1 Reis 21
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omogondo o Naaboti|alt="Nahaboth's farm" src="LB00103B.TIF" size="col" loc="1 Kings 21:1-16" copy="Horace Knowles" ref="21:1" Naboti Omoyesireeli nabwate omogondo bw’emesabibu agwo Yesireeli, ang’e nenyomba y’Ahabu, omorwoti bw’Abasamaria.
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Ahabu agateebia Naboti: “Ing’a omogondo oyo oo bw’emesabibu, erinde nsimeke chinyeni, ekiagera nigo ore ang’e na mwane, nainche ninkoe omogondo onde omuya mono ribaga riaye, gose onye gokorora ng’a mbuya, ninkoe chitaabu.”
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Korende Naboti akamoteebia: “Tiga Omonene atange amang’ana ayio, timbaisa gokoa omwando one naetwe ne chisokoro chiane.”
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Ahabu akagenda inka bwoye nenkoro y’obororo, naende akagechigwa mono, ekiagera Naboti, Omoyesireeli oria, akanire ng’a takomoa omwando oye aetwe ne chisokoro chiaye. Ahabu akaraara borere bwaye, akaonchora obosio bwaye gochia ase enyasi, akaba taria gento.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Korende Yesebeli mokaye agacha asare, akamobooria: “Nase ki enkoro yao ere nomoichano goika nonya nendagera otari koria?”
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 Ere akairaneria mokaye: “Nekiagera nakwana na Naboti Omoyesireeli, nkamoteebia ng’a ang’e omogondo oye bw’emesabibu, na inche imoe omogondo onde bw’emesabibu ribaga ri’oyoye, gose onye ogwancha imoe chitaabu, korende akaanga, tancha kong’a omogondo oye bw’emesabibu.”
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Yesebeli mokaye akamoteebia: “Inee! Naye okogaambera Abaisraeli, gose tari aye? Imoka! Orie endagera, tiga enkoro yao ebe nomosasoko; ninkonyorere omogondo bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli.”
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Ase ayio omokungu oria akarika amarube, akabeeka erieta ri’Ahabu na ekemanyererio kiaye ase amarube ayio, akayatoma gochia ase abagaaka, na ase abanene baria bamenyete amo na Naboti ase omochie oye.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 Omokungu oria akarika ase amarube aria: “Raria okweng’ata gokorwe, na mobeke Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 Naende mobeke abanto babere abatagwenereti, bamosoere oborimo, bateebe ng’a oragereirie Nyasae na omorwoti. Erio momosokie isiko, momoake amagena goika akwe.”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Na abanto b’omochie, na abagaaka, na abanene b’omochie oyio, bagakora buna Yesebeli abateebeetie. Buna koreng’ana ariikire ase amarube aria atomete ase bare,
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 bakararia okweng’ata, na bakabeeka Naboti ase amasio ’abaanto ase okomoa amasikani.
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 Abanto babere abatagwenereti bagacha, bagaikaransa kororia asare, bakamosoera ase amasio y’abanto, bagateeba: “Naboti oragereirie Nyasae na omorwoti.” Ase igo abanto bakamosokia isiko y’omochie, bakamoaka amagena goika agakwa.
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Erio bagatoma amang’ana ase Yesebeli, bagateeba: “Naboti oakirwe amagena okuure.”
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Ase obwango ekero Yesebeli aigwete ng’a Naboti oakirwe amagena okuure agateebia Ahabu: “Imoka, oire omogondo bw’emesabibu o Naboti, Omoyesireeli, oria angete gokoa omoe chitaabu, ekiagera bono tari moyo, okuure.”
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Erio kegima, ekero Ahabu aigwete ng’a Naboti okuure akaimoka akagenda ase omogondo oria bw’emesabibu o Naboti Omoyesireeli, akayoira okaba oyoye.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rikamoteebia,
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 “Imoka, otirimboke oumerane n’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, oyio omenyete Samaria. Rora nao are ase omogondo bw’emesabibu o Naboti, agwo ogendire koyoira obe oyoye.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 Omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aye nigo gwaita Naboti, naende kwairire omogondo oria obeire oyoo. Naende omoteebie ng’a aya nar’Omonene atebiire: Aase agwo chisese chiamenerete amanyinga a Naboti, nao chiramenere nayao.”
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Ahabu agateebia Elija: “Inee! Aye omobisa one, nkwanyorire.”
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 Rora, inche nindete amabe igoro yao; ningosirie kegima orueo, ninsirie korwa asore Ahabu kera omonto omosacha, omosomba na oyotari omosomba.
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 Ninkore enyomba yao ebe buna eya Yeroboamu, mosinto o Nebati, naende ebe buna enyomba ya Baasa, mosinto bw’Ahiya, ekiagera kwangechirie goika nabeire nendamwamu, naende kwagerire Abaisraeli bakorire ebibe.
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 Omonene oteebire boigo igoro ya Yesebeli; Chisese inachiriere Yesebeli agwo ase oboremo bwa Yesireeli.
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 Omonto onde bwensi bw’enyomba y’Ahabu orakwere ase omochie ime, chisese nachimorie; na onde bwensi orakwere isiko aarabu, chinyoni chia igoro nchimorie.”
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 Omonto tari nonya noyomo oreenge buna Ahabu, ere oyio bweoonetie ere omonyene gokora amabe ase obosio bw’Omonene, ekero Yesebeli mokaye amoseegetete.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 Agakora kera okogechia ase ogotunyana emegwekano y’ogosasimwa, buna Abaamori bakorete, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Ekero Ahabu aigwete amang’ana aria, agatandora chianga chiaye, na akeboyia chigunia, na kweng’ata. Akaraarera chigunia, akaba omokanyeku ore nomoichano.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija, Omotisibi, rigateeba,
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 “Kwarorire buna Ahabu ekanyire ere omonyene, na obeire omoitongo ase obosio bwane? Ekiagera akorire igo, tinkorenta amabe ayio ase amatuko aye, korende nase amatuko ’omwana oye omomura ndarente amabe ayio ase enyomba yaye.”
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.