1 Reis 19
guz (GUZ) vs VC
1 Ahabu agateebia Yesebeli amang’ana onsi Elija akorete, buna aitete ababani bonsi n’omoro.
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Erio Yesebeli agatoma omonto ase Elija, akamoteebia: “Tiga chinyasae ching’e egesusuro ekenene, na goetania ekio, onye ankio ase engaki enga buna eye tingokora obogima bwao bobe buna obw’oyomo bw’abwo gwaitete.”
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 Elija akoboa, akaimoka agatama ase ogotooria obogima bwaye, agaika Beeri‐Seba ase ense ya Yuda. Agatiga omosomba oye aroro,
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 na ere omonyene akagenda ase erooro orogendo rwe rituko erimo, agaikaransa inse y’omote okorokwa omoretemu, agesabera ng’a akwe, akabora: “bono Omonene, aya aisanire, ira obogima bwane, ekiagera inche tindi omuya kobua chisokoro chiane.”
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 Ase obotuko obwo Elija akaraara inse ase omote oria omoretemu, na aroro omomalaika agacha akamokuna akamoteebia: “Boka orie!”
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 Ere akarigereria, akarora ang’e nase omotwe oye omogati ogekeire igoro ase omorero bw’amakara na amaache are ase egetoono. Akaria na akanywa, erio akaraara.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Naende omomalaika oria bw’Omonene agacha eria kabere, akamokuna, akamoteebia: “Imoka orie, ekiagera orogendo norotambe okogenda.”
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 Elija akaboka, akaria, akanywa, na ase chinguru chi’endagera eyio akayegendera ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, agaika Horebu, egetunwa kia Nyasae.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 Aroro agasoa rikuruma ime, akaraarao ase obotuko boria.
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, naende baitire ababani bao nemioro. Inche bweka natigaire; na bono nigo bakorigia basirie obogima bwane.”
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 Omonene akamoteebia: “Soka ogende, otenene ase egetunwa igoro agwo ase obosio bwane inche Omonene!” Eri’Omonene agaeta agwo, na omwaga ore ne chinguru ogatandora ebitunwa na gwata amagena ’ebitare agwo ase obosio bw’Omonene, korende Omonene tarenge ime ase omwaga oria. Na ekero omwaga oerire, omotengecho bw’ense ogaacha, korende Omonene tarenge ase omotengecho oria.
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 Na ekero omotengecho oerire, omorero ogoka, korende Omonene tarenge ime ase omorero oria, na magega y’ayio eriogi rike ri’obotoereru rigacha.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 Na ekero Elija aigwete eriogi riria, agatuba obosio bwaye negetambaa kiaye gi’okwambara, agasoka isiko, agatenena ase egesoero kie rikuruma riria; na agwo eriogi rigacha asare, rigakwana, rikamoboria: “Elija, ninki ogokora aiga?”
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, na baitire ababani bao n’omoro, na inche bweka natigaire, nabarabwo igo bakorigia obogima bwane babosirie.”
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 Omonene akamoteebia: “Irana, ogende enchera yao goika ase erooro ya Damesiki; na ekero oraike aroro, oake Hasaeli amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abasiiria.
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 Naende Yehu, mosinto o Nimusi, omoake amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abaisraeli; na Elisha, mosinto o Safati, korwa Abeli‐Mehola omoake amaguta, abe omobani ase ribaga riao.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 Na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro bwa Hasaeli naitwe na Yehu; na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro o Yehu naitwe n’Elisha.
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Korende nonya naboigo, nintigare nabaanto chilifu isano na ibere b’Abaisraeli bonsi, baria batabegete amaru abo inse ase ogosasiima Baali, gose koyenyunyunta.”
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 Ase ayio akarua agwo, akagenda akanyora Elisha, mosinto o Safati, okoremia chiombe; ebisangio bi’echiombe ikomi na bibere nigo biarenge bosio bwaye. Ere omonyene nigo arenge negesangio gia ikomi na kabere. Elija agaeta agwo, akarutera Elisha egetambaa kiaye ambarete
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 Elisha agatiga chiombe chiria, akaminyoka gochia ase Elija, akamoteebia: “Tiga ngende konyunyunta tata na baba ase okobatiga, erio nkobwatie.” Elija akamoteebia: “Irana ogende, nomanyete aya nagokoreire.”
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 Erio agatiga Elija, akairana, akanyenya chiombe chiaye ibere, akaiyeka chinyama ase omorero bw’amakorogoto aria, akaa abanto chinyama chiria, nabarabwo bakaria. Erio akaimoka akabwatia Elija, akaba okomokorera.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.