1 Reis 4
guz (GUZ) vs VC
1 Omorwoti Sulemani igo agamberete Abaisraeli bonsi,
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 na abanene abaarenge komokoonya nabwo aba.
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Elihorefu na Ahiya, basinto ba Sisa, nabwo baarenge abariki.
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Benaya, mosinto o Yehoyada, nere orenge omochiki bw’abasikari.
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Asaria, mosinto o Nathani, nere orenge omoteneneri igoro ase abanene baria.
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 Ahisari, nere otenenerete enyomba y’obogaambi.
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Sulemani nachorete abanto abanene ikomi na babere abaarenge gosangereria endagera na koyerentera omorwoti amo nab’enyomba yaye. Kera oyomo ase aba ikomi na babere nigo areenge korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka.
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 Aya naro amarieta ’abaanto abwo.
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 Beni‐Dekeri agatenenera emechie ya Makasi, na Shaalabimu, na Beti‐Semesi, na Eloni, na Beti‐Hanani.
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 Beni‐Hesedi agatenenera emechie y’Aruboti na Soko, na ense yonsi ya Hefa.
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 Beni‐Abinadab agatenenera Nafati‐Dori yonsi (nere onyuomete Tafati, omoiseke o Sulemani).
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Baana, mosinto bw’Ahiludi, agatenenera emechie ya Taanaki na Megido, na Beti‐Sehani yonsi, eyio eikerete Saretani, Irianyi ya Yesireeli, na korwa Beti‐Sehani goika Abeli‐Mehola, na ng’umbu ya Yoki‐Meamu.
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 Beni‐Geberi agatenenera Ramoti o Gileadi, na Emechie ya Yairi Omomanase agwo Gileadi, na orogongo rw’Arigobu agwo Basani. Igo atenenerete emechie emerongo etano nomo emenene yagiteire chindwaki, na ebiita biabo nigo biareenge nemekorogoto y’etai.
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Ahinadabu, mosinto o Ido, agatenenera orogongo rwa Mahanaimu.
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Ahimasi agatenenera orogongo rwa Nafutali (nere onyuomete Basemati, omoiseke o Sulemani).
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Baana, mosinto o Husai, agatenenera orogongo rw’Aseri na omochie o Bealoti.
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Yehosafati, mosinto o Parua, agatenenera orogongo rwa Isakaru.
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Simei, mosinto bwa Ela, agatenenera orogongo rwa Benjamini.
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 Geberi, mosinto bwa Uri, agatenenera ense ya Gileadi yareenge kogamberwa na Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na Ogi, omorwoti o Basani. Nigo areenge omoteneneri oyomo bweka ase ense eyio yonsi.
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 Abayuda na Abaisraeli nigo baarenge abange mono, buna omokenye o nyancha; barabwo bakaria na konywa, bakaba bakwegokia.
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 Sulemani akaba okogaambera amarwoti onsi, gochakera orooche rw’Eufarati na goikera ense y’Abafilisti, na goikera orobebe rwa Misiri. Abanto bonsi b’oborwoti bwaye nigo baarenge komorentera ebango na bakaba bakomokorera ase obogima bwaye bwonsi.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 Endagera Sulemani arenge korenterwa ase rituko erimo nigo yareenge: obosie obonuke, ebitonga amagana atato, na obosie bonde, ebitonga amagana atano na rimo,
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 ne chiombe ikomi chinoru chiare gotugerwa nyomba, ne chiombe chiare korisia getii, emerongo ebere, na ching’ondi rigana erimo, ne chinsune, ne chingabi, na amang’o, ne chinyoni chinoru.
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 Sulemani nigo areenge kogaambera chinse chionsi chiare bosongo y’Eufarati, korwa Tifusa goika Gasa. Ase igo nigo areenge kogaambera abarwoti bonsi abaarenge bosongo y’Eufarati, nigo areenge nomorembe ne chinse chionsi chiamoetanaine.
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 Abayuda na Abaisraeli nigo bamenyete nomorembe korwa Dani goika Beeri‐Seba; kera omonto nigo areenge nemezeituni yaye na emeko yaye, ase emiaka yonsi Sulemani abagamberete.
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 Sulemani nabwate ameri e chibarasi chilifu emerongo ene chiareenge kong’usa chigari, ne chibarasi chiare koriinwa, chilifu ikomi na ibere.
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 Abateneneri baria abanene nigo baarenge korenta chindagera ase omorwoti Sulemani na ase abanto bonsi abaarenge koragera bwoye. Kera oyomo obo nigo are korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka, endagera tiyarenge kobora.
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 Kera omonto nigo areenge korenta esairi na obonyansi aase biaganeirie ase chibarasi chiare kong’usa chigari amo ne chibarasi chinde.
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 Nyasae akaa Sulemani obong’aini ne chisemi goetania ekerengo; okomanya kwaye nigo kwareenge okonge, koreng’ana buna obonge bw’omokenye ore ase engegu y’enyancha.
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 Obong’aini bwa Sulemani nigo bwabuete obw’abaanto bonsi ba Moocha na obw’Abamisiri bonsi.
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 Igo areenge omong’aini kobua abanto bonsi, kobua Etani Omoezara, na Hemani, na Kalikoli, na Darida, basinto ba Maholi; ne chinkuma chiaye chikagenda goika ase ebisaku bionsi biamoetanaine.
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 Boigo nakwanete emereng’anio chilifu isato; na amatera aye nigo areenge elifu eyemo, na atano.
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 Ere nigo areenge goteeba igoro y’emete yonsi, emenene buna emecharake ya Lebanoni na ebimeri ebike buna hisopo eyekomera ase chindwaki. Boigo agateeba igoro ye ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chikwagura, ne chinswe.
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Abanto bakarwa ase chinse chionsi, bagacha koigwa obong’aini bwa Sulemani, na abarwoti bonsi b’ense bagatoma abanto bagachia komoigwa.
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.