1 Reis 21

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omogondo o Naaboti|alt="Nahaboth's farm" src="LB00103B.TIF" size="col" loc="1 Kings 21:1-16" copy="Horace Knowles" ref="21:1" Naboti Omoyesireeli nabwate omogondo bw’emesabibu agwo Yesireeli, ang’e nenyomba y’Ahabu, omorwoti bw’Abasamaria.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Ahabu agateebia Naboti: “Ing’a omogondo oyo oo bw’emesabibu, erinde nsimeke chinyeni, ekiagera nigo ore ang’e na mwane, nainche ninkoe omogondo onde omuya mono ribaga riaye, gose onye gokorora ng’a mbuya, ninkoe chitaabu.”
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Korende Naboti akamoteebia: “Tiga Omonene atange amang’ana ayio, timbaisa gokoa omwando one naetwe ne chisokoro chiane.”
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Ahabu akagenda inka bwoye nenkoro y’obororo, naende akagechigwa mono, ekiagera Naboti, Omoyesireeli oria, akanire ng’a takomoa omwando oye aetwe ne chisokoro chiaye. Ahabu akaraara borere bwaye, akaonchora obosio bwaye gochia ase enyasi, akaba taria gento.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Korende Yesebeli mokaye agacha asare, akamobooria: “Nase ki enkoro yao ere nomoichano goika nonya nendagera otari koria?”
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Ere akairaneria mokaye: “Nekiagera nakwana na Naboti Omoyesireeli, nkamoteebia ng’a ang’e omogondo oye bw’emesabibu, na inche imoe omogondo onde bw’emesabibu ribaga ri’oyoye, gose onye ogwancha imoe chitaabu, korende akaanga, tancha kong’a omogondo oye bw’emesabibu.”
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Yesebeli mokaye akamoteebia: “Inee! Naye okogaambera Abaisraeli, gose tari aye? Imoka! Orie endagera, tiga enkoro yao ebe nomosasoko; ninkonyorere omogondo bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli.”
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Ase ayio omokungu oria akarika amarube, akabeeka erieta ri’Ahabu na ekemanyererio kiaye ase amarube ayio, akayatoma gochia ase abagaaka, na ase abanene baria bamenyete amo na Naboti ase omochie oye.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Omokungu oria akarika ase amarube aria: “Raria okweng’ata gokorwe, na mobeke Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Naende mobeke abanto babere abatagwenereti, bamosoere oborimo, bateebe ng’a oragereirie Nyasae na omorwoti. Erio momosokie isiko, momoake amagena goika akwe.”
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 Na abanto b’omochie, na abagaaka, na abanene b’omochie oyio, bagakora buna Yesebeli abateebeetie. Buna koreng’ana ariikire ase amarube aria atomete ase bare,
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 bakararia okweng’ata, na bakabeeka Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Abanto babere abatagwenereti bagacha, bagaikaransa kororia asare, bakamosoera ase amasio y’abanto, bagateeba: “Naboti oragereirie Nyasae na omorwoti.” Ase igo abanto bakamosokia isiko y’omochie, bakamoaka amagena goika agakwa.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Erio bagatoma amang’ana ase Yesebeli, bagateeba: “Naboti oakirwe amagena okuure.”
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Ase obwango ekero Yesebeli aigwete ng’a Naboti oakirwe amagena okuure agateebia Ahabu: “Imoka, oire omogondo bw’emesabibu o Naboti, Omoyesireeli, oria angete gokoa omoe chitaabu, ekiagera bono tari moyo, okuure.”
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Erio kegima, ekero Ahabu aigwete ng’a Naboti okuure akaimoka akagenda ase omogondo oria bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli, akayoira okaba oyoye.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rikamoteebia,
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 “Imoka, otirimboke oumerane n’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, oyio omenyete Samaria. Rora nao are ase omogondo bw’emesabibu o Naboti, agwo ogendire koyoira obe oyoye.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 Omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aye nigo gwaita Naboti, naende kwairire omogondo oria obeire oyoo. Naende omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aase agwo chisese chiamenerete amanyinga a Naboti, nao chiramenere nayao.”
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 Ahabu agateebia Elija: “Inee! Aye omobisa one, nkwanyorire.”
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 Rora, inche nindete amabe igoro yao; ningosirie kegima orueo, ninsirie korwa asore Ahabu kera omonto omosacha, omosomba na oyotari omosomba.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Ninkore enyomba yao ebe buna eya Yeroboamu, mosinto o Nebati, naende ebe buna enyomba ya Baasa, mosinto bw’Ahiya, ekiagera kwangechirie goika nabeire nendamwamu, naende kwagerire Abaisraeli bakorire ebibe.
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 Omonene oteebire boigo igoro ya Yesebeli; Chisese inachiriere Yesebeli agwo ase oboremo bwa Yesireeli.
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 Omonto onde bwensi bw’enyomba y’Ahabu orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie; na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nchimorie.”
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 Omonto tari nonya noyomo oreenge buna Ahabu, ere oyio bweoonetie ere omonyene gokora amabe ase obosio bw’Omonene, ekero Yesebeli mokaye amoseegetete.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Agakora kera okogechia ase ogotunyana emegwekano y’ogosasimwa, buna Abaamori bakorete, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Ekero Ahabu aigwete amang’ana aria, agatandora chianga chiaye, na akeboyia chigunia, na kweng’ata. Akaraarera chigunia, akaba omokanyeku ore nomoichano.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rigateeba,
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 “Kwarorire buna Ahabu ekanyire ere omonyene, na obeire omoitongo ase obosio bwane? Ekiagera akorire igo, tinkorenta amabe ayio ase amatuko aye, korende nase amatuko ’omwana oye omomura ndarente amabe ayio ase enyomba yaye.”
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.