1 Reis 21

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omogondo o Naaboti|alt="Nahaboth's farm" src="LB00103B.TIF" size="col" loc="1 Kings 21:1-16" copy="Horace Knowles" ref="21:1" Naboti Omoyesireeli nabwate omogondo bw’emesabibu agwo Yesireeli, ang’e nenyomba y’Ahabu, omorwoti bw’Abasamaria.
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Ahabu agateebia Naboti: “Ing’a omogondo oyo oo bw’emesabibu, erinde nsimeke chinyeni, ekiagera nigo ore ang’e na mwane, nainche ninkoe omogondo onde omuya mono ribaga riaye, gose onye gokorora ng’a mbuya, ninkoe chitaabu.”
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 Korende Naboti akamoteebia: “Tiga Omonene atange amang’ana ayio, timbaisa gokoa omwando one naetwe ne chisokoro chiane.”
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 Ahabu akagenda inka bwoye nenkoro y’obororo, naende akagechigwa mono, ekiagera Naboti, Omoyesireeli oria, akanire ng’a takomoa omwando oye aetwe ne chisokoro chiaye. Ahabu akaraara borere bwaye, akaonchora obosio bwaye gochia ase enyasi, akaba taria gento.
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 Korende Yesebeli mokaye agacha asare, akamobooria: “Nase ki enkoro yao ere nomoichano goika nonya nendagera otari koria?”
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 Ere akairaneria mokaye: “Nekiagera nakwana na Naboti Omoyesireeli, nkamoteebia ng’a ang’e omogondo oye bw’emesabibu, na inche imoe omogondo onde bw’emesabibu ribaga ri’oyoye, gose onye ogwancha imoe chitaabu, korende akaanga, tancha kong’a omogondo oye bw’emesabibu.”
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 Yesebeli mokaye akamoteebia: “Inee! Naye okogaambera Abaisraeli, gose tari aye? Imoka! Orie endagera, tiga enkoro yao ebe nomosasoko; ninkonyorere omogondo bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli.”
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 Ase ayio omokungu oria akarika amarube, akabeeka erieta ri’Ahabu na ekemanyererio kiaye ase amarube ayio, akayatoma gochia ase abagaaka, na ase abanene baria bamenyete amo na Naboti ase omochie oye.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 Omokungu oria akarika ase amarube aria: “Raria okweng’ata gokorwe, na mobeke Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 Naende mobeke abanto babere abatagwenereti, bamosoere oborimo, bateebe ng’a oragereirie Nyasae na omorwoti. Erio momosokie isiko, momoake amagena goika akwe.”
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 Na abanto b’omochie, na abagaaka, na abanene b’omochie oyio, bagakora buna Yesebeli abateebeetie. Buna koreng’ana ariikire ase amarube aria atomete ase bare,
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 bakararia okweng’ata, na bakabeeka Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 Abanto babere abatagwenereti bagacha, bagaikaransa kororia asare, bakamosoera ase amasio y’abanto, bagateeba: “Naboti oragereirie Nyasae na omorwoti.” Ase igo abanto bakamosokia isiko y’omochie, bakamoaka amagena goika agakwa.
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 Erio bagatoma amang’ana ase Yesebeli, bagateeba: “Naboti oakirwe amagena okuure.”
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 Ase obwango ekero Yesebeli aigwete ng’a Naboti oakirwe amagena okuure agateebia Ahabu: “Imoka, oire omogondo bw’emesabibu o Naboti, Omoyesireeli, oria angete gokoa omoe chitaabu, ekiagera bono tari moyo, okuure.”
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 Erio kegima, ekero Ahabu aigwete ng’a Naboti okuure akaimoka akagenda ase omogondo oria bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli, akayoira okaba oyoye.
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rikamoteebia,
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 “Imoka, otirimboke oumerane n’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, oyio omenyete Samaria. Rora nao are ase omogondo bw’emesabibu o Naboti, agwo ogendire koyoira obe oyoye.
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 Omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aye nigo gwaita Naboti, naende kwairire omogondo oria obeire oyoo. Naende omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aase agwo chisese chiamenerete amanyinga a Naboti, nao chiramenere nayao.”
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 Ahabu agateebia Elija: “Inee! Aye omobisa one, nkwanyorire.”
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 Rora, inche nindete amabe igoro yao; ningosirie kegima orueo, ninsirie korwa asore Ahabu kera omonto omosacha, omosomba na oyotari omosomba.
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 Ninkore enyomba yao ebe buna eya Yeroboamu, mosinto o Nebati, naende ebe buna enyomba ya Baasa, mosinto bw’Ahiya, ekiagera kwangechirie goika nabeire nendamwamu, naende kwagerire Abaisraeli bakorire ebibe.
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 Omonene oteebire boigo igoro ya Yesebeli; Chisese inachiriere Yesebeli agwo ase oboremo bwa Yesireeli.
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 Omonto onde bwensi bw’enyomba y’Ahabu orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie; na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nchimorie.”
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 Omonto tari nonya noyomo oreenge buna Ahabu, ere oyio bweoonetie ere omonyene gokora amabe ase obosio bw’Omonene, ekero Yesebeli mokaye amoseegetete.
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 Agakora kera okogechia ase ogotunyana emegwekano y’ogosasimwa, buna Abaamori bakorete, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Ekero Ahabu aigwete amang’ana aria, agatandora chianga chiaye, na akeboyia chigunia, na kweng’ata. Akaraarera chigunia, akaba omokanyeku ore nomoichano.
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rigateeba,
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 “Kwarorire buna Ahabu ekanyire ere omonyene, na obeire omoitongo ase obosio bwane? Ekiagera akorire igo, tinkorenta amabe ayio ase amatuko aye, korende nase amatuko ’omwana oye omomura ndarente amabe ayio ase enyomba yaye.”
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.