1 Reis 3

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sulemani agakora oboamate na Farao, omorwoti o Misiri. Akanyuoma omoiseke o Farao, akamorenta ase Omochie o Daudi akamenya aroro goika ekero akoorete koagacha enyomba yaye omonyene amo nenyomba y’Omonene ne chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Abanto nigo baarenge koruera ebing’wanso ase ebisasimero biareenge aase aimokererete igoro, ekiagera nyomba ende yonsi konya teraagachwa ase baranyare gosasiima erieta ri’Omonene.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Sulemani nigo anchete Omonene, akabwatia emeroberio Daudi achiigete, korende nigo aruete ebing’wanso na gosamba ubani agwo aase aimokererete igoro.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Omorwoti akagenda Gibeoni gochia korua ekeng’wanso aroro, ekiagera nao egesasiimero kiareenge aase aimokererete igoro mono; akarua aroro ebing’wanso bi’ogosambwa elifu eyemo.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Agwo Gibeoni Omonene akaorokera Sulemani ase chindoto botuko, Nyasae akamoteebia, “Boria egento oganetie nkoe.”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Sulemani agateeba: “Aye kworokirie obwanchani obonene botari koera ase omosomba oo Daudi tata, ekiagera igo ataarete ase obosio bwao ase obwegenwa, na oboronge, na ekeene gi’enkoro yaye. Naye kwagendereire komworokia obwanchani obonene botari koera, kwamoeire omwana omomura aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti, buna ere reero iga.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Na bono, Omonene, Nyasae one, aye gwankorire inche, omosomba oo, nabeire omorwoti ribaga ria Daudi tata, nonya inde omwana omoke. Timanyeti buna nkogamba na koraa.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Inche omosomba oo nigo inde ase egati y’abanto bao, aba gwachorire, abanto abange batanyare kobareka ase engencho y’obonge bwabo.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Ase ayio, ing’a inche, omosomba oo, okomanya kw’obong’aini gw’okogaambera abanto bao, erio nario ndamanye gwatanana amaya na amabe. Naki ning’o oranyare kogaambera abanto aba bao abange?”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Omonene akagokigwa namang’ana ayio Sulemani aboretie.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Nyasae akamoteebia: “Ekiagera kwaboririe ring’ana eri, na tibweborereti aye omonyene oegwe obogima obotambe, gose obonda obonge, gose ogosirigwa kw’obogima bw’ababisa bao, korende kwaboririe ng’a oegwe okomanya kw’obong’aini ase okomanyereria ayare amaronge,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 rora, ninkore koreng’ana buna kwamboria. Ninkoe enkoro y’okomanya okonene kw’obong’aini, okwo monto onde atana koba nakwo, gose oyorache magega yao takoba nakwo.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Naende ninkoe boigo ebinto binde otaboria; ninkoe obotenenku obonge na obonene bw’ogosikwa, na omorwoti onde tari oraareng’anigwe naye ase amatuko ao onsi.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Na korarende chinchera chiane, na emeroberio yane echiikire, na amachiiko aane amaachenu, buna Daudi iso akorete, erio ningokore obe moyo amatuko amange.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Sulemani akaboka, akamanya ng’a omaanoreirwe ayio goetera ase chindoto. Erio akagenda Yerusalemu, agatenena bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, akaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe. Magega y’ayio agakorera abasomba baye bonsi omoyega.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Erio abakungu abatayayi babere bagacha ase obosio bw’omorwoti, bagatenena aroro.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Omokungu oyomo agakwana, agateeba, “Aye omonene one, inche amo nomokuungu oyo nigo tomenyete ase enyomba eyemo; nkaibora omwana ekero ere areenge ase enyomba eria.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Erio rituko ria gatato magega inche konaiboire, omokungu oyo nere akaibora; nintwe tweka babere twareengeo, monto onde omoao tareenge ase enyomba eria.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Na omwana bw’omokuungu oyo agakwa botuko, ekiagera igo amoraarerete.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Erio akaboka botuko gati, akabogoria omwana one omoisia korwa ase rikere riane ensemo, ekero inche, omosomba oo, naraire chitoro, erio akaareria omwana one ase rikere riaye, na akarenta omwana oria oye okwete, akamwareria ase rikere riane.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Ekero nabogeete mambia ngonkie omwana one, nkanyora ng’a okuure korende ekero narigereretie omwana oria buya ase emambia eyio, nkarora ng’a oyo tari omwana oria naiborete.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Korende omokungu oria o kabere agakana, “Yaya taibo, omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete nere oyoo.”
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Erio omorwoti agateeba, “Oyomo nigo agoteeba: Omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete, nere oyoo; na oyonde igo agokana: Yaya, omwana oo, nere okwete, na omwana one, nere ore moyo.”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Ase igo akabooria aegwe omoro. Na ekero arenteirwe omoro,
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 agateeba, “Butorane omwana oyo ore moyo ebing’ese bibere, ekeng’ese ekemo keegwe omokungu oyomo, na ekende keegwe oyonde.”
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Erio omokungu oria omwana oye areenge moyo, ekiagera anchete omwana oye mono, agateebia omorwoti, “Aye omorwoti, Omonene, tobaisa goita omwana, kae omokungu oyo omwana oyo ore moyo.”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Omorwoti akairaneria, agateeba, “Omwana oyo ore moyo, kae omokungu oyo bw’eritang’ani, timobaisa konachana omwana oyo; omokungu oyo nere ng’ina.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Abaisraeli bonsi bakaigwa chinkuma chi’ekina ekio omorwoti agambete; erio bakairoka omorwoti, ekiagera nigo baroche ng’a obong’aini bwa Nyasae nigo bwareenge ime yaye ase okogaamba kw’oboronge.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.