1 Reis 7

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sulemani akaira emiaka ikomi na etato ase okoagacha enyomba yaye omonyene na koyekoora.
1 Edificou Salomão os seus palácios, levando treze anos para os concluir.
2 Akaagacha enyomba ekorokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni. Obotambe bwaye nigo bwareenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato. Ero nigo yaagachetwe amo ne chisiiro chi’emecharake chindwaro inye. Igoro ase chisiiro echio emiamba y’emecharake yabaachetwe ekabekwa.
2 Edificou a Casa do Bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, cinquenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Enyomba nigo yareenge nekerama ki’emecharake igoro y’emiamba yabegetwe ase chisiiro chiria emerongo ene na isano, ikomi na isano ase kera orwaro.
3 A cobertura era de cedro, abrangendo as câmaras laterais em número de quarenta e cinco, quinze em cada andar, as quais repousavam sobre colunas.
4 Enyomba eyio nigo yareenge nebibao bire ase chindwaro isato, kera ekebao kerigereretie ekende.
4 Havia janelas em três ordens e janela oposta a janela em três fileiras.
5 Ebisoero bionsi na ebibao nigo biareenge ne chikoona inye, na ebibao nigo biarigereranetie bire ase chindwaro isato.
5 Todas as portas e janelas eram quadradas; e janela oposta a janela em três fileiras.
6 Boigo akaagacha eero ye chisiiro. Obotambe bwaye nobw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye amaboko emerongo etato. Bosio bw’enyomba eyio akaagacha egesona, na bosio aroro chisiiro chire nekerama.
6 Depois, fez o Salão das Colunas, de cinquenta côvados de comprimento e trinta de largura; e havia um pórtico de colunas defronte dele, um baldaquino.
7 Naende akaagacha Enyomba y’ekerogo ki’Oborwoti, eye ekarokwa naende Enyomba y’ekegambero aase areenge kogaambera ebiina. Eye nigo yatubetwe ne chibao chi’emecharake korwa inse goika igoro.
7 Também fez a Sala do Trono, onde julgava, a saber, a Sala do Julgamento, coberta de cedro desde o soalho até ao teto.
8 Naboigo enyomba yaye y’okomenya yaagachetwe magega y’enyomba eria y’ebiina, egwekaine neyio. Naende Sulemani akaagachera mokaye, mosubati o Farao, enyomba egwekaine eria yaye.
8 A sua casa, em que moraria, fê-la noutro pátio atrás da Sala do Trono, de obra semelhante a esta; também para a filha de Faraó, que tomara por mulher, fez Salomão uma casa semelhante à Sala do Trono.
9 Echio chionsi nigo chiagachetwe namagena amaya ye rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, akanachwa nemesumeno chinsemo chionsi korwa oboroso goika rigasio ri’enyasi. Amagena onsi nigo aroisetigwe bo, nonya naya e risiko amo nay’orwaki rw’eraaro y’enyomba y’Omonene.
9 Todas estas construções eram de pedras de valor, cortadas à medida, serradas para o lado de dentro e para o de fora; e isto desde o fundamento até às beiras do teto, e por fora até ao átrio maior.
10 Amagena ’oboroso nigo areenge aye rigori rinene, amagena amanene na amarito, ayande ay’obotambe bw’amaboko ikomi, na ayande ay’amaboko atano na atato.
10 O fundamento era de pedras de valor, pedras grandes; pedras de dez côvados e pedras de oito côvados;
11 Igoro y’oboroso nareengeo amagena ande e rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, amo nemeriibo y’emecharake.
11 por cima delas, pedras de valor, cortadas segundo as medidas, e cedros.
12 Orwaki rw’eraaro enene igo rwaagachetwe namagena abaachire, abekire chindwaro isato gochia igoro, ne chibao chi’emecharake orwaro oromo. Naboigo norwaki rw’eraaro ya ime y’enyomba y’Omonene amo nenyomba yareenge bosio bw’aroro.
12 Ao redor do grande átrio, havia três ordens de pedras cortadas e uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Omorwoti Sulemani akarangeria Hiramu achiche korwa Turo.
13 Enviou o rei Salomão mensageiros que de Tiro trouxessem Hirão.
14 Hiramu nigo areenge omwana bw’omokuungu omoboraka bw’egesaku kia Nafutali, na ise nigo areenge omonto o Turo, omoturi bwe chitaai. Hiramu omonyene nigo areenge nobong’aini obonge amo ne chisemi, omanyete gotura ebinto binde bionsi bie chitaai. Ere agacha ase Sulemani, akamokorera emeremo yaye yonsi.
14 Era este filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em bronze; Hirão era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de bronze. Veio ter com o rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 Hiramu akaroisia chisiiro ibere chi’etai; obotambe bwa kera esiiro eyemo nigo bwareenge obw’amaboko ikomi na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere egaetanana kera esiiro.
15 Formou duas colunas de bronze; a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados era a medida de sua circunferência.
16 Naende akaroisia ebisure bibere bi’etai enyititoire na kobombwa, akabibeeka igoro ye chisiiro; obotambe gochia igoro bwa kera egesure nigo bwareenge obw’amaboko atano.
16 Também fez dois capitéis de fundição de bronze para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura de cada um deles.
17 Kera egesure igoro ye chisiiro nigo giachabeire nebichanga bitano na bibere biasisire goetanana.
17 Havia obra de rede e ornamentos torcidos em forma de cadeia, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; sete para um capitel e sete para o outro.
18 Akarosia emegwekano y’amakomomanga, akayebeeka ase chindwaro ibere igoro y’ebichanga biareenge ase ebisure biria.
18 Fez também romãs em duas fileiras por cima de uma das obras de rede, para cobrir o capitel no alto da coluna; o mesmo fez com o outro capitel.
19 Ebisure igoro ye chisiiro chiareenge ime y’enyomba ya bosio, nigo biabombire bigwekaine ebisicha; obotambe bwabo nobw’amaboko ane.
19 Os capitéis que estavam no alto das colunas eram de obra de lírios, como na Sala do Trono, e de quatro côvados.
20 Ebisure ebio nigo biareenge igoro ase chisiiro chiria ibere na igoro ye chinsemo chiatambeete gochia isiko. Emegwekano y’amakomomanga amagana abere yareenge ase chindwaro ibere ase kera egesure.
20 Perto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
21 Hiramu akabeeka chisiiro chiria ase enyomba bosio bwe Hekalu; esiiro yabegetwe ensemo ya Irianyi akayeroka Yakini, na eyabegetwe ensemo ya sugusu akayeroka Boazi.
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; tendo levantado a coluna direita, chamou-lhe Jaquim; e, tendo levantado a coluna esquerda, chamou-lhe Boaz.
22 Ebisure nigo biabombire buna ebisicha nigo biareenge igoro ase chisiiro.
22 No alto das colunas, estava a obra de lírios. E, assim, se acabou a obra das colunas.
23 Hiramu akaroisia egetuba ekenene korwa ase etai enyititoire na kobombwa, ekaba egesingo. Ekerengo korwa ensemo eyemo goika eyende nigo kiareenge eki’amaboko ikomi. Obotambe gochia igoro nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano. Engori y’obotambe bw’amaboko emerongo etato ekanyara goetanana egetuba ekio.
23 Fez também o mar de fundição, redondo, de dez côvados de uma borda até à outra borda, e de cinco de altura; e um fio de trinta côvados era a medida de sua circunferência.
24 Ang’e nomogo emegwekano y’amasosa iyareengeo, ikomi ase kera ekerengo gi’okoboko okomo, yarandete ekeringero ekegima. Emegwekano eyio nigo yarenge chindwaro ibere, yabombire ase egento ekemo negetuba keria.
24 Por baixo da sua borda em redor, havia colocíntidas, dez em cada côvado; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar.
25 Egetuba keria giaterekereretwe igoro y’emegwekano ye chiombe ikomi na ibere. Chiombe isato chikarigereria gochia sugusu, na isato gochia bosongo, na isato gochia Irianyi, na isato gochia moocha; chinsemo chiabo chia magega chikarigereria gochia gati‐gati inse y’egetuba keria.
25 Assentava-se o mar sobre doze bois; três olhavam para o norte, três, para o ocidente, três, para o sul, e três, para o oriente; o mar apoiava-se sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
26 Obonetu bw’etai yaroiseretigwe egetubwa keria, nigo bwarenge obw’obogare bw’egesanyi gi’okoboko, na omogo okaroisigwa buna oyo bw’egekombe, gose obw’egesicha. Egetuba keria nigo kiarenge kobekwa amaache aisaine ang’e chilita chilifu emerongo etano (50,000).
26 A grossura dele era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, como flor de lírios; comportava dois mil batos.
27 Naende Hiramu akaroisia ebibekerero ikomi bi’ebituba korwa ase chitaai. Obotambe bwa kera ekebekerero nigo bwarenge obw’amaboko ane, na obogare bwaye amaboko ane, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atato.
27 Fez também de bronze dez suportes; cada um media quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura;
28 Ebibekerero biria nigo biakoretwe iga: Chinsingo nchiarenge ase chinsemo chiabo ase egati ye chinsingo chie chikoona.
28 e eram do seguinte modo: tinham painéis, que estavam entre molduras,
29 Ase chinsingo echio yarengeo emegwekano ye chindo, na eye chieri, na ey’ebitongwa bibwate chimbaba; naboigo nase chinsingo chie chikoona igoro. Igoro na inse y’emegwekano eyio nigo yarenge emegwekano y’ebisicha biaroisirie chingata.
29 nos quais havia leões, bois e querubins; nas molduras de cima e de baixo dos leões e dos bois, havia festões pendentes.
30 Kera ekebekerero nigo kiarenge namagoro ane aroisetigwe korwa ase etai. Ase chikoona chi’ekebekerero ebisiirero mbiarengeo. Ebisiirero ebio nigo biabombire nemegwekano y’ebisicha biaroisetigwe chingata ase kera ekemo.
30 Tinha cada suporte quatro rodas de bronze e eixos de bronze; os seus quatro pés tinham apoios debaixo da pia, apoios fundidos, e ao lado de cada um havia festões.
31 Omonwa bw’ekebekerero nigo orenge igoro ime y’orosingo rw’obotambe gochia igoro okoboko okomo. Omonwa oyio orenge egesingo otambeete gochia inse, obotambe bw’okoboko okomo na ekeng’ese, nao ebiechabero biarenge. Emetobwa yaye nigo yarenge ne chikoona, tiyarenge egesingo.
31 A boca dos suportes estava dentro de uma guarnição que media um côvado de altura; a boca era redonda como a obra de um pedestal e tinha o diâmetro de um côvado e meio. Também nela havia entalhes, e os seus painéis eram quadrados, não redondos.
32 Amagoro aye ane nigo abegetwe inse ye chinsingo chiaye, ne rinyongo riaye nigo ribwateranirie nekebekerero. Obotambe bwa kera okogoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese.
32 As quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas formavam uma peça com o suporte; cada roda era de um côvado e meio de altura.
33 Amagoro ayio nigo aroisetigwe buna aye chigari. Amagoro amagima nigo aroisetigwe korwa ase etai yanyititoire na kobombwa. Boigo amanyongo, ne chingata, na ebitingiro biaroisetigwe.
33 As rodas eram como as de um carro: seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
34 Ebisiirero bine mbiarenge ase kera ekebekerero ase chikoona chiaye; biaroisetigwe bikaba egento ekemo nekebekerero.
34 Havia quatro apoios aos quatro cantos de cada suporte, que com este formavam uma peça.
35 Igoro kegima ase kera ekebekerero nigo kiarenge orosingo rw’obogare bw’ekeng’ese gi’okoboko okomo; na igoro ase orosingo orwo nigo biarenge ebisiirero amo ne chinsingo chie chinsemo. Bionsi nigo biaroisetigwe bikaba egento ekemo nebisiirero.
35 No alto de cada suporte, havia um cilindro de meio côvado de altura; também, no alto de cada suporte, os apoios e painéis formavam uma peça só com ele.
36 Ase ebisiirero na ase chinsingo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba, na eye chindo, na ey’emekendo, amo ney’ebisicha, ekamang’wa, buna ribaga riarenge ase kera ensemo.
36 Na superfície dos seus apoios e dos seus painéis, gravou querubins, leões e palmeiras, segundo o espaço de cada um, com festões ao redor.
37 Naboigo akaroisia ebibekerero bionsi ikomi. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase etai enyititoire na kobombwa; nigo biareng’aine na nigo biagwekaine.
37 Deste modo, fez os dez suportes; todos tinham a mesma fundição, o mesmo tamanho e o mesmo entalhe.
38 Hiramu akaroisia na ebituba ikomi bie chitaai. Obogare bwa kera egetuba nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko ane, na nigo kiare koira amaache aisaine ang’e ne chilita amagana kianda. Naboigo aroisetie ebituba ikomi, ekemo ase kera ekebekerero.
38 Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada uma era de quatro côvados; sobre cada um dos dez suportes estava uma pia.
39 Akabeeka ebibekerero bitano ensemo ya Irianyi ye Hekalu, na bitano ensemo ya sugusu, na egetuba keria ekenene agakebeeka ensemo ya Irianyi ya moocha.
39 Pôs cinco suportes à direita da casa e cinco, à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa, para o lado sudeste.
40 Hiramu akaroisia ebituba, na ebichiko, na ebitaabo. Naboigo agakoora emeremo yonsi eyaetwe na Sulemani ng’a akore ase enyomba y’Omonene.
40 Depois, fez Hirão os caldeirões, e as pás, e as bacias. Assim, terminou ele de fazer toda a obra para o rei Salomão, para a Casa do Senhor :
41 Akaroisia chisiiro ibere, na ebisure bibere biabegetwe igoro ye chisiiro, na ebichanga bisisire biaetanaine, bigatuba chinsemo chi’ebisure echiatambeete gochia isiko,
41 as duas colunas, os dois globos dos capitéis que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam ao alto das colunas;
42 na emegwekano y’amakomomanga amagana ane eyabegetwe igoro y’ebichanga ebio, chindwaro ibere ase kera egesure kiarenge igoro ye chisiiro, erinde ensemo y’ebisure biria yatambeete etubwe.
42 as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas;
43 Naende akaroisia ebibekerero bi’ebituba amo nebituba ikomi biaterekereireo,
43 os dez suportes e as dez pias sobre eles;
44 na egetuba ekenene ekemo amo nemegwekano ye chiombe ikomi na ibere ekabekwa inse y’egetuba keria,
44 o mar com os doze bois por baixo;
45 ne chindogio, na ebichiko, na ebitaabo. Ebinto ebio bionsi biaatoire nigo biare ebibekerero bi’enyomba y’Omonene, Hiramu aroiseretie omorwoti Sulemani. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaai chisibirie buya.
45 os caldeirões, as pás, as bacias e todos estes utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , todos eram de bronze polido.
46 Ebinto ebio omorwoti akabibomba korwa ase etai enyititoire, ime ase esike ebombire agwo egati ya Sukoti na Saretani ase Riranya ria Yorodani.
46 Na planície do Jordão, o rei os fez fundir em terra barrenta, entre Sucote e Zaretã.
47 Sulemani agatiga korenga ebinto ebi bionsi, ekiagera biarenge ebinge mono. Oborito bw’etai eria tibwamanyekanete buna bwang’ana.
47 Deixou Salomão de pesar todos os utensílios pelo seu excessivo número, não se verificando, pois, o peso do seu bronze.
48 Boigo Sulemani akaroisia ebinto binde bionsi biare kobekwa ase enyomba y’Omonene; egesasiimero gi’etaabu, na emesa y’etaabu ase emegati yare koruegwa ase Nyasae yare kobekwa.
48 Também fez Salomão todos os utensílios do Santo Lugar do Senhor : o altar de ouro e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 Ebibekerero bie chitaaya bitano biare kobekwa ensemo ya Irianyi, na bitano ensemo ya sugusu, bosio bw’Aase Aachenu Mono; na emegwekano y’ebisicha, ne chitaaya, amo nebiinachi biakorire korwa ase chitaabu.
49 os castiçais de ouro finíssimo, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do Santo dos Santos; as flores, as lâmpadas e as espevitadeiras, também de ouro;
50 Naende akaroisia chisani ne chigami, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chimbata chi’ebisieri bi’akanyomba ka ime, Aase Aachenu Mono, na echi’ebisieri bie Hekalu enyene. Ebinto ebio bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaabu chichenire.
50 também as taças, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes para incenso e os braseiros, de ouro finíssimo; as dobradiças para as portas da casa interior para o Santo dos Santos e as das portas do Santo Lugar do templo, também de ouro.
51 Naboigo emeremo eye yonsi omorwoti Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene ekaera. Na Sulemani agasoyia aroro ebinto ebi Daudi ise aatananete koba ebichenu: chifeta, ne chitaabu, na ebikorero; akabigacha ase chikungo chi’enyomba y’Omonene.
51 Assim, se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor ; então, trouxe Salomão as coisas que Davi, seu pai, havia dedicado; a prata, o ouro e os utensílios, ele os pôs entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.