1 Reis 5
guz (GUZ) vs ARIB
1 Hiramu, omorwoti o Turo ekero aigwete ng’a Sulemani oakirwe amaguta na obeire omorwoti ribaga ria ise, agatoma abasomba baye asare, ekiagera Hiramu botambe igo anchete Daudi.
1 Hirão, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hirão fora sempre muito amigo de Davi.
2 Na Sulemani agatoma amang’ana ase Hiramu, akabora,
2 Salomão, pois, mandou dizer a Hirão.
3 “Nomanyete ng’a Daudi tata tanyarete koagacha enyomba ase ogosasimera erieta ri’Omonene, Nyasae oye, ekiagera ababisa nigo baarenge komorwania chiseegi chinsemo chionsi, goika ekero Omonene ababeegete inse ase obogaambi bwa Daudi.
3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras com que o cercaram, até que o Senhor lhe pôs os inimigos debaixo dos seus pés.
4 Korende bono Omonene, Nyasae one, ong’eire obotoereru korwa ase kera ensemo; ababisa tibari aande, gose amabe ande onsi.
4 Agora, porém, o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem calamidade alguma.
5 Omonene nigo ateebeetie Daudi tata: Omwana oo oria ndabeeke abe ase ekerogo kiao ki’obonene magega yao, nere orang’agachere enyomba aase mogosasimera erieta riane. Ase ayio, naganirie koagacha enyomba aase togosasimera erieta ri’Omonene, Nyasae one.
5 Pretendo, pois, edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
6 Na bono aye, chiika abanto bangechere emete emecharake ya Lebanoni. Abasomba baane mbabwatane nabasomba bao ase emeremo eyio, na inche ning’akane abasomba bao eng’eria ende yonsi orabeeke. Nomanyete ng’a abanto baane tibamanyeti kogecha emete buna abanto ba Sidoni.”
6 Portanto, dá ordem agora que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos; eu te pagarei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidônios.
7 Ekero Hiramu aigwete amang’ana a Sulemani, akaba nomogooko omonene, akabora, “Omonene atogigwe rituko ria reero, oyo oeire Daudi omwana omomura omong’aini agambere abanto aba abange.”
7 Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
8 Erio agatoma amang’ana ase Sulemani, agateeba: “Naigure amang’ana gwatomire ase ’nde; igo inde ang’e gokora onsi aya oganetie ase amang’ana ’emete emecharake na emetarakwa.
8 E Hirão mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Abasomba baane mbayetirimbokie korwa ase Lebanoni gochia ase enyancha, nainche ninyebeke amo inyesibe, eirwe nenyancha echeng’enenete, goika aase oganetie.
9 Os meus servos as levarão do Líbano até o mar, e farei conduzi-las em jangadas pelo mar até o lugar que me designares; ali as desamarrarei, e tu as receberás; também farás o meu desejo, dando sustento à minha casa.
10 Hiramu akaa Sulemani emete, emecharake na emetarakwa buna Sulemani aganetie.
10 Assim dava Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme todo o seu desejo.
11 Sulemani akaa Hiramu obosie bw’engano ebitonga chilifu amagana abere (200,000) koba endagera ase abanto b’enyomba yaye, na amaguta amitire korwa ase amazeituni chilita chilifu isano na ibere, na amagana abere (7,200). Ebinto ebio Sulemani akaba okoa Hiramu ase kera omwaka.
11 E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte , coros de azeite batido; isso fazia anualmente.
12 Omonene akaa Sulemani obong’aini buna amorierete eira. Omorembe okaba ase egati ya Hiramu na Sulemani, na aba babere bagakora okobwatana gw’okoigwana.
12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria, como lhe tinha prometido. E houve paz entre Hirão e Salomão; e fizeram aliança entre si.
13 Omorwoti Sulemani agakora omooroberio bw’abaanto chilifu emerongo etato (30,000) korwa ase Abaisraeli bonsi, akababeeka bakore emeremo yagwenerete gokorwa.
13 Também e rei Salomão fez, dentre todo o Israel, uma leva de gente para trabalho forçado; e a leva se compunha de trinta mil homens.
14 Agaatanana abanto aba ase ebiombe bitato, kera ekeombe gekaba abanto chilifu ikomi. Kera ekeombe gekaba kegokora emeremo agwo Lebanoni ase omotienyi oyomo na kobeera inka ase emetienyi ebere. Adoniramu akabeekwa gotenenera emeremo eyio yagwenerete gokorwa.
14 E os enviava ao Líbano por turnos, cada mês dez mil; um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva.
15 Boigo Sulemani nabwate abanto chilifu emerongo etano na ebere (70,000) abaarenge kobogoria chigurube, na abanto chilifu emerongo etano na etato (80,000) abaarenge kobaacha amagena agwo ase ebitunwa.
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,
16 Naende Sulemani nabwate abanto chilifu isato na amagana atato (3,300) batenenerete abanto baarenge gokora emeremo.
16 afora os mestres de obra que estavam sobre aquele serviço, três mil e trezentos, os quais davam as ordens aos trabalhadores.
17 Omorwoti akabachika baabaache amagena amanene aye rigori rinene, erinde oboroso bw’enyomba bobekwe amagena abaachire buya.
17 Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.
18 Naboigo abaagachi ba Sulemani, na aba Hiramu amo nabaanto b’omochie o Gebali bagakora emeremo y’okobaacha na gosenia amagena na koroisia chibao ase oboagacho boria.
18 Lavraram-nas, pois, os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas, e prepararam as madeiras e as pedras para edificar a casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.