1 Reis 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 Sulemani akaira emiaka ikomi na etato ase okoagacha enyomba yaye omonyene na koyekoora.
1 Porém, Salomão, estava construindo a sua própria casa, havia treze anos, e ele terminou toda a sua casa.
2 Akaagacha enyomba ekorokwa Enyomba ye Rinani ria Lebanoni. Obotambe bwaye nigo bwareenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato. Ero nigo yaagachetwe amo ne chisiiro chi’emecharake chindwaro inye. Igoro ase chisiiro echio emiamba y’emecharake yabaachetwe ekabekwa.
2 Ele construiu também a casa da floresta do Líbano; o seu comprimento era de cem côvados, e a sua largura de cinquenta côvados, e a sua altura de trinta côvados, sobre quatro fileiras de pilares de cedro, com vigas de cedro sobre os pilares.
3 Enyomba nigo yareenge nekerama ki’emecharake igoro y’emiamba yabegetwe ase chisiiro chiria emerongo ene na isano, ikomi na isano ase kera orwaro.
3 E ela foi coberta com cedro acima das vigas, que se assentam sobre quarenta e cinco pilares, quinze em uma fileira.
4 Enyomba eyio nigo yareenge nebibao bire ase chindwaro isato, kera ekebao kerigereretie ekende.
4 E havia janelas em três fileiras, e luz estava contra luz em três fileiras.
5 Ebisoero bionsi na ebibao nigo biareenge ne chikoona inye, na ebibao nigo biarigereranetie bire ase chindwaro isato.
5 E todas as portas e postes eram quadrados, como as janelas; e luz estava contra luz em três fileiras.
6 Boigo akaagacha eero ye chisiiro. Obotambe bwaye nobw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye amaboko emerongo etato. Bosio bw’enyomba eyio akaagacha egesona, na bosio aroro chisiiro chire nekerama.
6 E ele fez um pórtico de pilares; o seu comprimento era de cinquenta côvados, e a sua largura de trinta côvados; e o pórtico estava diante deles; e os outros pilares e a viga grossa estavam diante deles.
7 Naende akaagacha Enyomba y’ekerogo ki’Oborwoti, eye ekarokwa naende Enyomba y’ekegambero aase areenge kogaambera ebiina. Eye nigo yatubetwe ne chibao chi’emecharake korwa inse goika igoro.
7 Então, ele fez um pórtico para o trono onde poderia julgar o pórtico de juízo; e cobriu com cedro de um lado do chão até o outro.
8 Naboigo enyomba yaye y’okomenya yaagachetwe magega y’enyomba eria y’ebiina, egwekaine neyio. Naende Sulemani akaagachera mokaye, mosubati o Farao, enyomba egwekaine eria yaye.
8 E a sua casa, onde ele habitava tinha um outro pátio dentro do pórtico, o qual era de feitio semelhante. Salomão também fez uma casa para a filha de Faraó, a quem havia tomado como esposa, semelhante a este pórtico.
9 Echio chionsi nigo chiagachetwe namagena amaya ye rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, akanachwa nemesumeno chinsemo chionsi korwa oboroso goika rigasio ri’enyasi. Amagena onsi nigo aroisetigwe bo, nonya naya e risiko amo nay’orwaki rw’eraaro y’enyomba y’Omonene.
9 Todos estes eram de pedras caras, segundo as medidas de pedras talhadas, serradas com serras, por dentro e por fora, desde a fundação até a cumeeira, e assim na parte externa em direção ao grande pátio.
10 Amagena ’oboroso nigo areenge aye rigori rinene, amagena amanene na amarito, ayande ay’obotambe bw’amaboko ikomi, na ayande ay’amaboko atano na atato.
10 E a fundação era de pedras caras, pedras grandes, pedras de dez côvados, e pedras de oito côvados.
11 Igoro y’oboroso nareengeo amagena ande e rigori rinene, abaachetwe koreng’ana nekerengo, amo nemeriibo y’emecharake.
11 E na parte superior estavam pedras caras, segundo as medidas das pedras talhadas, e cedros.
12 Orwaki rw’eraaro enene igo rwaagachetwe namagena abaachire, abekire chindwaro isato gochia igoro, ne chibao chi’emecharake orwaro oromo. Naboigo norwaki rw’eraaro ya ime y’enyomba y’Omonene amo nenyomba yareenge bosio bw’aroro.
12 E o grande pátio ao redor era de três fileiras de pedras talhadas, e uma fileira de vigas de cedro, tanto no pátio interno da casa do SENHOR, como no pórtico da casa.
13 Omorwoti Sulemani akarangeria Hiramu achiche korwa Turo.
13 E o rei Salomão mandou retirar Hirão de Tiro.
14 Hiramu nigo areenge omwana bw’omokuungu omoboraka bw’egesaku kia Nafutali, na ise nigo areenge omonto o Turo, omoturi bwe chitaai. Hiramu omonyene nigo areenge nobong’aini obonge amo ne chisemi, omanyete gotura ebinto binde bionsi bie chitaai. Ere agacha ase Sulemani, akamokorera emeremo yaye yonsi.
14 Ele era o filho de uma viúva da tribo de Naftali, e o seu pai era um homem de Tiro, um trabalhador do bronze; e era cheio de sabedoria, e entendido e astuto para executar todos os trabalhos em bronze. E ele veio até ao rei Salomão, e executou todo o seu trabalho.
15 Hiramu akaroisia chisiiro ibere chi’etai; obotambe bwa kera esiiro eyemo nigo bwareenge obw’amaboko ikomi na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere egaetanana kera esiiro.
15 Porquanto ele fundiu dois pilares de bronze, de dezoito côvados de altura por peça; e uma linha de doze côvados envolvia a ambos.
16 Naende akaroisia ebisure bibere bi’etai enyititoire na kobombwa, akabibeeka igoro ye chisiiro; obotambe gochia igoro bwa kera egesure nigo bwareenge obw’amaboko atano.
16 E ele fez dois capitéis de bronze derretido, para serem postos no alto dos pilares; a altura de um capitel era de cinco côvados, e a altura do outro capitel era de cinco côvados;
17 Kera egesure igoro ye chisiiro nigo giachabeire nebichanga bitano na bibere biasisire goetanana.
17 e redes de trabalho trançado, e redes em forma de correntes, para os capitéis que estavam no alto dos pilares; sete para um capitel, e sete para outro capitel.
18 Akarosia emegwekano y’amakomomanga, akayebeeka ase chindwaro ibere igoro y’ebichanga biareenge ase ebisure biria.
18 E ele fez os pilares, e duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam no alto, com romãs; e assim fez para o outro capitel.
19 Ebisure igoro ye chisiiro chiareenge ime y’enyomba ya bosio, nigo biabombire bigwekaine ebisicha; obotambe bwabo nobw’amaboko ane.
19 E os capitéis que estavam no alto dos pilares eram lírios trabalhados no pórtico, quatro côvados.
20 Ebisure ebio nigo biareenge igoro ase chisiiro chiria ibere na igoro ye chinsemo chiatambeete gochia isiko. Emegwekano y’amakomomanga amagana abere yareenge ase chindwaro ibere ase kera egesure.
20 E os capitéis sobre os dois pilares também tinham romãs no alto, em cima do bojo que estava junto à rede; e as romãs eram duzentas, em fileiras em redor sobre o outro capitel.
21 Hiramu akabeeka chisiiro chiria ase enyomba bosio bwe Hekalu; esiiro yabegetwe ensemo ya Irianyi akayeroka Yakini, na eyabegetwe ensemo ya sugusu akayeroka Boazi.
21 E ele levantou os pilares no pórtico do templo; e levantou o pilar da direita, e chamou-o de Jaquim: e levantou o pilar esquerdo, e o chamou de Boaz.
22 Ebisure nigo biabombire buna ebisicha nigo biareenge igoro ase chisiiro.
22 E no alto dos pilares havia lírios trabalhados; assim foi terminada a obra dos pilares.
23 Hiramu akaroisia egetuba ekenene korwa ase etai enyititoire na kobombwa, ekaba egesingo. Ekerengo korwa ensemo eyemo goika eyende nigo kiareenge eki’amaboko ikomi. Obotambe gochia igoro nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano. Engori y’obotambe bw’amaboko emerongo etato ekanyara goetanana egetuba ekio.
23 E ele fez um mar derretido, dez côvados de uma borda até a outra; ele era todo redondo, e a sua altura era de cinco côvados; e uma linha de trinta côvados o envolvia em redor.
24 Ang’e nomogo emegwekano y’amasosa iyareengeo, ikomi ase kera ekerengo gi’okoboko okomo, yarandete ekeringero ekegima. Emegwekano eyio nigo yarenge chindwaro ibere, yabombire ase egento ekemo negetuba keria.
24 E debaixo da sua borda, em redor havia botões que o envolviam, dez por côvado, envolvendo o mar ao seu redor; os botões foram fundidos em duas fileiras, quando ele foi fundido.
25 Egetuba keria giaterekereretwe igoro y’emegwekano ye chiombe ikomi na ibere. Chiombe isato chikarigereria gochia sugusu, na isato gochia bosongo, na isato gochia Irianyi, na isato gochia moocha; chinsemo chiabo chia magega chikarigereria gochia gati‐gati inse y’egetuba keria.
25 Ele se posicionava sobre doze bois, três olhando para o norte, e três olhando para o oeste, e três olhando para o sul, e três olhando para o leste; e o mar foi posto no alto sobre eles, e todas as suas partes traseiras estavam para dentro.
26 Obonetu bw’etai yaroiseretigwe egetubwa keria, nigo bwarenge obw’obogare bw’egesanyi gi’okoboko, na omogo okaroisigwa buna oyo bw’egekombe, gose obw’egesicha. Egetuba keria nigo kiarenge kobekwa amaache aisaine ang’e chilita chilifu emerongo etano (50,000).
26 E ele tinha um palmo de espessura, e a sua borda foi confeccionada como a borda de uma taça, com flores de lírios; ele continha dois mil batos.
27 Naende Hiramu akaroisia ebibekerero ikomi bi’ebituba korwa ase chitaai. Obotambe bwa kera ekebekerero nigo bwarenge obw’amaboko ane, na obogare bwaye amaboko ane, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko atato.
27 E ele fez dez bases de bronze; quatro côvados era o comprimento de uma base, e quatro côvados a sua largura, e três côvados a sua altura.
28 Ebibekerero biria nigo biakoretwe iga: Chinsingo nchiarenge ase chinsemo chiabo ase egati ye chinsingo chie chikoona.
28 E a obra das bases era desta forma: elas tinham bordas, e as bordas ficavam entre os ressaltos;
29 Ase chinsingo echio yarengeo emegwekano ye chindo, na eye chieri, na ey’ebitongwa bibwate chimbaba; naboigo nase chinsingo chie chikoona igoro. Igoro na inse y’emegwekano eyio nigo yarenge emegwekano y’ebisicha biaroisirie chingata.
29 e nas bordas que ficavam entre os ressaltos eram leões, bois e querubins; e sobre os ressaltos havia uma base acima; e debaixo dos leões e dos bois havia certos acréscimos feitos de material fino.
30 Kera ekebekerero nigo kiarenge namagoro ane aroisetigwe korwa ase etai. Ase chikoona chi’ekebekerero ebisiirero mbiarengeo. Ebisiirero ebio nigo biabombire nemegwekano y’ebisicha biaroisetigwe chingata ase kera ekemo.
30 E cada base tinha quatro rodas de bronze, e chapas de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes por baixo; debaixo da pia estavam suportes fundidos, ao lado de cada acréscimo.
31 Omonwa bw’ekebekerero nigo orenge igoro ime y’orosingo rw’obotambe gochia igoro okoboko okomo. Omonwa oyio orenge egesingo otambeete gochia inse, obotambe bw’okoboko okomo na ekeng’ese, nao ebiechabero biarenge. Emetobwa yaye nigo yarenge ne chikoona, tiyarenge egesingo.
31 E a sua boca dentro do capitel e acima era de um côvado; no entanto, a sua boca era redonda segundo o feitio da base, um côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes com as suas bordas quadradas, não redondas.
32 Amagoro aye ane nigo abegetwe inse ye chinsingo chiaye, ne rinyongo riaye nigo ribwateranirie nekebekerero. Obotambe bwa kera okogoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese.
32 E debaixo das bordas havia quatro rodas; e os eixos das rodas eram unidos à base; e a altura de uma roda era de um côvado e meio.
33 Amagoro ayio nigo aroisetigwe buna aye chigari. Amagoro amagima nigo aroisetigwe korwa ase etai yanyititoire na kobombwa. Boigo amanyongo, ne chingata, na ebitingiro biaroisetigwe.
33 E o feitio das rodas era semelhante ao feitio de uma roda de carruagem; os seus eixos, e as suas cambas, e os seus cubos, e os seus raios, eram todos derretidos.
34 Ebisiirero bine mbiarenge ase kera ekebekerero ase chikoona chiaye; biaroisetigwe bikaba egento ekemo nekebekerero.
34 E havia quatro suportes nos quatro cantos de uma base; e os suportes eram da própria base.
35 Igoro kegima ase kera ekebekerero nigo kiarenge orosingo rw’obogare bw’ekeng’ese gi’okoboko okomo; na igoro ase orosingo orwo nigo biarenge ebisiirero amo ne chinsingo chie chinsemo. Bionsi nigo biaroisetigwe bikaba egento ekemo nebisiirero.
35 E no alto da base havia um aro de meio côvado de altura; e no alto da base, os seus ressaltos e as suas bordas eram do mesmo.
36 Ase ebisiirero na ase chinsingo emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba, na eye chindo, na ey’emekendo, amo ney’ebisicha, ekamang’wa, buna ribaga riarenge ase kera ensemo.
36 Porque nas chapas dos seus ressaltos, e nas suas bordas, ele entalhou querubins, leões e palmeiras, segundo a proporção de cada um, e acréscimos ao seu redor.
37 Naboigo akaroisia ebibekerero bionsi ikomi. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase etai enyititoire na kobombwa; nigo biareng’aine na nigo biagwekaine.
37 Segundo esta forma ele fez as dez bases; todas tinham uma fundição, uma medida, e um mesmo tamanho.
38 Hiramu akaroisia na ebituba ikomi bie chitaai. Obogare bwa kera egetuba nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko ane, na nigo kiare koira amaache aisaine ang’e ne chilita amagana kianda. Naboigo aroisetie ebituba ikomi, ekemo ase kera ekebekerero.
38 Fez ele, então, dez pias de bronze, uma pia continha quarenta batos; e cada pia era de quatro côvados; e sobre cada uma das dez bases uma pia.
39 Akabeeka ebibekerero bitano ensemo ya Irianyi ye Hekalu, na bitano ensemo ya sugusu, na egetuba keria ekenene agakebeeka ensemo ya Irianyi ya moocha.
39 E ele pôs cinco bases no lado direito da casa, e cinco no lado esquerdo da casa; e colocou o mar no lado direito da casa, em direção ao oriente, defronte ao sul.
40 Hiramu akaroisia ebituba, na ebichiko, na ebitaabo. Naboigo agakoora emeremo yonsi eyaetwe na Sulemani ng’a akore ase enyomba y’Omonene.
40 E Hirão fez as pias, e as pás, e as bacias. Assim, Hirão terminou de fazer toda a obra que fez ao rei Salomão para a casa do SENHOR;
41 Akaroisia chisiiro ibere, na ebisure bibere biabegetwe igoro ye chisiiro, na ebichanga bisisire biaetanaine, bigatuba chinsemo chi’ebisure echiatambeete gochia isiko,
41 os dois pilares, e os dois globos dos capitéis que estavam no alto dos dois pilares; e as duas redes, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam no alto dos pilares;
42 na emegwekano y’amakomomanga amagana ane eyabegetwe igoro y’ebichanga ebio, chindwaro ibere ase kera egesure kiarenge igoro ye chisiiro, erinde ensemo y’ebisure biria yatambeete etubwe.
42 e quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas fileiras de romãs para uma rede, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam sobre os pilares;
43 Naende akaroisia ebibekerero bi’ebituba amo nebituba ikomi biaterekereireo,
43 e as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 na egetuba ekenene ekemo amo nemegwekano ye chiombe ikomi na ibere ekabekwa inse y’egetuba keria,
44 e um mar, e doze bois debaixo do mar.
45 ne chindogio, na ebichiko, na ebitaabo. Ebinto ebio bionsi biaatoire nigo biare ebibekerero bi’enyomba y’Omonene, Hiramu aroiseretie omorwoti Sulemani. Bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaai chisibirie buya.
45 E as panelas, e as pás, e as bacias; e todos aqueles vasos, os quais Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do SENHOR, eram de bronze lustroso.
46 Ebinto ebio omorwoti akabibomba korwa ase etai enyititoire, ime ase esike ebombire agwo egati ya Sukoti na Saretani ase Riranya ria Yorodani.
46 Na planície do Jordão o rei os fundiu, no solo argiloso entre Sucote e Zaretã.
47 Sulemani agatiga korenga ebinto ebi bionsi, ekiagera biarenge ebinge mono. Oborito bw’etai eria tibwamanyekanete buna bwang’ana.
47 E Salomão deixou de pesar todos os vasos porque eles eram muitíssimos; tampouco o peso do bronze foi conhecido.
48 Boigo Sulemani akaroisia ebinto binde bionsi biare kobekwa ase enyomba y’Omonene; egesasiimero gi’etaabu, na emesa y’etaabu ase emegati yare koruegwa ase Nyasae yare kobekwa.
48 E Salomão fez todos os vasos que pertenciam à casa do SENHOR; o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição,
49 Ebibekerero bie chitaaya bitano biare kobekwa ensemo ya Irianyi, na bitano ensemo ya sugusu, bosio bw’Aase Aachenu Mono; na emegwekano y’ebisicha, ne chitaaya, amo nebiinachi biakorire korwa ase chitaabu.
49 e os candelabros de ouro puro, cinco no lado direito, e cinco no esquerdo, diante do oráculo, com as flores, e as lâmpadas, e as espevitadeiras de ouro,
50 Naende akaroisia chisani ne chigami, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chimbata chi’ebisieri bi’akanyomba ka ime, Aase Aachenu Mono, na echi’ebisieri bie Hekalu enyene. Ebinto ebio bionsi nigo biaroisetigwe korwa ase chitaabu chichenire.
50 e as tigelas, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e os incensários de ouro puro; e as dobradiças de ouro, tanto para as portas da casa de dentro, o lugar santíssimo, como para as portas da casa, a saber, do templo.
51 Naboigo emeremo eye yonsi omorwoti Sulemani akorete ase enyomba y’Omonene ekaera. Na Sulemani agasoyia aroro ebinto ebi Daudi ise aatananete koba ebichenu: chifeta, ne chitaabu, na ebikorero; akabigacha ase chikungo chi’enyomba y’Omonene.
51 Assim, foi terminada toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do SENHOR. E Salomão trouxe para dentro as coisas que Davi, o seu pai, havia dedicado; a prata, e o ouro, e os vasos, ele colocou entre os tesouros da casa do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.