1 Reis 21

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omogondo o Naaboti|alt="Nahaboth's farm" src="LB00103B.TIF" size="col" loc="1 Kings 21:1-16" copy="Horace Knowles" ref="21:1" Naboti Omoyesireeli nabwate omogondo bw’emesabibu agwo Yesireeli, ang’e nenyomba y’Ahabu, omorwoti bw’Abasamaria.
1 E sucedeu depois destas coisas que, Nabote, o jizreelita, tinha uma vinha em Jizreel junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Ahabu agateebia Naboti: “Ing’a omogondo oyo oo bw’emesabibu, erinde nsimeke chinyeni, ekiagera nigo ore ang’e na mwane, nainche ninkoe omogondo onde omuya mono ribaga riaye, gose onye gokorora ng’a mbuya, ninkoe chitaabu.”
2 Então Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha ao lado da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor: ou, se for do teu agrado, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Korende Naboti akamoteebia: “Tiga Omonene atange amang’ana ayio, timbaisa gokoa omwando one naetwe ne chisokoro chiane.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Ahabu akagenda inka bwoye nenkoro y’obororo, naende akagechigwa mono, ekiagera Naboti, Omoyesireeli oria, akanire ng’a takomoa omwando oye aetwe ne chisokoro chiaye. Ahabu akaraara borere bwaye, akaonchora obosio bwaye gochia ase enyasi, akaba taria gento.
4 Então Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Korende Yesebeli mokaye agacha asare, akamobooria: “Nase ki enkoro yao ere nomoichano goika nonya nendagera otari koria?”
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Ere akairaneria mokaye: “Nekiagera nakwana na Naboti Omoyesireeli, nkamoteebia ng’a ang’e omogondo oye bw’emesabibu, na inche imoe omogondo onde bw’emesabibu ribaga ri’oyoye, gose onye ogwancha imoe chitaabu, korende akaanga, tancha kong’a omogondo oye bw’emesabibu.”
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Yesebeli mokaye akamoteebia: “Inee! Naye okogaambera Abaisraeli, gose tari aye? Imoka! Orie endagera, tiga enkoro yao ebe nomosasoko; ninkonyorere omogondo bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli.”
7 Então Jezabel, sua mulher lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 Ase ayio omokungu oria akarika amarube, akabeeka erieta ri’Ahabu na ekemanyererio kiaye ase amarube ayio, akayatoma gochia ase abagaaka, na ase abanene baria bamenyete amo na Naboti ase omochie oye.
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete; e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Omokungu oria akarika ase amarube aria: “Raria okweng’ata gokorwe, na mobeke Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 Naende mobeke abanto babere abatagwenereti, bamosoere oborimo, bateebe ng’a oragereirie Nyasae na omorwoti. Erio momosokie isiko, momoake amagena goika akwe.”
10 E ponde defronte dele dois filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora, e apedrejai-o para que morra.
11 Na abanto b’omochie, na abagaaka, na abanene b’omochie oyio, bagakora buna Yesebeli abateebeetie. Buna koreng’ana ariikire ase amarube aria atomete ase bare,
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 bakararia okweng’ata, na bakabeeka Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
12 Apregoaram um jejum, e puseram a Nabote diante do povo.
13 Abanto babere abatagwenereti bagacha, bagaikaransa kororia asare, bakamosoera ase amasio y’abanto, bagateeba: “Naboti oragereirie Nyasae na omorwoti.” Ase igo abanto bakamosokia isiko y’omochie, bakamoaka amagena goika agakwa.
13 Então vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade, e o apedrejaram, e morreu.
14 Erio bagatoma amang’ana ase Yesebeli, bagateeba: “Naboti oakirwe amagena okuure.”
14 Então mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado, e morreu.
15 Ase obwango ekero Yesebeli aigwete ng’a Naboti oakirwe amagena okuure agateebia Ahabu: “Imoka, oire omogondo bw’emesabibu o Naboti, Omoyesireeli, oria angete gokoa omoe chitaabu, ekiagera bono tari moyo, okuure.”
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote, e morrera, disse a Acabe: Levanta-te, e possui a vinha de Nabote, o jizreelita, a qual te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Erio kegima, ekero Ahabu aigwete ng’a Naboti okuure akaimoka akagenda ase omogondo oria bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli, akayoira okaba oyoye.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe, que Nabote já era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jizreelita, para tomar posse dela.
17 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rikamoteebia,
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Imoka, otirimboke oumerane n’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, oyio omenyete Samaria. Rora nao are ase omogondo bw’emesabibu o Naboti, agwo ogendire koyoira obe oyoye.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para possuí-la.
19 Omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aye nigo gwaita Naboti, naende kwairire omogondo oria obeire oyoo. Naende omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aase agwo chisese chiamenerete amanyinga a Naboti, nao chiramenere nayao.”
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote lamberão também o teu próprio sangue.
20 Ahabu agateebia Elija: “Inee! Aye omobisa one, nkwanyorire.”
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei-te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 Rora, inche nindete amabe igoro yao; ningosirie kegima orueo, ninsirie korwa asore Ahabu kera omonto omosacha, omosomba na oyotari omosomba.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo o homem, tanto o escravo como o livre em Israel;
22 Ninkore enyomba yao ebe buna eya Yeroboamu, mosinto o Nebati, naende ebe buna enyomba ya Baasa, mosinto bw’Ahiya, ekiagera kwangechirie goika nabeire nendamwamu, naende kwagerire Abaisraeli bakorire ebibe.
22 E farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías; por causa da provocação, com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 Omonene oteebire boigo igoro ya Yesebeli; Chisese inachiriere Yesebeli agwo ase oboremo bwa Yesireeli.
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão a Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 Omonto onde bwensi bw’enyomba y’Ahabu orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie; na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nchimorie.”
24 Aquele que morrer dos de Acabe, na cidade, os cães o comerão; e o que morrer no campo as aves do céu o comerão.
25 Omonto tari nonya noyomo oreenge buna Ahabu, ere oyio bweoonetie ere omonyene gokora amabe ase obosio bw’Omonene, ekero Yesebeli mokaye amoseegetete.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor; porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 Agakora kera okogechia ase ogotunyana emegwekano y’ogosasimwa, buna Abaamori bakorete, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Ekero Ahabu aigwete amang’ana aria, agatandora chianga chiaye, na akeboyia chigunia, na kweng’ata. Akaraarera chigunia, akaba omokanyeku ore nomoichano.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de saco, e jejuou; e jazia em saco, e andava mansamente.
28 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rigateeba,
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias tisbita, dizendo:
29 “Kwarorire buna Ahabu ekanyire ere omonyene, na obeire omoitongo ase obosio bwane? Ekiagera akorire igo, tinkorenta amabe ayio ase amatuko aye, korende nase amatuko ’omwana oye omomura ndarente amabe ayio ase enyomba yaye.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.