1 Reis 19

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahabu agateebia Yesebeli amang’ana onsi Elija akorete, buna aitete ababani bonsi n’omoro.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Erio Yesebeli agatoma omonto ase Elija, akamoteebia: “Tiga chinyasae ching’e egesusuro ekenene, na goetania ekio, onye ankio ase engaki enga buna eye tingokora obogima bwao bobe buna obw’oyomo bw’abwo gwaitete.”
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Elija akoboa, akaimoka agatama ase ogotooria obogima bwaye, agaika Beeri‐Seba ase ense ya Yuda. Agatiga omosomba oye aroro,
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 na ere omonyene akagenda ase erooro orogendo rwe rituko erimo, agaikaransa inse y’omote okorokwa omoretemu, agesabera ng’a akwe, akabora: “bono Omonene, aya aisanire, ira obogima bwane, ekiagera inche tindi omuya kobua chisokoro chiane.”
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Ase obotuko obwo Elija akaraara inse ase omote oria omoretemu, na aroro omomalaika agacha akamokuna akamoteebia: “Boka orie!”
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Ere akarigereria, akarora ang’e nase omotwe oye omogati ogekeire igoro ase omorero bw’amakara na amaache are ase egetoono. Akaria na akanywa, erio akaraara.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Naende omomalaika oria bw’Omonene agacha eria kabere, akamokuna, akamoteebia: “Imoka orie, ekiagera orogendo norotambe okogenda.”
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Elija akaboka, akaria, akanywa, na ase chinguru chi’endagera eyio akayegendera ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, agaika Horebu, egetunwa kia Nyasae.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Aroro agasoa rikuruma ime, akaraarao ase obotuko boria.
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, naende baitire ababani bao nemioro. Inche bweka natigaire; na bono nigo bakorigia basirie obogima bwane.”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Omonene akamoteebia: “Soka ogende, otenene ase egetunwa igoro agwo ase obosio bwane inche Omonene!” Eri’Omonene agaeta agwo, na omwaga ore ne chinguru ogatandora ebitunwa na gwata amagena ’ebitare agwo ase obosio bw’Omonene, korende Omonene tarenge ime ase omwaga oria. Na ekero omwaga oerire, omotengecho bw’ense ogaacha, korende Omonene tarenge ase omotengecho oria.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Na ekero omotengecho oerire, omorero ogoka, korende Omonene tarenge ime ase omorero oria, na magega y’ayio eriogi rike ri’obotoereru rigacha.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Na ekero Elija aigwete eriogi riria, agatuba obosio bwaye negetambaa kiaye gi’okwambara, agasoka isiko, agatenena ase egesoero kie rikuruma riria; na agwo eriogi rigacha asare, rigakwana, rikamoboria: “Elija, ninki ogokora aiga?”
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Akairaneria: “Nabeire ne risemi asore aye Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ekiagera Abaisraeli batigire okobwatana kwao kw’ogotianania, batagoire ebisasimero biao, na baitire ababani bao n’omoro, na inche bweka natigaire, nabarabwo igo bakorigia obogima bwane babosirie.”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Omonene akamoteebia: “Irana, ogende enchera yao goika ase erooro ya Damesiki; na ekero oraike aroro, oake Hasaeli amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abasiiria.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Naende Yehu, mosinto o Nimusi, omoake amaguta, omobeke abe omorwoti igoro y’Abaisraeli; na Elisha, mosinto o Safati, korwa Abeli‐Mehola omoake amaguta, abe omobani ase ribaga riao.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro bwa Hasaeli naitwe na Yehu; na onde bwensi oratame atooreke korwa ase omoro o Yehu naitwe n’Elisha.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Korende nonya naboigo, nintigare nabaanto chilifu isano na ibere b’Abaisraeli bonsi, baria batabegete amaru abo inse ase ogosasiima Baali, gose koyenyunyunta.”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Ase ayio akarua agwo, akagenda akanyora Elisha, mosinto o Safati, okoremia chiombe; ebisangio bi’echiombe ikomi na bibere nigo biarenge bosio bwaye. Ere omonyene nigo arenge negesangio gia ikomi na kabere. Elija agaeta agwo, akarutera Elisha egetambaa kiaye ambarete
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Elisha agatiga chiombe chiria, akaminyoka gochia ase Elija, akamoteebia: “Tiga ngende konyunyunta tata na baba ase okobatiga, erio nkobwatie.” Elija akamoteebia: “Irana ogende, nomanyete aya nagokoreire.”
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Erio agatiga Elija, akairana, akanyenya chiombe chiaye ibere, akaiyeka chinyama ase omorero bw’amakorogoto aria, akaa abanto chinyama chiria, nabarabwo bakaria. Erio akaimoka akabwatia Elija, akaba okomokorera.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.