1 Reis 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omorwoti Sulemani igo agamberete Abaisraeli bonsi,
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 na abanene abaarenge komokoonya nabwo aba.
2 Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
3 Elihorefu na Ahiya, basinto ba Sisa, nabwo baarenge abariki.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Benaya, mosinto o Yehoyada, nere orenge omochiki bw’abasikari.
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Asaria, mosinto o Nathani, nere orenge omoteneneri igoro ase abanene baria.
5 Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
6 Ahisari, nere otenenerete enyomba y’obogaambi.
6 Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
7 Sulemani nachorete abanto abanene ikomi na babere abaarenge gosangereria endagera na koyerentera omorwoti amo nab’enyomba yaye. Kera oyomo ase aba ikomi na babere nigo areenge korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka.
7 Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Aya naro amarieta ’abaanto abwo.
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Beni‐Dekeri agatenenera emechie ya Makasi, na Shaalabimu, na Beti‐Semesi, na Eloni, na Beti‐Hanani.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Beni‐Hesedi agatenenera emechie y’Aruboti na Soko, na ense yonsi ya Hefa.
10 Ben-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
11 Beni‐Abinadab agatenenera Nafati‐Dori yonsi (nere onyuomete Tafati, omoiseke o Sulemani).
11 Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
12 Baana, mosinto bw’Ahiludi, agatenenera emechie ya Taanaki na Megido, na Beti‐Sehani yonsi, eyio eikerete Saretani, Irianyi ya Yesireeli, na korwa Beti‐Sehani goika Abeli‐Mehola, na ng’umbu ya Yoki‐Meamu.
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
13 Beni‐Geberi agatenenera Ramoti o Gileadi, na Emechie ya Yairi Omomanase agwo Gileadi, na orogongo rw’Arigobu agwo Basani. Igo atenenerete emechie emerongo etano nomo emenene yagiteire chindwaki, na ebiita biabo nigo biareenge nemekorogoto y’etai.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
14 Ahinadabu, mosinto o Ido, agatenenera orogongo rwa Mahanaimu.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimasi agatenenera orogongo rwa Nafutali (nere onyuomete Basemati, omoiseke o Sulemani).
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
16 Baana, mosinto o Husai, agatenenera orogongo rw’Aseri na omochie o Bealoti.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Yehosafati, mosinto o Parua, agatenenera orogongo rwa Isakaru.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Simei, mosinto bwa Ela, agatenenera orogongo rwa Benjamini.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geberi, mosinto bwa Uri, agatenenera ense ya Gileadi yareenge kogamberwa na Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na Ogi, omorwoti o Basani. Nigo areenge omoteneneri oyomo bweka ase ense eyio yonsi.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
20 Abayuda na Abaisraeli nigo baarenge abange mono, buna omokenye o nyancha; barabwo bakaria na konywa, bakaba bakwegokia.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
21 Sulemani akaba okogaambera amarwoti onsi, gochakera orooche rw’Eufarati na goikera ense y’Abafilisti, na goikera orobebe rwa Misiri. Abanto bonsi b’oborwoti bwaye nigo baarenge komorentera ebango na bakaba bakomokorera ase obogima bwaye bwonsi.
21 Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Endagera Sulemani arenge korenterwa ase rituko erimo nigo yareenge: obosie obonuke, ebitonga amagana atato, na obosie bonde, ebitonga amagana atano na rimo,
22 Era, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 ne chiombe ikomi chinoru chiare gotugerwa nyomba, ne chiombe chiare korisia getii, emerongo ebere, na ching’ondi rigana erimo, ne chinsune, ne chingabi, na amang’o, ne chinyoni chinoru.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
24 Sulemani nigo areenge kogaambera chinse chionsi chiare bosongo y’Eufarati, korwa Tifusa goika Gasa. Ase igo nigo areenge kogaambera abarwoti bonsi abaarenge bosongo y’Eufarati, nigo areenge nomorembe ne chinse chionsi chiamoetanaine.
24 Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
25 Abayuda na Abaisraeli nigo bamenyete nomorembe korwa Dani goika Beeri‐Seba; kera omonto nigo areenge nemezeituni yaye na emeko yaye, ase emiaka yonsi Sulemani abagamberete.
25 Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Sulemani nabwate ameri e chibarasi chilifu emerongo ene chiareenge kong’usa chigari, ne chibarasi chiare koriinwa, chilifu ikomi na ibere.
26 Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Abateneneri baria abanene nigo baarenge korenta chindagera ase omorwoti Sulemani na ase abanto bonsi abaarenge koragera bwoye. Kera oyomo obo nigo are korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka, endagera tiyarenge kobora.
27 Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Kera omonto nigo areenge korenta esairi na obonyansi aase biaganeirie ase chibarasi chiare kong’usa chigari amo ne chibarasi chinde.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
29 Nyasae akaa Sulemani obong’aini ne chisemi goetania ekerengo; okomanya kwaye nigo kwareenge okonge, koreng’ana buna obonge bw’omokenye ore ase engegu y’enyancha.
29 Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
30 Obong’aini bwa Sulemani nigo bwabuete obw’abaanto bonsi ba Moocha na obw’Abamisiri bonsi.
30 Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Igo areenge omong’aini kobua abanto bonsi, kobua Etani Omoezara, na Hemani, na Kalikoli, na Darida, basinto ba Maholi; ne chinkuma chiaye chikagenda goika ase ebisaku bionsi biamoetanaine.
31 Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
32 Boigo nakwanete emereng’anio chilifu isato; na amatera aye nigo areenge elifu eyemo, na atano.
32 Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Ere nigo areenge goteeba igoro y’emete yonsi, emenene buna emecharake ya Lebanoni na ebimeri ebike buna hisopo eyekomera ase chindwaki. Boigo agateeba igoro ye ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chikwagura, ne chinswe.
33 Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Abanto bakarwa ase chinse chionsi, bagacha koigwa obong’aini bwa Sulemani, na abarwoti bonsi b’ense bagatoma abanto bagachia komoigwa.
34 De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.