1 Reis 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Sulemani agakora oboamate na Farao, omorwoti o Misiri. Akanyuoma omoiseke o Farao, akamorenta ase Omochie o Daudi akamenya aroro goika ekero akoorete koagacha enyomba yaye omonyene amo nenyomba y’Omonene ne chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 Abanto nigo baarenge koruera ebing’wanso ase ebisasimero biareenge aase aimokererete igoro, ekiagera nyomba ende yonsi konya teraagachwa ase baranyare gosasiima erieta ri’Omonene.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Sulemani nigo anchete Omonene, akabwatia emeroberio Daudi achiigete, korende nigo aruete ebing’wanso na gosamba ubani agwo aase aimokererete igoro.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Omorwoti akagenda Gibeoni gochia korua ekeng’wanso aroro, ekiagera nao egesasiimero kiareenge aase aimokererete igoro mono; akarua aroro ebing’wanso bi’ogosambwa elifu eyemo.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 Agwo Gibeoni Omonene akaorokera Sulemani ase chindoto botuko, Nyasae akamoteebia, “Boria egento oganetie nkoe.”
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Sulemani agateeba: “Aye kworokirie obwanchani obonene botari koera ase omosomba oo Daudi tata, ekiagera igo ataarete ase obosio bwao ase obwegenwa, na oboronge, na ekeene gi’enkoro yaye. Naye kwagendereire komworokia obwanchani obonene botari koera, kwamoeire omwana omomura aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti, buna ere reero iga.
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Na bono, Omonene, Nyasae one, aye gwankorire inche, omosomba oo, nabeire omorwoti ribaga ria Daudi tata, nonya inde omwana omoke. Timanyeti buna nkogamba na koraa.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Inche omosomba oo nigo inde ase egati y’abanto bao, aba gwachorire, abanto abange batanyare kobareka ase engencho y’obonge bwabo.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Ase ayio, ing’a inche, omosomba oo, okomanya kw’obong’aini gw’okogaambera abanto bao, erio nario ndamanye gwatanana amaya na amabe. Naki ning’o oranyare kogaambera abanto aba bao abange?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Omonene akagokigwa namang’ana ayio Sulemani aboretie.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Nyasae akamoteebia: “Ekiagera kwaboririe ring’ana eri, na tibweborereti aye omonyene oegwe obogima obotambe, gose obonda obonge, gose ogosirigwa kw’obogima bw’ababisa bao, korende kwaboririe ng’a oegwe okomanya kw’obong’aini ase okomanyereria ayare amaronge,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 rora, ninkore koreng’ana buna kwamboria. Ninkoe enkoro y’okomanya okonene kw’obong’aini, okwo monto onde atana koba nakwo, gose oyorache magega yao takoba nakwo.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Naende ninkoe boigo ebinto binde otaboria; ninkoe obotenenku obonge na obonene bw’ogosikwa, na omorwoti onde tari oraareng’anigwe naye ase amatuko ao onsi.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Na korarende chinchera chiane, na emeroberio yane echiikire, na amachiiko aane amaachenu, buna Daudi iso akorete, erio ningokore obe moyo amatuko amange.”
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Sulemani akaboka, akamanya ng’a omaanoreirwe ayio goetera ase chindoto. Erio akagenda Yerusalemu, agatenena bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, akaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe. Magega y’ayio agakorera abasomba baye bonsi omoyega.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Erio abakungu abatayayi babere bagacha ase obosio bw’omorwoti, bagatenena aroro.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Omokungu oyomo agakwana, agateeba, “Aye omonene one, inche amo nomokuungu oyo nigo tomenyete ase enyomba eyemo; nkaibora omwana ekero ere areenge ase enyomba eria.
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Erio rituko ria gatato magega inche konaiboire, omokungu oyo nere akaibora; nintwe tweka babere twareengeo, monto onde omoao tareenge ase enyomba eria.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Na omwana bw’omokuungu oyo agakwa botuko, ekiagera igo amoraarerete.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 Erio akaboka botuko gati, akabogoria omwana one omoisia korwa ase rikere riane ensemo, ekero inche, omosomba oo, naraire chitoro, erio akaareria omwana one ase rikere riaye, na akarenta omwana oria oye okwete, akamwareria ase rikere riane.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Ekero nabogeete mambia ngonkie omwana one, nkanyora ng’a okuure korende ekero narigereretie omwana oria buya ase emambia eyio, nkarora ng’a oyo tari omwana oria naiborete.”
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Korende omokungu oria o kabere agakana, “Yaya taibo, omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete nere oyoo.”
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Erio omorwoti agateeba, “Oyomo nigo agoteeba: Omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete, nere oyoo; na oyonde igo agokana: Yaya, omwana oo, nere okwete, na omwana one, nere ore moyo.”
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Ase igo akabooria aegwe omoro. Na ekero arenteirwe omoro,
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 agateeba, “Butorane omwana oyo ore moyo ebing’ese bibere, ekeng’ese ekemo keegwe omokungu oyomo, na ekende keegwe oyonde.”
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Erio omokungu oria omwana oye areenge moyo, ekiagera anchete omwana oye mono, agateebia omorwoti, “Aye omorwoti, Omonene, tobaisa goita omwana, kae omokungu oyo omwana oyo ore moyo.”
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Omorwoti akairaneria, agateeba, “Omwana oyo ore moyo, kae omokungu oyo bw’eritang’ani, timobaisa konachana omwana oyo; omokungu oyo nere ng’ina.”
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 Abaisraeli bonsi bakaigwa chinkuma chi’ekina ekio omorwoti agambete; erio bakairoka omorwoti, ekiagera nigo baroche ng’a obong’aini bwa Nyasae nigo bwareenge ime yaye ase okogaamba kw’oboronge.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.