1 Reis 5

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiramu, omorwoti o Turo ekero aigwete ng’a Sulemani oakirwe amaguta na obeire omorwoti ribaga ria ise, agatoma abasomba baye asare, ekiagera Hiramu botambe igo anchete Daudi.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Na Sulemani agatoma amang’ana ase Hiramu, akabora,
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 “Nomanyete ng’a Daudi tata tanyarete koagacha enyomba ase ogosasimera erieta ri’Omonene, Nyasae oye, ekiagera ababisa nigo baarenge komorwania chiseegi chinsemo chionsi, goika ekero Omonene ababeegete inse ase obogaambi bwa Daudi.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Korende bono Omonene, Nyasae one, ong’eire obotoereru korwa ase kera ensemo; ababisa tibari aande, gose amabe ande onsi.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Omonene nigo ateebeetie Daudi tata: Omwana oo oria ndabeeke abe ase ekerogo kiao ki’obonene magega yao, nere orang’agachere enyomba aase mogosasimera erieta riane. Ase ayio, naganirie koagacha enyomba aase togosasimera erieta ri’Omonene, Nyasae one.
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 Na bono aye, chiika abanto bangechere emete emecharake ya Lebanoni. Abasomba baane mbabwatane nabasomba bao ase emeremo eyio, na inche ning’akane abasomba bao eng’eria ende yonsi orabeeke. Nomanyete ng’a abanto baane tibamanyeti kogecha emete buna abanto ba Sidoni.”
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Ekero Hiramu aigwete amang’ana a Sulemani, akaba nomogooko omonene, akabora, “Omonene atogigwe rituko ria reero, oyo oeire Daudi omwana omomura omong’aini agambere abanto aba abange.”
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Erio agatoma amang’ana ase Sulemani, agateeba: “Naigure amang’ana gwatomire ase ’nde; igo inde ang’e gokora onsi aya oganetie ase amang’ana ’emete emecharake na emetarakwa.
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Abasomba baane mbayetirimbokie korwa ase Lebanoni gochia ase enyancha, nainche ninyebeke amo inyesibe, eirwe nenyancha echeng’enenete, goika aase oganetie.
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Hiramu akaa Sulemani emete, emecharake na emetarakwa buna Sulemani aganetie.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Sulemani akaa Hiramu obosie bw’engano ebitonga chilifu amagana abere (200,000) koba endagera ase abanto b’enyomba yaye, na amaguta amitire korwa ase amazeituni chilita chilifu isano na ibere, na amagana abere (7,200). Ebinto ebio Sulemani akaba okoa Hiramu ase kera omwaka.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Omonene akaa Sulemani obong’aini buna amorierete eira. Omorembe okaba ase egati ya Hiramu na Sulemani, na aba babere bagakora okobwatana gw’okoigwana.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Omorwoti Sulemani agakora omooroberio bw’abaanto chilifu emerongo etato (30,000) korwa ase Abaisraeli bonsi, akababeeka bakore emeremo yagwenerete gokorwa.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Agaatanana abanto aba ase ebiombe bitato, kera ekeombe gekaba abanto chilifu ikomi. Kera ekeombe gekaba kegokora emeremo agwo Lebanoni ase omotienyi oyomo na kobeera inka ase emetienyi ebere. Adoniramu akabeekwa gotenenera emeremo eyio yagwenerete gokorwa.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Boigo Sulemani nabwate abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) abaarenge kobogoria chigurube, na abanto chilifu emerongo etano na etato (80,000) abaarenge kobaacha amagena agwo ase ebitunwa.
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 Naende Sulemani nabwate abanto chilifu isato na amagana atato (3,300) batenenerete abanto baarenge gokora emeremo.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 Omorwoti akabachika baabaache amagena amanene aye rigori rinene, erinde oboroso bw’enyomba bobekwe amagena abaachire buya.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Naboigo abaagachi ba Sulemani, na aba Hiramu amo nabaanto b’omochie o Gebali bagakora emeremo y’okobaacha na gosenia amagena na koroisia chibao ase oboagacho boria.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.