1 Reis 3

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sulemani agakora oboamate na Farao, omorwoti o Misiri. Akanyuoma omoiseke o Farao, akamorenta ase Omochie o Daudi akamenya aroro goika ekero akoorete koagacha enyomba yaye omonyene amo nenyomba y’Omonene ne chindwaki chiaetanaine Yerusalemu.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Abanto nigo baarenge koruera ebing’wanso ase ebisasimero biareenge aase aimokererete igoro, ekiagera nyomba ende yonsi konya teraagachwa ase baranyare gosasiima erieta ri’Omonene.
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Sulemani nigo anchete Omonene, akabwatia emeroberio Daudi achiigete, korende nigo aruete ebing’wanso na gosamba ubani agwo aase aimokererete igoro.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
4 Omorwoti akagenda Gibeoni gochia korua ekeng’wanso aroro, ekiagera nao egesasiimero kiareenge aase aimokererete igoro mono; akarua aroro ebing’wanso bi’ogosambwa elifu eyemo.
4 E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Agwo Gibeoni Omonene akaorokera Sulemani ase chindoto botuko, Nyasae akamoteebia, “Boria egento oganetie nkoe.”
5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê.
6 Sulemani agateeba: “Aye kworokirie obwanchani obonene botari koera ase omosomba oo Daudi tata, ekiagera igo ataarete ase obosio bwao ase obwegenwa, na oboronge, na ekeene gi’enkoro yaye. Naye kwagendereire komworokia obwanchani obonene botari koera, kwamoeire omwana omomura aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti, buna ere reero iga.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Na bono, Omonene, Nyasae one, aye gwankorire inche, omosomba oo, nabeire omorwoti ribaga ria Daudi tata, nonya inde omwana omoke. Timanyeti buna nkogamba na koraa.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Inche omosomba oo nigo inde ase egati y’abanto bao, aba gwachorire, abanto abange batanyare kobareka ase engencho y’obonge bwabo.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Ase ayio, ing’a inche, omosomba oo, okomanya kw’obong’aini gw’okogaambera abanto bao, erio nario ndamanye gwatanana amaya na amabe. Naki ning’o oranyare kogaambera abanto aba bao abange?”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Omonene akagokigwa namang’ana ayio Sulemani aboretie.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso.
11 Nyasae akamoteebia: “Ekiagera kwaboririe ring’ana eri, na tibweborereti aye omonyene oegwe obogima obotambe, gose obonda obonge, gose ogosirigwa kw’obogima bw’ababisa bao, korende kwaboririe ng’a oegwe okomanya kw’obong’aini ase okomanyereria ayare amaronge,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo;
12 rora, ninkore koreng’ana buna kwamboria. Ninkoe enkoro y’okomanya okonene kw’obong’aini, okwo monto onde atana koba nakwo, gose oyorache magega yao takoba nakwo.
12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará.
13 Naende ninkoe boigo ebinto binde otaboria; ninkoe obotenenku obonge na obonene bw’ogosikwa, na omorwoti onde tari oraareng’anigwe naye ase amatuko ao onsi.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Na korarende chinchera chiane, na emeroberio yane echiikire, na amachiiko aane amaachenu, buna Daudi iso akorete, erio ningokore obe moyo amatuko amange.”
14 E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Sulemani akaboka, akamanya ng’a omaanoreirwe ayio goetera ase chindoto. Erio akagenda Yerusalemu, agatenena bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, akaruera Omonene ekeng’wanso ki’ogosaambwa na eki’omorembe. Magega y’ayio agakorera abasomba baye bonsi omoyega.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Erio abakungu abatayayi babere bagacha ase obosio bw’omorwoti, bagatenena aroro.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
17 Omokungu oyomo agakwana, agateeba, “Aye omonene one, inche amo nomokuungu oyo nigo tomenyete ase enyomba eyemo; nkaibora omwana ekero ere areenge ase enyomba eria.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Erio rituko ria gatato magega inche konaiboire, omokungu oyo nere akaibora; nintwe tweka babere twareengeo, monto onde omoao tareenge ase enyomba eria.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa.
19 Na omwana bw’omokuungu oyo agakwa botuko, ekiagera igo amoraarerete.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Erio akaboka botuko gati, akabogoria omwana one omoisia korwa ase rikere riane ensemo, ekero inche, omosomba oo, naraire chitoro, erio akaareria omwana one ase rikere riaye, na akarenta omwana oria oye okwete, akamwareria ase rikere riane.
20 E levantou-se à meia-noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Ekero nabogeete mambia ngonkie omwana one, nkanyora ng’a okuure korende ekero narigereretie omwana oria buya ase emambia eyio, nkarora ng’a oyo tari omwana oria naiborete.”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
22 Korende omokungu oria o kabere agakana, “Yaya taibo, omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete nere oyoo.”
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Erio omorwoti agateeba, “Oyomo nigo agoteeba: Omwana oyo ore moyo, nere oyone, na omwana oria okwete, nere oyoo; na oyonde igo agokana: Yaya, omwana oo, nere okwete, na omwana one, nere ore moyo.”
23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo.
24 Ase igo akabooria aegwe omoro. Na ekero arenteirwe omoro,
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 agateeba, “Butorane omwana oyo ore moyo ebing’ese bibere, ekeng’ese ekemo keegwe omokungu oyomo, na ekende keegwe oyonde.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Erio omokungu oria omwana oye areenge moyo, ekiagera anchete omwana oye mono, agateebia omorwoti, “Aye omorwoti, Omonene, tobaisa goita omwana, kae omokungu oyo omwana oyo ore moyo.”
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
27 Omorwoti akairaneria, agateeba, “Omwana oyo ore moyo, kae omokungu oyo bw’eritang’ani, timobaisa konachana omwana oyo; omokungu oyo nere ng’ina.”
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Abaisraeli bonsi bakaigwa chinkuma chi’ekina ekio omorwoti agambete; erio bakairoka omorwoti, ekiagera nigo baroche ng’a obong’aini bwa Nyasae nigo bwareenge ime yaye ase okogaamba kw’oboronge.
28 E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.