1 Reis 4

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omorwoti Sulemani igo agamberete Abaisraeli bonsi,
1 O rei Salomão governou sobre todo o Israel,
2 na abanene abaarenge komokoonya nabwo aba.
2 e estes foram seus oficiais mais importantes: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote.
3 Elihorefu na Ahiya, basinto ba Sisa, nabwo baarenge abariki.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram os secretários da corte. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
4 Benaya, mosinto o Yehoyada, nere orenge omochiki bw’abasikari.
4 Benaia, filho de Joiada, era o comandante do exército. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
5 Asaria, mosinto o Nathani, nere orenge omoteneneri igoro ase abanene baria.
5 Azarias, filho de Natã, era supervisor dos governadores distritais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei.
6 Ahisari, nere otenenerete enyomba y’obogaambi.
6 Aisar era administrador do palácio. Adonirão, filho de Abda, era encarregado dos trabalhos forçados.
7 Sulemani nachorete abanto abanene ikomi na babere abaarenge gosangereria endagera na koyerentera omorwoti amo nab’enyomba yaye. Kera oyomo ase aba ikomi na babere nigo areenge korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka.
7 Salomão tinha também em todo o Israel doze governadores distritais responsáveis por fornecer alimento para a casa do rei. Cada um deles fornecia provisões durante um mês do ano.
8 Aya naro amarieta ’abaanto abwo.
8 Estes são os nomes dos doze governadores: Ben-Hur, da região montanhosa de Efraim.
9 Beni‐Dekeri agatenenera emechie ya Makasi, na Shaalabimu, na Beti‐Semesi, na Eloni, na Beti‐Hanani.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã.
10 Beni‐Hesedi agatenenera emechie y’Aruboti na Soko, na ense yonsi ya Hefa.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a região de Héfer.
11 Beni‐Abinadab agatenenera Nafati‐Dori yonsi (nere onyuomete Tafati, omoiseke o Sulemani).
11 Ben-Abinadabe, em toda a Nafote-Dor. (Ele era casado com Tafate, uma das filhas de Salomão.)
12 Baana, mosinto bw’Ahiludi, agatenenera emechie ya Taanaki na Megido, na Beti‐Sehani yonsi, eyio eikerete Saretani, Irianyi ya Yesireeli, na korwa Beti‐Sehani goika Abeli‐Mehola, na ng’umbu ya Yoki‐Meamu.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, e todo o território desde Bete-Seã até Abel-Meolá e para além de Jocmeão.
13 Beni‐Geberi agatenenera Ramoti o Gileadi, na Emechie ya Yairi Omomanase agwo Gileadi, na orogongo rw’Arigobu agwo Basani. Igo atenenerete emechie emerongo etano nomo emenene yagiteire chindwaki, na ebiita biabo nigo biareenge nemekorogoto y’etai.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, incluindo as Cidades de Jair (assim chamadas por causa de Jair, da tribo de Manassés ), em Gileade, e na região de Argobe, em Basã, incluindo sessenta grandes cidades fortificadas com trancas de bronze nos portões.
14 Ahinadabu, mosinto o Ido, agatenenera orogongo rwa Mahanaimu.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 Ahimasi agatenenera orogongo rwa Nafutali (nere onyuomete Basemati, omoiseke o Sulemani).
15 Aimaás, em Naftali. (Ele era casado com Basemate, outra filha de Salomão.)
16 Baana, mosinto o Husai, agatenenera orogongo rw’Aseri na omochie o Bealoti.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote.
17 Yehosafati, mosinto o Parua, agatenenera orogongo rwa Isakaru.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar.
18 Simei, mosinto bwa Ela, agatenenera orogongo rwa Benjamini.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim.
19 Geberi, mosinto bwa Uri, agatenenera ense ya Gileadi yareenge kogamberwa na Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na Ogi, omorwoti o Basani. Nigo areenge omoteneneri oyomo bweka ase ense eyio yonsi.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, incluindo os territórios de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador dessa região.
20 Abayuda na Abaisraeli nigo baarenge abange mono, buna omokenye o nyancha; barabwo bakaria na konywa, bakaba bakwegokia.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso quanto a areia na beira do mar. Todos estavam muito contentes, e tinham comida e bebida com fartura.
21 Sulemani akaba okogaambera amarwoti onsi, gochakera orooche rw’Eufarati na goikera ense y’Abafilisti, na goikera orobebe rwa Misiri. Abanto bonsi b’oborwoti bwaye nigo baarenge komorentera ebango na bakaba bakomokorera ase obogima bwaye bwonsi.
21 Salomão governava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul. Os povos conquistados enviavam tributos a Salomão e continuaram a servi-lo durante toda a vida.
22 Endagera Sulemani arenge korenterwa ase rituko erimo nigo yareenge: obosie obonuke, ebitonga amagana atato, na obosie bonde, ebitonga amagana atano na rimo,
22 Para a provisão diária do palácio de Salomão, eram necessários trinta cestos grandes de farinha da melhor qualidade, sessenta cestos grandes de farinha comum,
23 ne chiombe ikomi chinoru chiare gotugerwa nyomba, ne chiombe chiare korisia getii, emerongo ebere, na ching’ondi rigana erimo, ne chinsune, ne chingabi, na amang’o, ne chinyoni chinoru.
23 dez bois dos currais de engorda, vinte bois do pasto, cem ovelhas, e também veados, gazelas, corças e aves seletas.
24 Sulemani nigo areenge kogaambera chinse chionsi chiare bosongo y’Eufarati, korwa Tifusa goika Gasa. Ase igo nigo areenge kogaambera abarwoti bonsi abaarenge bosongo y’Eufarati, nigo areenge nomorembe ne chinse chionsi chiamoetanaine.
24 Salomão dominava sobre todos os reinos a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e havia paz em todas as fronteiras.
25 Abayuda na Abaisraeli nigo bamenyete nomorembe korwa Dani goika Beeri‐Seba; kera omonto nigo areenge nemezeituni yaye na emeko yaye, ase emiaka yonsi Sulemani abagamberete.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em paz e segurança. E, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, cada família possuía sua própria videira e sua própria figueira.
26 Sulemani nabwate ameri e chibarasi chilifu emerongo ene chiareenge kong’usa chigari, ne chibarasi chiare koriinwa, chilifu ikomi na ibere.
26 Salomão possuía quatro mil estábulos para os cavalos de seus carros de guerra e doze mil cavalos.
27 Abateneneri baria abanene nigo baarenge korenta chindagera ase omorwoti Sulemani na ase abanto bonsi abaarenge koragera bwoye. Kera oyomo obo nigo are korenta endagera eisaine koriegwa ase omotienyi oyomo ase omwaka, endagera tiyarenge kobora.
27 Os governadores distritais forneciam, com regularidade, o alimento para o rei Salomão e sua corte: cada um providenciava para que nada faltasse no mês que lhe havia sido designado.
28 Kera omonto nigo areenge korenta esairi na obonyansi aase biaganeirie ase chibarasi chiare kong’usa chigari amo ne chibarasi chinde.
28 Também providenciavam a cevada e a palha necessárias para os cavalos de guerra e os cavalos de carga nos estábulos do rei.
29 Nyasae akaa Sulemani obong’aini ne chisemi goetania ekerengo; okomanya kwaye nigo kwareenge okonge, koreng’ana buna obonge bw’omokenye ore ase engegu y’enyancha.
29 Deus concedeu a Salomão grande sabedoria e entendimento, e conhecimento tão vasto quanto a areia na beira do mar.
30 Obong’aini bwa Sulemani nigo bwabuete obw’abaanto bonsi ba Moocha na obw’Abamisiri bonsi.
30 Sua sabedoria era maior que a de todos os sábios do Oriente e de todos os sábios do Egito.
31 Igo areenge omong’aini kobua abanto bonsi, kobua Etani Omoezara, na Hemani, na Kalikoli, na Darida, basinto ba Maholi; ne chinkuma chiaye chikagenda goika ase ebisaku bionsi biamoetanaine.
31 Ele era mais sábio que qualquer outra pessoa, incluindo Etã, o ezraíta, e Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama se espalhou por todas as nações vizinhas.
32 Boigo nakwanete emereng’anio chilifu isato; na amatera aye nigo areenge elifu eyemo, na atano.
32 Compôs 3.000 provérbios e escreveu 1.005 canções.
33 Ere nigo areenge goteeba igoro y’emete yonsi, emenene buna emecharake ya Lebanoni na ebimeri ebike buna hisopo eyekomera ase chindwaki. Boigo agateeba igoro ye ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chikwagura, ne chinswe.
33 Podia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
34 Abanto bakarwa ase chinse chionsi, bagacha koigwa obong’aini bwa Sulemani, na abarwoti bonsi b’ense bagatoma abanto bagachia komoigwa.
34 Reis de todas as nações enviavam seus representantes para ouvirem a sabedoria de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.