1 Reis 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omwaka bw’amagana ane, na emerongo etano na etato, magega Abaisraeli kobarure ense ya Misiri, noro omwaka o kane bw’okogaamba gwa Sulemani igoro y’Abaisraeli, ase omotienyi o Sivu, omotienyi o kabere, Sulemani agachaaka koagacha enyomba y’Omonene.
1 No ano quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel do Egito, Salomão, no ano quarto do seu reinado sobre Israel, no mês de zive (este é o mês segundo), começou a edificar a Casa do Senhor .
2 Enyomba eria omorwoti Sulemani aagacherete Omonene nigo yareenge iga: Obotambe bwaye nobw’ekerengo ki’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bwaye amaboko emerongo ebere, na obotambe bwaye gochia igoro amaboko emerongo etato.
2 A casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte de largura e trinta de altura.
3 Enyomba eria yaagachetwe bosio bwe Hekalu enyene nigo yareenge iga: Obotambe bwaye gochia ime nobw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obogare bwaye amaboko emerongo ebere, nigo bwareng’aine nobogare bwe Hekalu.
3 O pórtico diante do templo da casa media vinte côvados no sentido da largura do Lugar Santo, contra dez de fundo.
4 Sulemani akaroisia ase enyomba eria ebibao bi’emete; ebibao ebio tibiareenge koigorwa.
4 Para a casa, fez janelas de fasquias fixas superpostas.
5 Naende akaagacha chinyomba chinde inse, chinyasi chiaye chichomeranirie ne chinyasi chi’enyomba enyene ase amakere na magega, akanachana ebinyomba imeo.
5 Contra a parede da casa, tanto do santuário como do Santo dos Santos, edificou andares ao redor e fez câmaras laterais ao redor.
6 Obogare bw’ebinyomba bia inse nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko atano, na ebie rirongo ria kabere amaboko atano na rimo, na ebie rirongo ria gatato amaboko atano na abere. Nigo akorete ebitambokero bikabwatana nenyasi ye Hekalu ase kera rirongo, erinde emeriibo egosiira kera rirongo etoorere ase ebitambokero ebio, etari gosoigwa ase enyasi.
6 O andar de baixo tinha cinco côvados de largura, o do meio, seis, e o terceiro, sete; porque, pela parte de fora da casa em redor, fizera reentrâncias para que as vigas não fossem introduzidas nas paredes.
7 Ekero enyomba yaagachetwe, igo yaagachetwe namagena aseneirie agwo aase areenge kobaacherwa, erinde eriogi ri’enyundo, gose eri’egesire, gose eri’egekorero kende gionsi gi’ekioma tikeigugwa ase Hekalu ekero yaagachetwe.
7 Edificava-se a casa com pedras já preparadas nas pedreiras, de maneira que nem martelo, nem machado, nem instrumento algum de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
8 Egesoero kegosoera ebinyomba bia inse nigo kiareenge ensemo ya Irianyi ye Hekalu na goetera ase ebiriinero abanto nigo baarenge koriina gochia ase rirongo ria kabere, na korwa aroro bariina gochia ase rirongo ria gatato.
8 A porta da câmara do meio do andar térreo estava ao lado sul da casa, e por caracóis se subia ao segundo e, deste, ao terceiro.
9 Naboigo Sulemani akaagacha Hekalu, akayekoora. Akaroisia risang’ina ri’enyomba ne chibao chi’emecharake.
9 Assim, edificou a casa e a rematou, cobrindo-a com um tabuado de cedro.
10 Oboagacho bw’enyomba inse nigo bwatunyaine Hekalu, na kera rirongo nigo riareenge nobotambe gochia igoro ekerengo ki’amaboko atano. Oboagacho obwo nigo bwabwateranetigwe ne Hekalu ne chibao chi’emecharake.
10 Os andares que edificou contra a casa toda eram de cinco côvados de altura, e os ligou com a casa com madeira de cedro.
11 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Sulemani, rikamoteebia,
11 Então, veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 “Amang’ana igoro y’enyomba eye okong’agachera bono nigo arabe iga: Korabwatie emeroberio yane echiikire na koigwera amachiiko aane onsi na koyakora, erio nainche ning’ikeranie ring’ana riane asore, riria nakwanete na Daudi iso:
12 Quanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e executares os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, cumprirei para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai.
13 Inche nigo ndamenye aroro ase egati y’Abaisraeli, tingotiga abanto baane Abaisraeli.”
13 E habitarei no meio dos filhos de Israel e não desampararei o meu povo.
14 Sulemani akaagacha enyomba eria na akayekoora buna iga:
14 Assim, edificou Salomão a casa e a rematou.
15 Agatuba chinyasi chia ime y’enyomba yonsi korwa inse goika igoro ne chibao chi’emecharake, na inse y’enyomba akayetuba ne chibao chi’emetarakwa.
15 Também revestiu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto, cobriu com madeira por dentro; e cobriu o piso da casa com tábuas de cipreste.
16 Akaagacha akanyomba ka ime bosio kegima ase Hekalu ime, kabe Aase Aachenu Mono. Obotambe bwaye nigo bwareenge bw’ekerengo ki’amaboko emerongo ebere; akanyomba karia akagatuba ne chibao chi’emecharake, korwa inse goika igoro.
16 Da mesma sorte, revestiu também os vinte côvados dos fundos da casa com tábuas de cedro, desde o soalho até ao teto; e esse interior ele constituiu em santuário, a saber, o Santo dos Santos.
17 Ensemo y’enyomba yareenge Hekalu enyene nigo yareenge y’ekerengo ki’amaboko emerongo ene.
17 Era, pois, o Santo Lugar do templo de quarenta côvados.
18 Chibao chi’emecharake chiatubete enyomba ime nigo chiareenge nemegwekano y’ebirandi, na ey’ebisicha, yabaachetwe ase chibao echio. Yonsi nigo yatubetwe nemecharake, na igena rinde tiriarorekanete.
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de colocíntidas e flores abertas; tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
19 Ime ye Hekalu bosio kegima nigo aroisetie akanyomba aase Esanduki y’Okobwatana y’Omonene yareenge kobekwa.
19 No mais interior da casa, preparou o Santo dos Santos para nele colocar a arca da Aliança do Senhor .
20 Obotambe bw’akanyomba karia ka ime nigo bwareenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo ebere; naboigo obogare bwaye na obotambe bwaye gochia igoro, naende nigo kaoomire netaabu echenire. Bosio bw’akanyomba karia egesasiimero gekaroisigwa, kegatubwa ne chibao chi’emecharake.
20 Era o Santo dos Santos de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; cobriu-o de ouro puro. Cobriu também de ouro o altar de cedro.
21 Sulemani akaooma Hekalu ime netaabu engiya. Chingataare chiaoomire netaabu chikabekwa ase egesieri bosio bw’akanyomba ka ime.
21 Por dentro, Salomão revestiu a casa de ouro puro; e fez passar cadeias de ouro por dentro do Santo dos Santos, que também cobrira de ouro.
22 Nabo akaooma enyomba yonsi kegima netaabu; boigo akaooma egesasiimero gi’Aase Aachenu netaabu.
22 Assim, cobriu de ouro toda a casa, inteiramente, e também todo o altar que estava diante do Santo dos Santos.
23 Sulemani akaroisia emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba babere korwa ase emete y’emezeituni, akayebeeka agwo ase akanyomba ka ime.
23 No Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
24 Obotambe bwa kera orobaaba rwa kera oyomo nigo bwareenge obw’amaboko atano; korwa ensinyo y’orobaaba oromo goika ey’oronde nigo bwareenge obotambe bw’amaboko ikomi.
24 Cada asa de um querubim era de cinco côvados; dez côvados havia, pois, de uma a outra extremidade de suas asas.
25 Omokerubi oria onde boigo nigo areenge bw’ekerengo ekio ekio. Ebitongwa bibwate chimbaba bonsi babere nigo baarenge bareng’aine kegima ase ekerengo na bagwekaine ase ekieni.
25 Assim, também era de dez côvados o outro querubim; ambos mediam o mesmo e eram da mesma forma.
26 Obotambe bwa kera egetongwa kebwate chimbaba nigo bwareenge obw’amaboko ikomi.
26 A altura de um querubim era de dez côvados; e assim a do outro.
27 Ebitongwa bibwate chimbaba abwo bakabeekwa ase akanyomba karia bosio ime ye Hekalu. Chimbaaba chiabo nigo chiaramboire; orobaaba oromo rw’egetongwa kebwate chimbaba oyomo rogaika enyasi ensemo eyemo, na oromo rw’oyonde rogaika enyasi ensemo ende; gati‐gati y’enyomba orobaaba ronde rwa kera egetongwa kebwate chimbaba rogakunana.
27 Pôs os querubins no mais interior da casa; os querubins estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede; e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 Ebitongwa bibwate chimbaba bonsi babere bakaoomwa netaabu.
28 E cobriu de ouro os querubins.
29 Sulemani agachabera chinyasi chionsi chie Hekalu, na echi’akanyomba ka ime, nemegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba, na ey’emekendo, na ey’ebisicha, yabaachetwe ase chibao echio.
29 Nas paredes todas, tanto no mais interior da casa como no seu exterior, lavrou, ao redor, entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas.
30 Inse ase ebinyomba ebio bibere akaooma netaabu.
30 Também cobriu de ouro o soalho, tanto no mais interior da casa como no seu exterior.
31 Ebisieri bibere bikaroisigwa korwa ase chibao chi’emezeituni bikabekwa ase egesoero gi’akanyomba ka ime. Emetobwa nigo yatenenirie ensemo eyemo ya isano y’enyasi.
31 Para entrada do Santo dos Santos, fez folhas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal.
32 Ebisieri ebio bionsi bibere bi’emezeituni bigachaberwa nemegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba, na ey’emekendo, na ey’ebisicha, yabaachetwe ase chibao echio. Akaooma bionsi netaabu; boigo agasiarera ebitongwa bibwate chimbaba amo ne chibao chi’emekendo netaabu.
32 Assim, fabricou de madeira de oliveira duas folhas e lavrou nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas; a estas, como as palmeiras e os querubins, cobriu de ouro.
33 Naende emetobwa y’egesieri gie Hekalu enyene ekaroisigwa korwa ase chibao chi’emezeituni ere ne chikoona inye,
33 Fez, para entrada do Santo Lugar, ombreiras de madeira de oliveira; entrada quadrilateral,
34 na ebisieri bibere bi’emetarakwa; kera egesieri nigo kiareenge ebing’ese bibere biare konyara koigorwa biaringanigwa.
34 cujas duas folhas eram de madeira de cipreste; e as duas tábuas de cada folha eram dobradiças.
35 Ebisieri ebio bigachaberwa nemegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba, na ey’emekendo na ey’ebisicha, yabaachetwe ase chibao echio, bikaoomwa buya netaabu igoro y’emegwekano eyio.
35 E as lavrou de querubins, de palmeiras e de flores abertas e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
36 Naende Sulemani akaagacha chindwaki chi’eraaro ya ime. Chindwaro isato chie chindwaki echio agachiagacha namagena abaachire, na orwaro oromo akaroagacha ne chibao chi’emecharake.
36 Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras cortadas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 Oboroso bwe Hekalu bokabekwa ase omotienyi o Sivu, ase omwaka o kane bw’okogaamba gwa Sulemani.
37 No ano quarto, se pôs o fundamento da Casa do Senhor , no mês de zive.
38 Na ase omotienyi o gatano na gatato, omotienyi o Bulu, ase omwaka o ikomi nomo, oboagacho bwe Hekalu bokaera buna yaroberetigwe. Ase igo Sulemani akaira emiaka etano na ebere ase okoagacha enyomba eria.
38 E, no ano undécimo, no mês de bul, que é o oitavo, se acabou esta casa com todas as suas dependências, tal como devia ser. Levou Salomão sete anos para edificá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.