1 Reis 7

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sulemani akaira emiaka ikomi na etato ase okoagacha enyomba yaye omonyene na koyekoora.
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
2 Akaagacha enyomba ekorokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni. Obotambe bwaye nigo bwareenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato. Ero nigo yaagachetwe amo ne chisiiro chi’emecharake chindwaro inye. Igoro ase chisiiro echio emiamba y’emecharake yabaachetwe ekabekwa.
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Enyomba nigo yareenge nekerama ki’emecharake igoro y’emiamba yabegetwe ase chisiiro chiria emerongo ene na isano, ikomi na isano ase kera orwaro.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Enyomba eyio nigo yareenge nebibao bire ase chindwaro isato, kera ekebao kerigereretie ekende.
4 E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 Ebisoero bionsi na ebibao nigo biareenge ne chikoona inye, na ebibao nigo biarigereranetie bire ase chindwaro isato.
5 Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
6 Boigo akaagacha eero ye chisiiro. Obotambe bwaye nobw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye amaboko emerongo etato. Bosio bw’enyomba eyio akaagacha egesona, na bosio aroro chisiiro chire nekerama.
6 Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
7 Naende akaagacha Enyomba y’ekerogo ki’Oborwoti, eye ekarokwa naende Enyomba y’ekegambero aase areenge kogaambera ebiina. Eye nigo yatubetwe ne chibao chi’emecharake korwa inse goika igoro.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
8 Naboigo enyomba yaye y’okomenya yaagachetwe magega y’enyomba eria y’ebiina, egwekaine neyio. Naende Sulemani akaagachera mokaye, mosubati o Farao, enyomba egwekaine eria yaye.
8 E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Echio chionsi nigo chiagachetwe namagena amaya ye rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, akanachwa nemesumeno chinsemo chionsi korwa oboroso goika rigasio ri’enyasi. Amagena onsi nigo aroisetigwe bo, nonya naya e risiko amo nay’orwaki rw’eraaro y’enyomba y’Omonene.
9 Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
10 Amagena ’oboroso nigo areenge aye rigori rinene, amagena amanene na amarito, ayande ay’obotambe bw’amaboko ikomi, na ayande ay’amaboko atano na atato.
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
11 Igoro y’oboroso nareengeo amagena ande e rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, amo nemeriibo y’emecharake.
11 e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
12 Orwaki rw’eraaro enene igo rwaagachetwe namagena abaachire, abekire chindwaro isato gochia igoro, ne chibao chi’emecharake orwaro oromo. Naboigo norwaki rw’eraaro ya ime y’enyomba y’Omonene amo nenyomba yareenge bosio bw’aroro.
12 E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Omorwoti Sulemani akarangeria Hiramu achiche korwa Turo.
13 E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 Hiramu nigo areenge omwana bw’omokuungu omoboraka bw’egesaku kia Nafutali, na ise nigo areenge omonto o Turo, omoturi bwe chitaai. Hiramu omonyene nigo areenge nobong’aini obonge amo ne chisemi, omanyete gotura ebinto binde bionsi bie chitaai. Ere agacha ase Sulemani, akamokorera emeremo yaye yonsi.
14 Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 Hiramu akaroisia chisiiro ibere chi’etai; obotambe bwa kera esiiro eyemo nigo bwareenge obw’amaboko ikomi na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere egaetanana kera esiiro.
15 Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 Naende akaroisia ebisure bibere bi’etai enyititoire na kobombwa, akabibeeka igoro ye chisiiro; obotambe gochia igoro bwa kera egesure nigo bwareenge obw’amaboko atano.
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
17 Kera egesure igoro ye chisiiro nigo giachabeire nebichanga bitano na bibere biasisire goetanana.
17 As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 Akarosia emegwekano y’amakomomanga, akayebeeka ase chindwaro ibere igoro y’ebichanga biareenge ase ebisure biria.
18 Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
19 Ebisure igoro ye chisiiro chiareenge ime y’enyomba ya bosio, nigo biabombire bigwekaine ebisicha; obotambe bwabo nobw’amaboko ane.
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 Ebisure ebio nigo biareenge igoro ase chisiiro chiria ibere na igoro ye chinsemo chiatambeete gochia isiko. Emegwekano y’amakomomanga amagana abere yareenge ase chindwaro ibere ase kera egesure.
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 Hiramu akabeeka chisiiro chiria ase enyomba bosio bwe Hekalu; esiiro yabegetwe ensemo ya Irianyi akayeroka Yakini, na eyabegetwe ensemo ya sugusu akayeroka Boazi.
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
22 Ebisure nigo biabombire buna ebisicha nigo biareenge igoro ase chisiiro.
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Hiramu akaroisia egetuba ekenene korwa ase etai enyititoire na kobombwa, ekaba egesingo. Ekerengo korwa ensemo eyemo goika eyende nigo kiareenge eki’amaboko ikomi. Obotambe gochia igoro nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano. Engori y’obotambe bw’amaboko emerongo etato ekanyara goetanana egetuba ekio.
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
24 Ang’e nomogo emegwekano y’amasosa iyareengeo, ikomi ase kera ekerengo gi’okoboko okomo, yarandete ekeringero ekegima. Emegwekano eyio nigo yarenge chindwaro ibere, yabombire ase egento ekemo negetuba keria.
24 E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
25 Egetuba keria giaterekereretwe igoro y’emegwekano ye chiombe ikomi na ibere. Chiombe isato chikarigereria gochia sugusu, na isato gochia bosongo, na isato gochia Irianyi, na isato gochia moocha; chinsemo chiabo chia magega chikarigereria gochia gati‐gati inse y’egetuba keria.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
26 Obonetu bw’etai yaroiseretigwe egetubwa keria, nigo bwarenge obw’obogare bw’egesanyi gi’okoboko, na omogo okaroisigwa buna oyo bw’egekombe, gose obw’egesicha. Egetuba keria nigo kiarenge kobekwa amaache aisaine ang’e chilita chilifu emerongo etano (50,000).
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 Naende Hiramu akaroisia ebibekerero ikomi bi’ebituba korwa ase chitaai. Obotambe bwa kera ekebekerero nigo bwarenge obw’amaboko ane, na obogare bwaye amaboko ane, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atato.
27 Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
28 Ebibekerero biria nigo biakoretwe iga: Chinsingo nchiarenge ase chinsemo chiabo ase egati ye chinsingo chie chikoona.
28 E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 Ase chinsingo echio yarengeo emegwekano ye chindo, na eye chieri, na ey’ebitongwa bibwate chimbaba; naboigo nase chinsingo chie chikoona igoro. Igoro na inse y’emegwekano eyio nigo yarenge emegwekano y’ebisicha biaroisirie chingata.
29 E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
30 Kera ekebekerero nigo kiarenge namagoro ane aroisetigwe korwa ase etai. Ase chikoona chi’ekebekerero ebisiirero mbiarengeo. Ebisiirero ebio nigo biabombire nemegwekano y’ebisicha biaroisetigwe chingata ase kera ekemo.
30 E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
31 Omonwa bw’ekebekerero nigo orenge igoro ime y’orosingo rw’obotambe gochia igoro okoboko okomo. Omonwa oyio orenge egesingo otambeete gochia inse, obotambe bw’okoboko okomo na ekeng’ese, nao ebiechabero biarenge. Emetobwa yaye nigo yarenge ne chikoona, tiyarenge egesingo.
31 E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 Amagoro aye ane nigo abegetwe inse ye chinsingo chiaye, ne rinyongo riaye nigo ribwateranirie nekebekerero. Obotambe bwa kera okogoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese.
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Amagoro ayio nigo aroisetigwe buna aye chigari. Amagoro amagima nigo aroisetigwe korwa ase etai yanyititoire na kobombwa. Boigo amanyongo, ne chingata, na ebitingiro biaroisetigwe.
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 Ebisiirero bine mbiarenge ase kera ekebekerero ase chikoona chiaye; biaroisetigwe bikaba egento ekemo nekebekerero.
34 E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base; seus ombros saíam da base.
35 Igoro kegima ase kera ekebekerero nigo kiarenge orosingo rw’obogare bw’ekeng’ese gi’okoboko okomo; na igoro ase orosingo orwo nigo biarenge ebisiirero amo ne chinsingo chie chinsemo. Bionsi nigo biaroisetigwe bikaba egento ekemo nebisiirero.
35 E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.
36 Ase ebisiirero na ase chinsingo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba, na eye chindo, na ey’emekendo, amo ney’ebisicha, ekamang’wa, buna ribaga riarenge ase kera ensemo.
36 E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.
37 Naboigo akaroisia ebibekerero bionsi ikomi. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase etai enyititoire na kobombwa; nigo biareng’aine na nigo biagwekaine.
37 Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.
38 Hiramu akaroisia na ebituba ikomi bie chitaai. Obogare bwa kera egetuba nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko ane, na nigo kiare koira amaache aisaine ang’e ne chilita amagana kianda. Naboigo aroisetie ebituba ikomi, ekemo ase kera ekebekerero.
38 Também fez dez pias de cobre; em cada pia, cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e, sobre cada uma das dez bases, estava uma pia.
39 Akabeeka ebibekerero bitano ensemo ya Irianyi ye Hekalu, na bitano ensemo ya sugusu, na egetuba keria ekenene agakebeeka ensemo ya Irianyi ya moocha.
39 E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
40 Hiramu akaroisia ebituba, na ebichiko, na ebitaabo. Naboigo agakoora emeremo yonsi eyaetwe na Sulemani ng’a akore ase enyomba y’Omonene.
40 Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor ,
41 Akaroisia chisiiro ibere, na ebisure bibere biabegetwe igoro ye chisiiro, na ebichanga bisisire biaetanaine, bigatuba chinsemo chi’ebisure echiatambeete gochia isiko,
41 a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas,
42 na emegwekano y’amakomomanga amagana ane eyabegetwe igoro y’ebichanga ebio, chindwaro ibere ase kera egesure kiarenge igoro ye chisiiro, erinde ensemo y’ebisure biria yatambeete etubwe.
42 e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas,
43 Naende akaroisia ebibekerero bi’ebituba amo nebituba ikomi biaterekereireo,
43 juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases,
44 na egetuba ekenene ekemo amo nemegwekano ye chiombe ikomi na ibere ekabekwa inse y’egetuba keria,
44 como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar,
45 ne chindogio, na ebichiko, na ebitaabo. Ebinto ebio bionsi biaatoire nigo biare ebibekerero bi’enyomba y’Omonene, Hiramu aroiseretie omorwoti Sulemani. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaai chisibirie buya.
45 e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , todos eram de cobre brunido.
46 Ebinto ebio omorwoti akabibomba korwa ase etai enyititoire, ime ase esike ebombire agwo egati ya Sukoti na Saretani ase Riranya ria Yorodani.
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta, entre Sucote e Sartã.
47 Sulemani agatiga korenga ebinto ebi bionsi, ekiagera biarenge ebinge mono. Oborito bw’etai eria tibwamanyekanete buna bwang’ana.
47 E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre.
48 Boigo Sulemani akaroisia ebinto binde bionsi biare kobekwa ase enyomba y’Omonene; egesasiimero gi’etaabu, na emesa y’etaabu ase emegati yare koruegwa ase Nyasae yare kobekwa.
48 Também fez Salomão todos os utensílios que convinham à Casa do Senhor : o altar de ouro; e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 Ebibekerero bie chitaaya bitano biare kobekwa ensemo ya Irianyi, na bitano ensemo ya sugusu, bosio bw’Aase Aachenu Mono; na emegwekano y’ebisicha, ne chitaaya, amo nebiinachi biakorire korwa ase chitaabu.
49 e os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores; e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro,
50 Naende akaroisia chisani ne chigami, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chimbata chi’ebisieri bi’akanyomba ka ime, Aase Aachenu Mono, na echi’ebisieri bie Hekalu enyene. Ebinto ebio bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaabu chichenire.
50 como também as taças; e os apagadores; e as bacias; e os perfumadores e os braseiros, de ouro finíssimo; e as coiceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo; e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 Naboigo emeremo eye yonsi omorwoti Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene ekaera. Na Sulemani agasoyia aroro ebinto ebi Daudi ise aatananete koba ebichenu: chifeta, ne chitaabu, na ebikorero; akabigacha ase chikungo chi’enyomba y’Omonene.
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor . Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.