1 Reis 18
guz (GUZ) vs NVT
1 Magega y’amatuko amange kaerire, ase omwaka o gatato, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Elija rikamoteebia: “Genda bweorokie ase Ahabu, na inche nintome embura etwe igoro ase ense.”
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Ase ayio Elija akagenda kweorokia ase Ahabu.
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Ahabu akarangeria Obadia, oria orenge omoteneneri igoro ase enyomba yaye. (Obadia nigo asigete Omonene mono.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, Obadia nigo airete ababani rigana erimo, akabaatanana ebiombe bibere, kera ekeombe nigo kiabwate abanto emerongo etano, akababisa ase rikuruma, akaba okobarageria na kobaa amaache bakonywa.)
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Ahabu agateebia Obadia: “Togende toete ase ense yonsi na ase chinsoko chi’amaache, na ase amagooko onsi; ande nabo torabaise konyora obonyansi, erinde totoorie chibarasi ne chibarasi chibe moyo, na titobaisa gosiria chitugo chinde.”
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Erio bagaatanana ense eria ase egati yabo, bayetaare. Ahabu akagenda ensemo eyemo ere bweka, na Obadia ensemo ende ere bweka.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Ekero Obadia arenge inchera kogenda, rora, Elija akaumerana nere. Obadia akamomanya, agatugama inse, akaumama, agateeba: “Inee! Oyo naye Elija, omonene one?”
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Elija akamoiraneria: “Ee, ninche. Genda otebie omonene oo ng’a inche Elija nao inde aiga.”
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Obadia akamoiraneria: “Mbibe ki nakorire goika ondue inche, omosomba oo, na okombeeka ase okoboko kw’Ahabu, ang’ite?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Ekeene, buna Omonene, Nyasae oo, are moyo, gesaku kende tikeri, gose oborwoti, aase omonene one ataratoma abanto gochia gokorigia. Na ekero abanto b’aroro baare gokana bagoteeba: Ere tari aiga, omorwoti nigo are kobaboria barie emuma y’ogwetiania, ng’a ekeene tibana gokorora.
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga.
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 Naende nebe ase obwango ekero narure asore, Omoika bw’Omonene nogotaborie okoire aase inche ntamanyeti. Ekero nagendire goteebia Ahabu, nere ache takonyora, nigo arang’ite, nonya inche, omosomba oo, nabeire inyirogete Omonene korwa obosae bwane.
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 Inee! Aye omonene one tikwana goteebigwa eke nakorete ekero Yesebeli aitete ababani ba Omonene, buna nabisete ababani ba Omonene rigana erimo ase ebiombe bi’emerongo etano ase rikuruma ime, naende nkaba nkobarageria na kobaa amaache?
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 Na bono aye nigo ogoteeba ng’a ngende ntebie omonene one ng’a aye Elija nao ore aiga. Ere nigo arang’ite.”
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Elija akairaneria, agateeba: “Ekeene, buna Omonene bw’Emeganda are moyo, oria inche inteneine ase obosio bwaye, reero goika inyeorokie ase Ahabu.”
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Ase igo Obadia akagenda, agateebia Ahabu amang’ana ayio; erio Ahabu akagenda korotota Elija.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Ekero Ahabu aroche Elija, akamobooria: “Inee! Naye oyo gwachandire Abaisraeli?”
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Elija akamoiraneria: “Inche tinchandeti Abaisraeli, korende naye kwabachandire, aye amo nenyomba ya iso, ekiagera mwatigire amachiiko ’Omonene na mwabwatirie chinyasae chikorokwa Baali.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Bono toma amang’ana, orangerie Abaisraeli bonsi, erinde baumerane nainche igoro ase egetunwa gia Karimeli. Orangerie na ababani ba Baali amagana ane, na emerongo etano, na ababani b’Asera, enyasae eria enkuungu, amagana ane, abwo bakoragera amo na Yesebeli.”
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Ase igo Ahabu agatoma abanto bagasangereria Abaisraeli bonsi na ababani bonsi ba Baali amo, agwo ase egetunwa gia Karimeli.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Elija agaika abanto bonsi ang’e, agakwana: “Ngoika ririri mogochia koba ne chitang’utang’u more nebirengererio bire ara kabere? Onye Omonene nere Nyasae, momobwatie, korende onye Baali, mobwatie ere.”
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Erio Elija agateebia abanto: “Inche ninche bweka natigaire omobani bw’Omonene, korende ababani ba Baali namagana ane, na emerongo etano.
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Renta chieri ibere motoe. Tiga ababani abwo bechorere eeri eyemo, bayenachane ebitari, babibeke igoro ase chinko, korende tibaabaisa gouta omorero aroro. Inche omonyene nindoisie eeri eyio ende, inyebeke igoro ase chinko, korende ting’uta omorero.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Erio mosabe ase erieta ri’enyasae yaino na inche nsabe ase erieta ri’Omonene one; na Nyasae oria orairanerie ase okorenta omorero, oyio nere Nyasae.”
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Erio Elija agateebia ababani ba Baali: “Echorere eeri eyemo, erio moyeroisie ritang’ani, ekiagera inwe nabange more; mosabe ase erieta ri’enyasae yaino, korende timobaisa gouta omorero aroro.”
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Bakaimokia eeri eria baetwe, bakayeroisia, bagasaba Baali ase okorangeria erieta riaye, korwa mambia goika mobaso gati bagaaka eriogi, bagoteeba: “Aye Baali, toigwe, toiranerie!” Korende nonya neriogi rioka tiriarengeo, onde tabairaneretie. Bagachara‐charoka goetanana egesasiimero keria baagachete.
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Bwachia koba mobaso gati, Elija akabachecheria, akabateebia: “Aka eriogi rinene kobua, ekiagera ere nenyasae. Ande nigo akare namang’ana akorengereria, gose ngotimoka akare, gose norogendo akare, gose nigo araire, goika aturwe.”
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Ase ayio bagaaka eriogi rinene, bagekebia emeyio ne chinsara chi’amatimo, buna engencho yabo yarenge, goika amanyinga agacharaara korwa ase emebere yabo.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Korigochia kogoroba bakaba bakobaboka goikera omogoroba oyio ekero okoruegwa kw’endagera kware koruegwa, korende riogi tiriaigwetwe, onde tabairaneretie gose kobaigwa.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Erio Elija agateebia abanto bonsi: “Inchuo ang’e ase ’nde.” Na abanto bonsi bagacha ang’e asare. Ere akaroisia egesasiimero ki’Omonene, keria konya giatagoirwe kiaiyerigwe inse.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Elija akabogoria amagena ikomi na abere, koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’abamura ba Yakobo, oyio ring’ana ri’Omonene riachete asare rigateeba: “Israeli nario rirabe erieta riao.”
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Na ase amagena aria akaagachera egesasiimero ase erieta ri’Omonene; naende akarema omotaro goetanana egesasiimero keria. Omotaro oria nigo orenge nobogare bware goisana kobusurwa ebiee bibere bie chimbusuro.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Agachoka chinko, akanachana eeri eria ebitari, akabibeeka igoro ase chinko. Erio akabateebia: “Ichoria chinyongo inye namaache, na moyaumore igoro ase ekeng’wanso ki’ogosaambwa, na igoro ase chinko.”
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 Naende akabateebia: “Kora boigo eria kabere.” Barabwo bagakora boigo eria kabere. Naende akabateebia: “Kora boigo eria gatato.” Barabwo bagakora boigo eria gatato.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 Amache akaminyoka agaetanana egesasiimero gionsi, na omotaro bwonsi ogaichora amaache.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Ase engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba, Elija omobani agacha ang’e, agasaba: “Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli, tiga emanyekane ase rituko ria reero ng’a aye naye Nyasae bw’Abaisraeli, naende ng’a inche nigo inde omosomba oo, naende ng’a nigo ngokora amang’ana aya onsi ase ring’ana riao.
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Ing’iranerie, aye Omonene, ing’iranerie, erio abanto aba bamanye ng’a naye Omonene ore Nyasae, oranyare koonchora chinkoro chiabo chikoiranere.”
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Erio omorero bw’Omonene okagwa korwa igoro, ogasamba ekeng’wanso ki’ogosaambwa, ne chinko chiria, na amagena, na amaroba, ogakamia amaache aria arenge ase omotaro.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Ekero abanto bonsi baroche ayio, bagatugama inse bakaumama, bagateeba: “Omonene nere Nyasae! Omonene nere Nyasae!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Erio Elija agateebia abanto: “Bwata ababani aba ba Baali, timotiga nonya noyomo atame.” Na abanto bakababwata, na Elija akabatirimbokia gochia ase akarooche ga Kisoni, akabaitera aroro agwo.
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Elija agateebia Ahabu: “Imoka, orie na onywe, ekiagera eriogi ri’embura riaigurwe rikogukura.”
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Ase ayio Ahabu akaimoka, akaria na akanywa, korende Elija agatiira gochia ase egetunwa gia Karimeli igoro, agatugama inse akaumama, akabeeka obosio bwaye gati‐gati y’amaru aye.
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Magega y’ayio Elija agateebia omosomba oye: “Tiira gochia igoro, origererie gochia ase enyancha.”
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 Na ase entunda ya gatano na kabere omosomba oria agateeba: “Narorire riire rike buna egesanyi gi’okoboko kw’omonto rikoimoka korwa ase enyancha.”
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Engaki enke egaeta, na amare akamwamia igoro, na omwaga okagusa; embura egatwa enyinge mono. Ahabu akariina egari yaye, akagenda Yesireeli.
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Okoboko kw’Omonene gokaba amo n’Elija, ere agesiba ekenema norokini rwaye, akaminyoka agatang’ana bosio bw’Ahabu goika akagenda ase omochie o Yesireeli.
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.