibere ase kera egesure kiarenge igoro ye chisiiro, erinde ensemo y’ebisure biria yatambeete etubwe.
42 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
43 Naende akaroisia ebibekerero bi’ebituba amo nebituba ikomi biaterekereireo,
43 os dez carrinhos com as suas dez pias;
44 na egetuba ekenene ekemo amo nemegwekano ye chiombe ikomi na ibere ekabekwa inse y’egetuba keria,
44 o tanque e os doze touros debaixo dele;
45 ne chindogio, na ebichiko, na ebitaabo. Ebinto ebio bionsi biaatoire nigo biare ebibekerero bi’enyomba y’Omonene, Hiramu aroiseretie omorwoti Sulemani. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaai chisibirie buya.
45 e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Ebinto ebio omorwoti akabibomba korwa ase etai enyititoire, ime ase esike ebombire agwo egati ya Sukoti na Saretani ase Riranya ria Yorodani.
46 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
47 Sulemani agatiga korenga ebinto ebi bionsi, ekiagera biarenge ebinge mono. Oborito bw’etai eria tibwamanyekanete buna bwang’ana.
47 Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
48 Boigo Sulemani akaroisia ebinto binde bionsi biare kobekwa ase enyomba y’Omonene; egesasiimero gi’etaabu, na emesa y’etaabu ase emegati yare koruegwa ase Nyasae yare kobekwa.
48 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
49 Ebibekerero bie chitaaya bitano biare kobekwa ensemo ya Irianyi, na bitano ensemo ya sugusu, bosio bw’Aase Aachenu Mono; na emegwekano y’ebisicha, ne chitaaya, amo nebiinachi biakorire korwa ase chitaabu.
49 os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
50 Naende akaroisia chisani ne chigami, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chimbata chi’ebisieri bi’akanyomba ka ime, Aase Aachenu Mono, na echi’ebisieri bie Hekalu enyene. Ebinto ebio bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaabu chichenire.
50 as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
51 Naboigo emeremo eye yonsi omorwoti Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene ekaera. Na Sulemani agasoyia aroro ebinto ebi Daudi ise aatananete koba ebichenu: chifeta, ne chitaabu, na ebikorero; akabigacha ase chikungo chi’enyomba y’Omonene.
51 Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.