1 Reis 19

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahabu agateebia Yesebeli amang’ana onsi Elija akorete, buna aitete ababani bonsi n’omoro.
1 Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara à espada todos os profetas.
2 Erio Yesebeli agatoma omonto ase Elija, akamoteebia: “Tiga chinyasae ching’e egesusuro ekenene, na goetania ekio, onye ankio ase engaki enga buna eye tingokora obogima bwao bobe buna obw’oyomo bw’abwo gwaitete.”
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Elija akoboa, akaimoka agatama ase ogotooria obogima bwaye, agaika Beeri‐Seba ase ense ya Yuda. Agatiga omosomba oye aroro,
3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 na ere omonyene akagenda ase erooro orogendo rwe rituko erimo, agaikaransa inse y’omote okorokwa omoretemu, agesabera ng’a akwe, akabora: “bono Omonene, aya aisanire, ira obogima bwane, ekiagera inche tindi omuya kobua chisokoro chiane.”
4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Ase obotuko obwo Elija akaraara inse ase omote oria omoretemu, na aroro omomalaika agacha akamokuna akamoteebia: “Boka orie!”
5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ere akarigereria, akarora ang’e nase omotwe oye omogati ogekeire igoro ase omorero bw’amakara na amaache are ase egetoono. Akaria na akanywa, erio akaraara.
6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 Naende omomalaika oria bw’Omonene agacha eria kabere, akamokuna, akamoteebia: “Imoka orie, ekiagera orogendo norotambe okogenda.”
7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 Elija akaboka, akaria, akanywa, na ase chinguru chi’endagera eyio akayegendera ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, agaika Horebu, egetunwa kia Nyasae.
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Aroro agasoa rikuruma ime, akaraarao ase obotuko boria.
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, naende baitire ababani bao nemioro. Inche bweka natigaire; na bono nigo bakorigia basirie obogima bwane.”
10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Omonene akamoteebia: “Soka ogende, otenene ase egetunwa igoro agwo ase obosio bwane inche Omonene!” Eri’Omonene agaeta agwo, na omwaga ore ne chinguru ogatandora ebitunwa na gwata amagena ’ebitare agwo ase obosio bw’Omonene, korende Omonene tarenge ime ase omwaga oria. Na ekero omwaga oerire, omotengecho bw’ense ogaacha, korende Omonene tarenge ase omotengecho oria.
11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 Na ekero omotengecho oerire, omorero ogoka, korende Omonene tarenge ime ase omorero oria, na magega y’ayio eriogi rike ri’obotoereru rigacha.
12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Na ekero Elija aigwete eriogi riria, agatuba obosio bwaye negetambaa kiaye gi’okwambara, agasoka isiko, agatenena ase egesoero kie rikuruma riria; na agwo eriogi rigacha asare, rigakwana, rikamoboria: “Elija, ninki ogokora aiga?”
13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, na baitire ababani bao n’omoro, na inche bweka natigaire, nabarabwo igo bakorigia obogima bwane babosirie.”
14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Omonene akamoteebia: “Irana, ogende enchera yao goika ase erooro ya Damesiki; na ekero oraike aroro, oake Hasaeli amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abasiiria.
15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 Naende Yehu, mosinto o Nimusi, omoake amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abaisraeli; na Elisha, mosinto o Safati, korwa Abeli‐Mehola omoake amaguta, abe omobani ase ribaga riao.
16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro bwa Hasaeli naitwe na Yehu; na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro o Yehu naitwe n’Elisha.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Korende nonya naboigo, nintigare nabaanto chilifu isano na ibere b’Abaisraeli bonsi, baria batabegete amaru abo inse ase ogosasiima Baali, gose koyenyunyunta.”
18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Ase ayio akarua agwo, akagenda akanyora Elisha, mosinto o Safati, okoremia chiombe; ebisangio bi’echiombe ikomi na bibere nigo biarenge bosio bwaye. Ere omonyene nigo arenge negesangio gia ikomi na kabere. Elija agaeta agwo, akarutera Elisha egetambaa kiaye ambarete
19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 Elisha agatiga chiombe chiria, akaminyoka gochia ase Elija, akamoteebia: “Tiga ngende konyunyunta tata na baba ase okobatiga, erio nkobwatie.” Elija akamoteebia: “Irana ogende, nomanyete aya nagokoreire.”
20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 Erio agatiga Elija, akairana, akanyenya chiombe chiaye ibere, akaiyeka chinyama ase omorero bw’amakorogoto aria, akaa abanto chinyama chiria, nabarabwo bakaria. Erio akaimoka akabwatia Elija, akaba okomokorera.
21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.