1 Reis 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sulemani agakora oboamate na Farao, omorwoti o Misiri. Akanyuoma omoiseke o Farao, akamorenta ase Omochie o Daudi akamenya aroro goika ekero akoorete koagacha enyomba yaye omonyene amo nenyomba y’Omonene ne chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Abanto nigo baarenge koruera ebing’wanso ase ebisasimero biareenge aase aimokererete igoro, ekiagera nyomba ende yonsi konya teraagachwa ase baranyare gosasiima erieta ri’Omonene.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Sulemani nigo anchete Omonene, akabwatia emeroberio Daudi achiigete, korende nigo aruete ebing’wanso na gosamba ubani agwo aase aimokererete igoro.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Omorwoti akagenda Gibeoni gochia korua ekeng’wanso aroro, ekiagera nao egesasiimero kiareenge aase aimokererete igoro mono; akarua aroro ebing’wanso bi’ogosambwa elifu eyemo.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 Agwo Gibeoni Omonene akaorokera Sulemani ase chindoto botuko, Nyasae akamoteebia, “Boria egento oganetie nkoe.”
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Sulemani agateeba: “Aye kworokirie obwanchani obonene botari koera ase omosomba oo Daudi tata, ekiagera igo ataarete ase obosio bwao ase obwegenwa, na oboronge, na ekeene gi’enkoro yaye. Naye kwagendereire komworokia obwanchani obonene botari koera, kwamoeire omwana omomura aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti, buna ere reero iga.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Na bono, Omonene, Nyasae one, aye gwankorire inche, omosomba oo, nabeire omorwoti ribaga ria Daudi tata, nonya inde omwana omoke. Timanyeti buna nkogamba na koraa.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 Inche omosomba oo nigo inde ase egati y’abanto bao, aba gwachorire, abanto abange batanyare kobareka ase engencho y’obonge bwabo.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Ase ayio, ing’a inche, omosomba oo, okomanya kw’obong’aini gw’okogaambera abanto bao, erio nario ndamanye gwatanana amaya na amabe. Naki ning’o oranyare kogaambera abanto aba bao abange?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Omonene akagokigwa namang’ana ayio Sulemani aboretie.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Nyasae akamoteebia: “Ekiagera kwaboririe ring’ana eri, na tibweborereti aye omonyene oegwe obogima obotambe, gose obonda obonge, gose ogosirigwa kw’obogima bw’ababisa bao, korende kwaboririe ng’a oegwe okomanya kw’obong’aini ase okomanyereria ayare amaronge,
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 rora, ninkore koreng’ana buna kwamboria. Ninkoe enkoro y’okomanya okonene kw’obong’aini, okwo monto onde atana koba nakwo, gose oyorache magega yao takoba nakwo.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Naende ninkoe boigo ebinto binde otaboria; ninkoe obotenenku obonge na obonene bw’ogosikwa, na omorwoti onde tari oraareng’anigwe naye ase amatuko ao onsi.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Na korarende chinchera chiane, na emeroberio yane echiikire, na amachiiko aane amaachenu, buna Daudi iso akorete, erio ningokore obe moyo amatuko amange.”
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Sulemani akaboka, akamanya ng’a omaanoreirwe ayio goetera ase chindoto. Erio akagenda Yerusalemu, agatenena bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, akaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe. Magega y’ayio agakorera abasomba baye bonsi omoyega.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Erio abakungu abatayayi babere bagacha ase obosio bw’omorwoti, bagatenena aroro.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Omokungu oyomo agakwana, agateeba, “Aye omonene one, inche amo nomokuungu oyo nigo tomenyete ase enyomba eyemo; nkaibora omwana ekero ere areenge ase enyomba eria.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Erio rituko ria gatato magega inche konaiboire, omokungu oyo nere akaibora; nintwe tweka babere twareengeo, monto onde omoao tareenge ase enyomba eria.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 Na omwana bw’omokuungu oyo agakwa botuko, ekiagera igo amoraarerete.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Erio akaboka botuko gati, akabogoria omwana one omoisia korwa ase rikere riane ensemo, ekero inche, omosomba oo, naraire chitoro, erio akaareria omwana one ase rikere riaye, na akarenta omwana oria oye okwete, akamwareria ase rikere riane.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Ekero nabogeete mambia ngonkie omwana one, nkanyora ng’a okuure korende ekero narigereretie omwana oria buya ase emambia eyio, nkarora ng’a oyo tari omwana oria naiborete.”
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Korende omokungu oria o kabere agakana, “Yaya taibo, omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete nere oyoo.”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Erio omorwoti agateeba, “Oyomo nigo agoteeba: Omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete, nere oyoo; na oyonde igo agokana: Yaya, omwana oo, nere okwete, na omwana one, nere ore moyo.”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Ase igo akabooria aegwe omoro. Na ekero arenteirwe omoro,
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 agateeba, “Butorane omwana oyo ore moyo ebing’ese bibere, ekeng’ese ekemo keegwe omokungu oyomo, na ekende keegwe oyonde.”
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Erio omokungu oria omwana oye areenge moyo, ekiagera anchete omwana oye mono, agateebia omorwoti, “Aye omorwoti, Omonene, tobaisa goita omwana, kae omokungu oyo omwana oyo ore moyo.”
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Omorwoti akairaneria, agateeba, “Omwana oyo ore moyo, kae omokungu oyo bw’eritang’ani, timobaisa konachana omwana oyo; omokungu oyo nere ng’ina.”
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Abaisraeli bonsi bakaigwa chinkuma chi’ekina ekio omorwoti agambete; erio bakairoka omorwoti, ekiagera nigo baroche ng’a obong’aini bwa Nyasae nigo bwareenge ime yaye ase okogaamba kw’oboronge.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.