1 Reis 19

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahabu agateebia Yesebeli amang’ana onsi Elija akorete, buna aitete ababani bonsi n’omoro.
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Erio Yesebeli agatoma omonto ase Elija, akamoteebia: “Tiga chinyasae ching’e egesusuro ekenene, na goetania ekio, onye ankio ase engaki enga buna eye tingokora obogima bwao bobe buna obw’oyomo bw’abwo gwaitete.”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Elija akoboa, akaimoka agatama ase ogotooria obogima bwaye, agaika Beeri‐Seba ase ense ya Yuda. Agatiga omosomba oye aroro,
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 na ere omonyene akagenda ase erooro orogendo rwe rituko erimo, agaikaransa inse y’omote okorokwa omoretemu, agesabera ng’a akwe, akabora: “bono Omonene, aya aisanire, ira obogima bwane, ekiagera inche tindi omuya kobua chisokoro chiane.”
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Ase obotuko obwo Elija akaraara inse ase omote oria omoretemu, na aroro omomalaika agacha akamokuna akamoteebia: “Boka orie!”
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ere akarigereria, akarora ang’e nase omotwe oye omogati ogekeire igoro ase omorero bw’amakara na amaache are ase egetoono. Akaria na akanywa, erio akaraara.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Naende omomalaika oria bw’Omonene agacha eria kabere, akamokuna, akamoteebia: “Imoka orie, ekiagera orogendo norotambe okogenda.”
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 Elija akaboka, akaria, akanywa, na ase chinguru chi’endagera eyio akayegendera ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, agaika Horebu, egetunwa kia Nyasae.
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Aroro agasoa rikuruma ime, akaraarao ase obotuko boria.
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, naende baitire ababani bao nemioro. Inche bweka natigaire; na bono nigo bakorigia basirie obogima bwane.”
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Omonene akamoteebia: “Soka ogende, otenene ase egetunwa igoro agwo ase obosio bwane inche Omonene!” Eri’Omonene agaeta agwo, na omwaga ore ne chinguru ogatandora ebitunwa na gwata amagena ’ebitare agwo ase obosio bw’Omonene, korende Omonene tarenge ime ase omwaga oria. Na ekero omwaga oerire, omotengecho bw’ense ogaacha, korende Omonene tarenge ase omotengecho oria.
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Na ekero omotengecho oerire, omorero ogoka, korende Omonene tarenge ime ase omorero oria, na magega y’ayio eriogi rike ri’obotoereru rigacha.
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 Na ekero Elija aigwete eriogi riria, agatuba obosio bwaye negetambaa kiaye gi’okwambara, agasoka isiko, agatenena ase egesoero kie rikuruma riria; na agwo eriogi rigacha asare, rigakwana, rikamoboria: “Elija, ninki ogokora aiga?”
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, na baitire ababani bao n’omoro, na inche bweka natigaire, nabarabwo igo bakorigia obogima bwane babosirie.”
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Omonene akamoteebia: “Irana, ogende enchera yao goika ase erooro ya Damesiki; na ekero oraike aroro, oake Hasaeli amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abasiiria.
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Naende Yehu, mosinto o Nimusi, omoake amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abaisraeli; na Elisha, mosinto o Safati, korwa Abeli‐Mehola omoake amaguta, abe omobani ase ribaga riao.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro bwa Hasaeli naitwe na Yehu; na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro o Yehu naitwe n’Elisha.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Korende nonya naboigo, nintigare nabaanto chilifu isano na ibere b’Abaisraeli bonsi, baria batabegete amaru abo inse ase ogosasiima Baali, gose koyenyunyunta.”
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Ase ayio akarua agwo, akagenda akanyora Elisha, mosinto o Safati, okoremia chiombe; ebisangio bi’echiombe ikomi na bibere nigo biarenge bosio bwaye. Ere omonyene nigo arenge negesangio gia ikomi na kabere. Elija agaeta agwo, akarutera Elisha egetambaa kiaye ambarete
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 Elisha agatiga chiombe chiria, akaminyoka gochia ase Elija, akamoteebia: “Tiga ngende konyunyunta tata na baba ase okobatiga, erio nkobwatie.” Elija akamoteebia: “Irana ogende, nomanyete aya nagokoreire.”
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 Erio agatiga Elija, akairana, akanyenya chiombe chiaye ibere, akaiyeka chinyama ase omorero bw’amakorogoto aria, akaa abanto chinyama chiria, nabarabwo bakaria. Erio akaimoka akabwatia Elija, akaba okomokorera.
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.