1 Reis 4
guz (GUZ) vs ACF
1 Omorwoti Sulemani igo agamberete Abaisraeli bonsi,
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 na abanene abaarenge komokoonya nabwo aba.
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 Elihorefu na Ahiya, basinto ba Sisa, nabwo baarenge abariki.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Benaya, mosinto o Yehoyada, nere orenge omochiki bw’abasikari.
4 Benaia, filho de Joiada, sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Asaria, mosinto o Nathani, nere orenge omoteneneri igoro ase abanene baria.
5 E Azarias, filho de Natã, sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahisari, nere otenenerete enyomba y’obogaambi.
6 E Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Sulemani nachorete abanto abanene ikomi na babere abaarenge gosangereria endagera na koyerentera omorwoti amo nab’enyomba yaye. Kera oyomo ase aba ikomi na babere nigo areenge korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka.
7 E tinha Salomão doze oficiais sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha que abastecê-lo por um mês no ano.
8 Aya naro amarieta ’abaanto abwo.
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Beni‐Dekeri agatenenera emechie ya Makasi, na Shaalabimu, na Beti‐Semesi, na Eloni, na Beti‐Hanani.
9 Ben-Dequer em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 Beni‐Hesedi agatenenera emechie y’Aruboti na Soko, na ense yonsi ya Hefa.
10 Ben-Hesede em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Hefer;
11 Beni‐Abinadab agatenenera Nafati‐Dori yonsi (nere onyuomete Tafati, omoiseke o Sulemani).
11 Ben-Abinadabe em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana, mosinto bw’Ahiludi, agatenenera emechie ya Taanaki na Megido, na Beti‐Sehani yonsi, eyio eikerete Saretani, Irianyi ya Yesireeli, na korwa Beti‐Sehani goika Abeli‐Mehola, na ng’umbu ya Yoki‐Meamu.
12 Baana, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 Beni‐Geberi agatenenera Ramoti o Gileadi, na Emechie ya Yairi Omomanase agwo Gileadi, na orogongo rw’Arigobu agwo Basani. Igo atenenerete emechie emerongo etano nomo emenene yagiteire chindwaki, na ebiita biabo nigo biareenge nemekorogoto y’etai.
13 O filho de Geber, em Ramote de Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades, com muros e ferrolhos de cobre;
14 Ahinadabu, mosinto o Ido, agatenenera orogongo rwa Mahanaimu.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 Ahimasi agatenenera orogongo rwa Nafutali (nere onyuomete Basemati, omoiseke o Sulemani).
15 Aimaás em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baana, mosinto o Husai, agatenenera orogongo rw’Aseri na omochie o Bealoti.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Alote;
17 Yehosafati, mosinto o Parua, agatenenera orogongo rwa Isakaru.
17 Jeosafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Simei, mosinto bwa Ela, agatenenera orogongo rwa Benjamini.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim:
19 Geberi, mosinto bwa Uri, agatenenera ense ya Gileadi yareenge kogamberwa na Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na Ogi, omorwoti o Basani. Nigo areenge omoteneneri oyomo bweka ase ense eyio yonsi.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 Abayuda na Abaisraeli nigo baarenge abange mono, buna omokenye o nyancha; barabwo bakaria na konywa, bakaba bakwegokia.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 Sulemani akaba okogaambera amarwoti onsi, gochakera orooche rw’Eufarati na goikera ense y’Abafilisti, na goikera orobebe rwa Misiri. Abanto bonsi b’oborwoti bwaye nigo baarenge komorentera ebango na bakaba bakomokorera ase obogima bwaye bwonsi.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Endagera Sulemani arenge korenterwa ase rituko erimo nigo yareenge: obosie obonuke, ebitonga amagana atato, na obosie bonde, ebitonga amagana atano na rimo,
22 Era, pois, o provimento de Salomão cada dia, trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros de farinha;
23 ne chiombe ikomi chinoru chiare gotugerwa nyomba, ne chiombe chiare korisia getii, emerongo ebere, na ching’ondi rigana erimo, ne chinsune, ne chingabi, na amang’o, ne chinyoni chinoru.
23 Dez bois cevados, e vinte bois de pasto, e cem carneiros; afora os veados e as cabras montesas, e os corços, e aves cevadas.
24 Sulemani nigo areenge kogaambera chinse chionsi chiare bosongo y’Eufarati, korwa Tifusa goika Gasa. Ase igo nigo areenge kogaambera abarwoti bonsi abaarenge bosongo y’Eufarati, nigo areenge nomorembe ne chinse chionsi chiamoetanaine.
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia do lado de cá do rio, Tifsa até Gaza, sobre todos os reis do lado de cá do rio; e tinha paz de todos os lados em redor dele.
25 Abayuda na Abaisraeli nigo bamenyete nomorembe korwa Dani goika Beeri‐Seba; kera omonto nigo areenge nemezeituni yaye na emeko yaye, ase emiaka yonsi Sulemani abagamberete.
25 E Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Sulemani nabwate ameri e chibarasi chilifu emerongo ene chiareenge kong’usa chigari, ne chibarasi chiare koriinwa, chilifu ikomi na ibere.
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Abateneneri baria abanene nigo baarenge korenta chindagera ase omorwoti Sulemani na ase abanto bonsi abaarenge koragera bwoye. Kera oyomo obo nigo are korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka, endagera tiyarenge kobora.
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegaram à mesa do rei Salomão; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Kera omonto nigo areenge korenta esairi na obonyansi aase biaganeirie ase chibarasi chiare kong’usa chigari amo ne chibarasi chinde.
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava, cada um segundo o seu cargo.
29 Nyasae akaa Sulemani obong’aini ne chisemi goetania ekerengo; okomanya kwaye nigo kwareenge okonge, koreng’ana buna obonge bw’omokenye ore ase engegu y’enyancha.
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 Obong’aini bwa Sulemani nigo bwabuete obw’abaanto bonsi ba Moocha na obw’Abamisiri bonsi.
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Igo areenge omong’aini kobua abanto bonsi, kobua Etani Omoezara, na Hemani, na Kalikoli, na Darida, basinto ba Maholi; ne chinkuma chiaye chikagenda goika ase ebisaku bionsi biamoetanaine.
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 Boigo nakwanete emereng’anio chilifu isato; na amatera aye nigo areenge elifu eyemo, na atano.
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Ere nigo areenge goteeba igoro y’emete yonsi, emenene buna emecharake ya Lebanoni na ebimeri ebike buna hisopo eyekomera ase chindwaki. Boigo agateeba igoro ye ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chikwagura, ne chinswe.
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais e das aves, e dos répteis e dos peixes.
34 Abanto bakarwa ase chinse chionsi, bagacha koigwa obong’aini bwa Sulemani, na abarwoti bonsi b’ense bagatoma abanto bagachia komoigwa.
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.